Mein Engel hat mich angeschrieben. Es ging um eine tolle Reise. Die Zeilen klangen schön: "Mein Lieber, Ich möchte Dir Gesellschaft leisten"...
Wir trafen uns im Himmelsgarten Inmitten einer Menschenmenge, Wo jeder einzelne erstarrte: Es war so schön im Reich der Engel.
Im Hängebeet gediehen Träume. Man durfte eins von denen pflücken. Zugleich begann das schnelle Räumen: Im Beet entstanden große Lücken.
Die Menschen waren nicht zu stoppen (Sie legen Wert auf ihre Sünden)... Der kurze Ausflug rasch nach oben Verlief am Ende steil nach unten:
Das Engelsvolk des Gartens Eden Begann die Sünder zu vertreiben. Ich stand allein mit leeren Händen Und fragte: "Darf ich bitte bleiben?"
Die Engel kamen mir entgegen: Die Flügel fingen an, zu wachsen... Ich komme klar mit den Kollegen Und kenne alle Himmelsgassen. ****************************
Подстрочный перевод:
Экскурсия
Мой Aнгел написал мне письмо. Речь в нём шла о чудесном путешествии. Строки красиво звучали: "Мой дорогой, Я хотел бы составить тебе компанию"...
Мы встретились в небесном саду Посреди большого скопления людей, Каждый из которых был заворожён Красотой страны Aнгелов.
На подвесной грядке созревали мечты. Каждому было разрешено сорвать одну из них. Тут же началось быстрое опустошение: На грядке образовались большие пролысины.
Люди не могли остановиться (Грехопадение стало для них нормой)... Короткая экскурсия вверх Превратилась в конце в крутое падение вниз:
Ангелы стали изгонять Грешников из Эдемского сада. Я стоял один с пустыми руками И спросил: "Можно ли мне остаться?"
Ангелы пошли мне навстречу: У меня начали расти крылья... Я обрёл взаимопонимание с коллегами И знаю теперь все тропинки на небе.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Русским языком Бисмарк продолжал пользоваться на протяжении всей своей политической карьеры. Русские словечки то и дело проскальзывают в его письмах. Уже став главой прусского правительства, он даже резолюции на официальных документах иногда делал по-русски: "Невозможно" или "Осторожно". Но любимым словом "железного канцлера" стало русское "ничего". Он восхищался его нюансированностью, многозначностью и часто использовал в частной переписке, например, так: "Alles ничего". Бисмарк всегда с восхищением отзывался о красоте русского языка и со знанием дела - о его трудной грамматике. "Легче разбить десять французских армий, - говорил он, - чем понять разницу между глаголами совершенного и несовершенного вида". И, наверное, был прав.
Ну, ваще! Как бы у меня не развился комплекс микроскопичности на фоне такого великолепия! Виктор, на немецком, увы мне, читаю хуже некуда, но даже на русском, то, что ты назвал подстрочником - это отдельная поэтическая удача! Силён ты, силён! Прими мои поздравления, дружище!
Спасибо, Сергей! Ну да, силён - ровно полжизни прожил в Германии. Тут хочешь-не хочешь, а язык выучишь) Немецкий очень практичный язык, не столь разнообразный, как русский. Но общаться на нём проще, так как в нём всё по правилам. А если немцы начнут учить русский, то сломают себе мозги, когда попытаются понять, почему множественное число от слова глаз - глаза, а от слова стол - столы. А почему не глазы и стола?) Вот и объясни им. Да ты, дружище, и мне это не сможешь объяснить)
Куда там! Я сам не понимаю, сколько народу в выражении "мы с тобой" Похоже, там трое - двое нас (какие-то "мы") и еще кто-то, кто назван "тобой". Даже не подозреваю, кто эта загадочная третья личность!
Дорогой Виктор, к сожалению, я не знаю немецкого языка, поэтому просто послушал, как Ваше стихотворение звучит по-немецки, и почитал подстрочный перевод. По-моему, звучит просто здорово! И идея стихотворения классная. По-хорошему завидую этому волшебному умению - писать стихи на другом языке...
