Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8659]
Философская поэзия [3974]
Любовная поэзия [4045]
Психологическая поэзия [1852]
Городская поэзия [1526]
Пейзажная поэзия [1861]
Мистическая поэзия [1320]
Гражданская поэзия [1212]
Историческая поэзия [287]
Мифологическая поэзия [201]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [163]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [260]
Твердые формы (восток) [108]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2070]
Иронические стихи [2308]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1154]
Травести [66]
Подражания и экспромты [505]
Стихи для детей [858]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [299]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [91]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [496]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [297]
Поэмы [45]
Декламации [496]
Подборки стихов [138]
Белиберда [846]
Поэзия без рубрики [8008]
Стихи пользователей [1200]
Декламации пользователей [22]
Эмили Скайя. Тревожные сны
Поэтические переводы
Автор: Стэплтон
В прошлом году мне дали тридцать львов,
и вдруг стрельнуло, что они на чердаке.
У нас контрольная по математике, а я в гробу, я в пьесе,
играю Гамлета, не помню текст. Сам Элиот узнал,
что я сочла «Бесплодную землю» переоценённой.
У стенки спальни прячется мужчина,
сжимая в кулаке штык-нож, и я вот-вот умру,
прокомментировав эстетский выбор оружия.
Весь мир надеется, что я спасу планету
от разрушения астероидом, вот только
я проворонила момент, поскольку в космосе
прискорбно мало лекарств от СДВГ.
Все мои зубы превратились в виноград.
Я в кресле у зубного, он говорит,
что в жизни не писал стихов, я отвечаю,
что ничего в стоматологии не смыслю,
и виноградины мои летят на кресло.
Я еду по мосту и вспоминаю, что я Бог,
забывший сохранить набросок Миссисипи.
Машина рушится с обрыва, я забываю, как
задраить окна, пропасть затекает внутрь,
и дверь не открывается, о Боже, я тот Бог,
из-за которого не поэтично умер Бог,
и все отныне в жуткой ярости.

2025 (перевод)

*
Emily Skaja. Anxiety Dreams

Someone gave me 30 lions a year ago
& I just remembered they’re upstairs.
I’m in a math test, a coffin, a play,
I’m literally Hamlet & I didn’t prepare.
T.S. Eliot found out that I said “The Waste Land”
is overrated. There’s a man with a bayonet
in the corner of my bedroom & I’m about to die
commenting on his niche choice of weaponry.
The whole world is counting on me
to stop an asteroid from obliterating Earth
but I missed my window because
there’s an ADHD medication shortage
in space. My teeth have turned into grapes.
I’m in the dentist’s chair, he’s telling me
he never much got into poetry himself,
& I say that’s okay, I never got into dentistry
either. Then I spit raisins all over the chair.
I’m driving on a bridge when I remember I’m God
& I forgot to save my draft of the Mississippi River.
My car careens into the abyss, I forget how
to roll up the windows, the abyss leaks in
& the door won’t open & oh my God I’m that God
who caused the embarrassingly unpoetic
death of God & now everyone is furious.

*
Эмили Скайя — американская поэтесса, лауреат премии Уолта Уитмена, преподаватель в университете Мемфиса.
Опубликовано: 10/09/25, 09:44 | Последнее редактирование: Стэплтон 10/09/25, 12:19 | Просмотров: 81 | Комментариев: 5
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Машина падает с обрыва,
А я забыл, как закрывается окно,
И пропасть затекает внутрь,
А дверь не открывается, о, Боже...

И я - тот самый Бог, который вызвал
Так неловко и непоэтично смерть Бога,
То есть, Самого Себя,
И все отныне в ярости и гневе...

Прибл такой верлибр получается. Если подойдёт, берите за основу.
Varya_Kolos  (14/09/25 03:53)    


Думаю, Вам нельзя останавливаться на полпути.
Перевод сырой, дорабатывайте с тем же усердием. Нужно поймать ритм стиха. Много уточнений по тексту. Нр, не В прошлом году.., а Год назад, т.е. одномоментно. Затем Я вдруг вспомнил, что они (пылятся) наверху, т.е. нр, стоят на шкафу. Про чердак - ни слова.. В середине есть Машина рушится с обрыва... Машина может упасть, сорваться. Понимаю, что сложно всё совместить - и стиль, ритм, точная интонация и смысл.. Но в этом и соль перевода. А то как-будто программа перевела.
Varya_Kolos  (13/09/25 21:16)    


Здравствуйте, Варя! Большое спасибо! Останавливаться не буду. С переводом, как с ремонтом — его нельзя закончить, его можно только прекратить. С уважением, Ваш С. smile
Стэплтон  (13/09/25 21:44)    


ЗдОрово!
Спасибо, Стэплтон! exclaim
Кот-Неучёный  (11/09/25 15:34)    


Вам спасибо, дорогой Кот! smile
Стэплтон  (11/09/25 16:21)