Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8652]
Философская поэзия [3979]
Любовная поэзия [4046]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1513]
Пейзажная поэзия [1860]
Мистическая поэзия [1318]
Гражданская поэзия [1246]
Историческая поэзия [297]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [207]
Религиозная поэзия [168]
Альбомная поэзия [130]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [106]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2065]
Иронические стихи [2290]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1150]
Травести [66]
Подражания и экспромты [504]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [87]
Вольные стихи [151]
Верлибры [298]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [89]
Сказки в стихах [80]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [37]
Авторские песни [489]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [93]
Поэтические переводы [298]
Циклы стихов [297]
Поэмы [44]
Декламации [492]
Подборки стихов [136]
Белиберда [813]
Поэзия без рубрики [7935]
Стихи пользователей [1162]
Декламации пользователей [20]
Знаки
Стихи на иностранных языках
Автор: Наталья_Бугаре


Я неквапом повітря в долоні наллю
і ковтатиму спрагло, як воду.
Серед ночі коти так волали - Люблю,
я такого не чула ще зроду.

Зрозуміти б, -- здається мені, чи таки
ця весна не проста, особлива?
Повернулись, нарешті, додому шпаки,
а вночі розпустилася... слива.

Так, та сама, що всохла тому пару літ...
Все зрубати її я хотіла.
Шкодувала голубки гніздо у дуплі.
Зранку вийшла, а слива -- вся біла...

Стало млосно... Напевно, свою сивину
зафарбую, й повірю у знаки.
Та в долоні черпатиму шалу весну,
безнадії змиваючи накип.

*******************************************************

Этот воздух я чЕрпаю ковшиком рук,
жадно пью, как холодную воду.
Нынче ночью коты так орали вокруг,
я такого не слышала сроду.
Вот пытаюсь понять, то ли блажь у меня,
то ли эта весна необычна?
Вновь запели скворцы посредь ясного дня,
и цветущими ветками тычет
слива старая, та, что усохла давно...
Я срубить её долго хотела...
Но голубка давно обжила в ней дупло.
Утром вышла, а слива вся в белом...
Захлебнулась... Наверно, свою седину
я закрашу, уверовав в знаки.
И в ладони весны окаянной черпну,
чтобы смыть безнадежности накипь.
Опубликовано: 08/12/14, 17:29 | Просмотров: 1106 | Комментариев: 3
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Хорошее)) мне понравилось.
Только "неквапом" не нужно выделять запятыми.
и задумалась над написанием "із роду" - тут ведь наречие "сроду"? тогда нужно вместе... а так получается в переводе "из рода".
Все-таки в переводе кое-что потерялось)) например, "накипь безнадеги"...
и в русском переводе правильное ударение будет "обжила" (на последний слог)

Мой любимый украинский поэт - Василь Стус - тоже писал стихи на двух языках (то есть переводил часть своего на русский).
тоже когда-то писала на украинском, может, что-нибудь принесу))
Koterina  (08/12/14 17:58)    


Спасибо, Кать. Точно не надо? Оно не вставное тут слово? По, сроду, аха... согласна.
А по потерям перевода, знаешь, я пока не попробовала переводить с украинского на русский и наоборот, понятия не имела насколько языки разные... Почти нереально сберечь и образный ряд и мысль в том же размере, ритме, как оригинал... Во всяком, случае не для меня на данном этапе такая задача. Я потому и перевожу себя- автор точно не обидится на плохой перевод)) biggrin
Наталья_Бугаре  (08/12/14 18:31)    


Ну, совсем правильно - "зроду" (оно пишется вместе)... но я бы сказала, что у тебя просторечие, мне кажется, тоже нужно вместе, чтобы не получался вот этот второй смысл - "из рода".
Нет, у тебя очень точно получилось) буквально пара таких моментов - вот эта накипь безнадеги и "шалая весна"...
Koterina  (08/12/14 18:41)