Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8678]
Философская поэзия [3986]
Любовная поэзия [4056]
Психологическая поэзия [1854]
Городская поэзия [1533]
Пейзажная поэзия [1864]
Мистическая поэзия [1324]
Гражданская поэзия [1215]
Историческая поэзия [290]
Мифологическая поэзия [201]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [163]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [260]
Твердые формы (восток) [108]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2072]
Иронические стихи [2312]
Сатирические стихи [147]
Пародии [1155]
Травести [66]
Подражания и экспромты [505]
Стихи для детей [859]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [299]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [91]
Сказки в стихах [78]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [500]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [305]
Циклы стихов [298]
Поэмы [45]
Декламации [496]
Подборки стихов [139]
Белиберда [850]
Поэзия без рубрики [8036]
Стихи пользователей [1213]
Декламации пользователей [22]
Дзя дэ чи тан дзя
Поэтические переводы
Автор: Вера_Рехтер
Дзя дэ чи тан дзя
Джао джао у це ци
Джи чао ё син
Дзя ю нун ча эр
Автор - Ли И (746/748—827/829)
Подстрочник:
Как жаль, что стала я женою торговца.
Ведь встречу нашу он откладывает всегда.
В приливах, знаю я, есть постоянное доверие.
Лучше бы стала женою моряка.

Вольный перевод с китайского - по звучанию
Дзя дэ чи тан дзя
изменить нельзя
жизнь, что убежала
струйками дождя.
Джао джао у це ци
но, когда не спишь в ночи
одиночество вдвоём
прошлым выбором горчит.
Джи чао ё син
океана ли синь?
тусклый блеск юань?
Инь достойно янь.
Дзя ю нун ча эр
жизнь полна потерь
ласков был прилив,
а теперь он сер.
Опубликовано: 01/12/25, 21:11 | Последнее редактирование: Вера_Рехтер 01/12/25, 21:30 | Просмотров: 11
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]