Твій погляд – мов куля. А влучить – стрибає м'ячиком весь світ у очах. І сказала б інакша: «Милий, я все зрозуміла, як тільки тебе побачила.» Мені, скам'янілій, нічого не зрозуміло.
Я – користь суспільству, стійка придорожня радниця, надійний носій знеособленого повчання. Мільйони чортів позбивали об мене ратиці, мільйони людей біля мене шляхам пручались.
І ти зупинився. В тобі стільки світла скручено! Душа – акварельна. Слова – справедливо грубі: «Направо, наліво чи прямо – одна майбутчина: комусь перейдеш, сам загинеш чи щось загубиш.»
«Нікуди не йди!..» – променію беззастережністю. – «Це поле – Господнє творіння для других шансів. А це павутиння? Найякісніше мереживо! А це перехрестя? Живопис!.. Прошу, лишайся!»
Смієшся: «Та тут все святою водою бризкати сто років потрібно!..» І мариш гарячим жнивом... Відомо: усім і усюди кермують пристрасті, а каменю стати вулканом хіба можливо?
З прощальних обійм вислизає примара лагоди, розбомблено дивним насінням підбічний холод... Здається, по крапельці згадую, як це – плакати, і біль безголосся рясніше й рясніше сходить.
Зудять будяки з кропивою – місцеві Ротшильди, лоскочуться поруч нечувано гарні квіти...
...а я, у людській подобі новонароджена, тремчу і кричу... і не знаю, куди подітись.
_________________________________________________
Конкурс поезії зі словом "перехрестя", артспільнота "ПЕРЕХРЕСТЯ", 2018 Вірш-переможець (заочна частина з двома абсолютними переможцями)
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Дуже приємно, коли лірика про кохання ще й розумна та філософська. Коли окрім почуттів та емоцій у тексті є дуже цікаві думки, паралелі і асоціації. Дуже несподіваним вийшло порівняння героїні з каменем на перехресті долі. І дуже зрозумiлi рядки о стійкості, коли вже ввiйшло у звичку жити у скам'янілому стані, без болю і емоцій. I дуже символічно, що у фіналі камінь стає людиною.
Добрый час, я наверно несколько смешон для какой-то части аудитории, но было бы корректно если бы на ресурсе где принято общение на общепонятном языке, приводились бы переводы работ исполненных вне общего правила. Спасибо. Извините
Георгий, есть гугл-переводчик. Хотя переводить им поэтические образы – сомнительное занятие, но смысл в целом он передаст. А автор, думаю, никому ничего не обязан, и вправе публиковать без перевода стихи на иностранных языках, если на сайте есть такая рубрика...
Согласен, есть такая рубрика, это да. Однако гуглить не буду, ценю своё время, был бы признателен всему что способствовало бы, но не препятствовало. Спасибо Автор спасибо Кать!
Одни восторги!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Замечательно. Хотя уже действительно читал, как на иностранном. Но, споткнувшись, возвращался и перечитывал. А вообще - monterrey, спасибо! Прошёл бы мимо, если б не был подписан на форум.
Пожалуйста, Амис!)) Стих достойный быть в рекомендованном, жаль, что... Но я понимаю) И всё-таки - какое было удовольствие читать его))) какой всё же родной язык мелодичный!!!)
Дуже несподіваним вийшло порівняння героїні з каменем на перехресті долі. І дуже зрозумiлi рядки о стійкості, коли вже ввiйшло у звичку жити у скам'янілому стані, без болю і емоцій.
I дуже символічно, що у фіналі камінь стає людиною.
Дуже класно, Анна! Дуже!
Спасибо, Таня!:)
А вообще - monterrey, спасибо! Прошёл бы мимо, если б не был подписан на форум.
И всё-таки - какое было удовольствие читать его))) какой всё же родной язык мелодичный!!!)
Таня ведёт партизанско-пиарщическую деятельность?))))
Так хорошо!