Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8666]
Философская поэзия [3979]
Любовная поэзия [4047]
Психологическая поэзия [1853]
Городская поэзия [1529]
Пейзажная поэзия [1862]
Мистическая поэзия [1323]
Гражданская поэзия [1213]
Историческая поэзия [287]
Мифологическая поэзия [201]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [163]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [260]
Твердые формы (восток) [108]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2071]
Иронические стихи [2311]
Сатирические стихи [145]
Пародии [1155]
Травести [66]
Подражания и экспромты [505]
Стихи для детей [858]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [299]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [91]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [496]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [297]
Поэмы [45]
Декламации [496]
Подборки стихов [138]
Белиберда [848]
Поэзия без рубрики [8015]
Стихи пользователей [1205]
Декламации пользователей [22]
Знаки
Стихи на иностранных языках
Автор: Наталья_Бугаре


Я неквапом повітря в долоні наллю
і ковтатиму спрагло, як воду.
Серед ночі коти так волали - Люблю,
я такого не чула ще зроду.

Зрозуміти б, -- здається мені, чи таки
ця весна не проста, особлива?
Повернулись, нарешті, додому шпаки,
а вночі розпустилася... слива.

Так, та сама, що всохла тому пару літ...
Все зрубати її я хотіла.
Шкодувала голубки гніздо у дуплі.
Зранку вийшла, а слива -- вся біла...

Стало млосно... Напевно, свою сивину
зафарбую, й повірю у знаки.
Та в долоні черпатиму шалу весну,
безнадії змиваючи накип.

*******************************************************

Этот воздух я чЕрпаю ковшиком рук,
жадно пью, как холодную воду.
Нынче ночью коты так орали вокруг,
я такого не слышала сроду.
Вот пытаюсь понять, то ли блажь у меня,
то ли эта весна необычна?
Вновь запели скворцы посредь ясного дня,
и цветущими ветками тычет
слива старая, та, что усохла давно...
Я срубить её долго хотела...
Но голубка давно обжила в ней дупло.
Утром вышла, а слива вся в белом...
Захлебнулась... Наверно, свою седину
я закрашу, уверовав в знаки.
И в ладони весны окаянной черпну,
чтобы смыть безнадежности накипь.
Опубликовано: 08/12/14, 17:29 | Просмотров: 1113 | Комментариев: 3
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Хорошее)) мне понравилось.
Только "неквапом" не нужно выделять запятыми.
и задумалась над написанием "із роду" - тут ведь наречие "сроду"? тогда нужно вместе... а так получается в переводе "из рода".
Все-таки в переводе кое-что потерялось)) например, "накипь безнадеги"...
и в русском переводе правильное ударение будет "обжила" (на последний слог)

Мой любимый украинский поэт - Василь Стус - тоже писал стихи на двух языках (то есть переводил часть своего на русский).
тоже когда-то писала на украинском, может, что-нибудь принесу))
Koterina  (08/12/14 17:58)    


Спасибо, Кать. Точно не надо? Оно не вставное тут слово? По, сроду, аха... согласна.
А по потерям перевода, знаешь, я пока не попробовала переводить с украинского на русский и наоборот, понятия не имела насколько языки разные... Почти нереально сберечь и образный ряд и мысль в том же размере, ритме, как оригинал... Во всяком, случае не для меня на данном этапе такая задача. Я потому и перевожу себя- автор точно не обидится на плохой перевод)) biggrin
Наталья_Бугаре  (08/12/14 18:31)    


Ну, совсем правильно - "зроду" (оно пишется вместе)... но я бы сказала, что у тебя просторечие, мне кажется, тоже нужно вместе, чтобы не получался вот этот второй смысл - "из рода".
Нет, у тебя очень точно получилось) буквально пара таких моментов - вот эта накипь безнадеги и "шалая весна"...
Koterina  (08/12/14 18:41)