Читала только по-русски) Очень красиво и светло. Главное -обнадеживающе. Лг, как всегда, находчив и смел. Привет, Виктор! Вдохновения тебе ангельского)))
Привет, Лена! Рад, что ты не оставила без внимания эту публикацию. "Лг, как всегда, находчив и смел". Мне этих качеств не хватает, так я хоть своих Лг ими наделяю:)
Красиво! Люблю немецкий больше английского Лексический ряд немного напомнил Sie haben alle müde Münde ... Но вот строка Die Flügel fingen an zu wachsen... не звучит ли из-за нарушения рамки Die Flügel fingen anzuwachsen... ?
Здравствуйте, Юля! Рад, что Вы высоко оценили эту публикацию! Спасибо Вам за подсказку! В этой строке я пропустил запятую: "Die Flügel fingen an, zu wachsen..." - то бишь начали расти. Ваш вариант тоже интересен "Die Flügel fingen anzuwachsen...", но он несёт несколько иную смысловую нагрузку - начали прирастать.
Вить, я в немецком ничего не понимаю (не ферштейн ), но подстрочный перевод восторгнул меня! И тема такая, я бы сказала, нежно-ангельская, и раскрыта классно)) Думаю, стиш на немецком под стать переводу, очень нетривиально, молодец!
Привет, Любаша! Я тоже думаю, что стих на немецком под стать переводу:) Разумеется, предпочитаю писать стихи на родном языке, чтобы не позабыть его окончательно. Но и язык Шиллера с Гёте стараюсь не оставлять без внимания. Рад, что тебя заинтересовало содержание подстрочника. Спасибо тебе!
Точно, два слога. Верно, подмечено, Эризн! Помнится, Вы утверждали, что "не тот уровень языка ещё, чтобы мыслить непосредственно на нём". Для того, чтобы писать стихи на немецком, не обязательно мыслить на нём, достаточно его чувствовать. А своим замечанием Вы доказали, что чувствуете тонкости его звучания. Первоначальный вариант строки был на один слог больше "Der kurze Ausflug rasch nach oben". Возвращаю затерявшееся слово "rasch" на место. Спасибо!
Спасибо, Александра! Да, если подсчитать, то слог лишний. Но в немецком практически в любом стихе встречаются неравносложные рифмующиеся строки. И у Шиллера с Гёте тоже) А Вы в Германии живёте или учили язык?
но тоже иностранец, пользующийся русским языком. И не безуспешно)
Метаморф (11/03/23 21:49) •
Как бы у меня не развился комплекс микроскопичности на фоне такого великолепия!
Виктор, на немецком, увы мне, читаю хуже некуда, но даже на русском, то, что ты назвал подстрочником - это отдельная поэтическая удача!
Силён ты, силён!
Прими мои поздравления, дружище!
Любви и мира!
Я сам не понимаю, сколько народу в выражении "мы с тобой" Похоже, там трое - двое нас (какие-то "мы") и еще кто-то, кто назван "тобой". Даже не подозреваю, кто эта загадочная третья личность!
По-хорошему завидую этому волшебному умению - писать стихи на другом языке...
этой публикации! Рад, что Вы отметили её содержание и звучность.
Вдохновения! С признательностью, Виктор
Очень красиво и светло. Главное -обнадеживающе.
Лг, как всегда, находчив и смел.
Привет, Виктор!
Вдохновения тебе ангельского)))
находчив и смел". Мне этих качеств не хватает, так я хоть своих Лг ими наделяю:)
Спасибо тебе! Вдохновения и улыбок!
Лексический ряд немного напомнил
Sie haben alle müde Münde ...
Но вот строка
Die Flügel fingen an zu wachsen... не звучит ли из-за нарушения рамки Die Flügel fingen anzuwachsen... ?
Вдохновения Вам! С признательностью, Виктор
Мой не вариант все же, ведь тогда чтобы крылья начали прирастать, необходимо ещё одно an в конце.
И тема такая, я бы сказала, нежно-ангельская, и раскрыта классно))
Думаю, стиш на немецком под стать переводу, очень нетривиально, молодец!
Вдохновения!
Только в Ausflug, по-моему, два слога? Выбивается чуточку из ритма...
Желаю Вам вдохновения не только на родном языке!
неравносложные рифмующиеся строки. И у Шиллера с Гёте тоже) А Вы в Германии живёте или учили язык?
Да уж, при таких прилежных ученицах и мамы умные)