Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Der Ausflug
Стихи на иностранных языках
Автор: Воскресенский
Mein Engel hat mich angeschrieben.
Es ging um eine tolle Reise.
Die Zeilen klangen schön: "Mein Lieber,
Ich möchte Dir Gesellschaft leisten"...

Wir trafen uns im Himmelsgarten
Inmitten einer Menschenmenge,
Wo jeder einzelne erstarrte:
Es war so schön im Reich der Engel.

Im Hängebeet gediehen Träume.
Man durfte eins von denen pflücken.
Zugleich begann das schnelle Räumen:
Im Beet entstanden große Lücken.

Die Menschen waren nicht zu stoppen
(Sie legen Wert auf ihre Sünden)...
Der kurze Ausflug rasch nach oben
Verlief am Ende steil nach unten:

Das Engelsvolk des Gartens Eden
Begann die Sünder zu vertreiben.
Ich stand allein mit leeren Händen
Und fragte: "Darf ich bitte bleiben?"

Die Engel kamen mir entgegen:
Die Flügel fingen an, zu wachsen...
Ich komme klar mit den Kollegen
Und kenne alle Himmelsgassen.
****************************

Подстрочный перевод:

Экскурсия

Мой Aнгел написал мне письмо.
Речь в нём шла о чудесном путешествии.
Строки красиво звучали: "Мой дорогой,
Я хотел бы составить тебе компанию"...

Мы встретились в небесном саду
Посреди большого скопления людей,
Каждый из которых был заворожён
Красотой страны Aнгелов.

На подвесной грядке созревали мечты.
Каждому было разрешено сорвать одну из них.
Тут же началось быстрое опустошение:
На грядке образовались большие пролысины.

Люди не могли остановиться
(Грехопадение стало для них нормой)...
Короткая экскурсия вверх
Превратилась в конце в крутое падение вниз:

Ангелы стали изгонять
Грешников из Эдемского сада.
Я стоял один с пустыми руками
И спросил: "Можно ли мне остаться?"

Ангелы пошли мне навстречу:
У меня начали расти крылья...
Я обрёл взаимопонимание с коллегами
И знаю теперь все тропинки на небе.
Опубликовано: 30/08/20, 15:16 | Последнее редактирование: Воскресенский 30/08/20, 23:07 | Просмотров: 59 | Комментариев: 11
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Дорогой Виктор, к сожалению, я не знаю немецкого языка, поэтому просто послушал, как Ваше стихотворение звучит по-немецки, и почитал подстрочный перевод. По-моему, звучит просто здорово! И идея стихотворения классная.
По-хорошему завидую этому волшебному умению - писать стихи на другом языке...
Сергей_Кодес  (01/09/20 06:23)    


Здравствуйте, дорогой Сергей! Большое Спасибо за столь высокую оценку
этой публикации! Рад, что Вы отметили её содержание и звучность.

Вдохновения! С признательностью, Виктор
Воскресенский  (02/09/20 09:53)    


Читала только по-русски)
Очень красиво и светло. Главное -обнадеживающе.
Лг, как всегда, находчив и смел.
Привет, Виктор! wink
Вдохновения тебе ангельского))) wink
Селена  (30/08/20 23:49)    


Привет, Лена! Рад, что ты не оставила без внимания эту публикацию. "Лг, как всегда,
находчив и смел". Мне этих качеств не хватает, так я хоть своих Лг ими наделяю:)

Спасибо тебе! Вдохновения и улыбок! smile
Воскресенский  (31/08/20 20:30)    


Красиво! Люблю немецкий больше английского surprised
Лексический ряд немного напомнил
Sie haben alle müde Münde ...
Но вот строка
Die Flügel fingen an zu wachsen... не звучит ли из-за нарушения рамки Die Flügel fingen anzuwachsen... ?
Tortila  (30/08/20 22:43)    


Здравствуйте, Юля! Рад, что Вы высоко оценили эту публикацию! Спасибо Вам за подсказку! В этой строке я пропустил запятую: "Die Flügel fingen an, zu wachsen..." - то бишь начали расти. Ваш вариант тоже интересен "Die Flügel fingen anzuwachsen...", но он несёт несколько иную смысловую нагрузку - начали прирастать.

Вдохновения Вам! С признательностью, Виктор
Воскресенский  (30/08/20 23:07)    


Здравствуйте! Спасибо Вам, Виктор, за любезность. smile
Мой не вариант все же, ведь тогда чтобы крылья начали прирастать, необходимо ещё одно an в конце. wink
Tortila  (30/08/20 23:25)    


Вить, я в немецком ничего не понимаю (не ферштейн sad ), но подстрочный перевод восторгнул меня!
И тема такая, я бы сказала, нежно-ангельская, и раскрыта классно))
Думаю, стиш на немецком под стать переводу, очень нетривиально, молодец! smile
Клювик  (30/08/20 20:15)    


Привет, Любаша! Я тоже думаю, что стих на немецком под стать переводу:) Разумеется, предпочитаю писать стихи на родном языке, чтобы не позабыть его окончательно. Но и язык Шиллера с Гёте стараюсь не оставлять без внимания. Рад, что тебя заинтересовало содержание подстрочника. Спасибо тебе!

Вдохновения! smile
Воскресенский  (30/08/20 20:50)    


Красота! Завидую белой завистью smile
Только в Ausflug, по-моему, два слога? Выбивается чуточку из ритма...
Эризн  (30/08/20 15:34)    


Точно, два слога. Верно, подмечено, Эризн! Помнится, Вы утверждали, что "не тот уровень языка ещё, чтобы мыслить непосредственно на нём". Для того, чтобы писать стихи на немецком, не обязательно мыслить на нём, достаточно его чувствовать. А своим замечанием Вы доказали, что чувствуете тонкости его звучания. Первоначальный вариант строки был на один слог больше "Der kurze Ausflug rasch nach oben". Возвращаю затерявшееся слово "rasch" на место. Спасибо!

Желаю Вам вдохновения не только на родном языке! smile
Воскресенский  (30/08/20 16:31)    

Рубрики
Лирика [8709]
Философская поэзия [3993]
Любовная поэзия [4042]
Психологическая поэзия [1761]
Городская поэзия [1398]
Пейзажная поэзия [1992]
Мистическая поэзия [1060]
Гражданская поэзия [1374]
Историческая поэзия [215]
Мифологическая поэзия [198]
Медитативная поэзия [249]
Религиозная поэзия [190]
Альбомная поэзия [117]
Твердые формы (запад) [313]
Твердые формы (восток) [92]
Экспериментальная поэзия [329]
Юмористические стихи [1955]
Иронические стихи [2021]
Сатирические стихи [146]
Пародии [1136]
Травести [54]
Подражания и экспромты [492]
Стихи для детей [863]
Белые стихи [72]
Вольные стихи [113]
Верлибры [132]
Стихотворения в прозе [29]
Одностишия и двустишия [118]
Частушки и гарики [39]
Басни [77]
Сказки в стихах [24]
Эпиграммы [24]
Эпитафии [37]
Авторские песни [352]
Переделки песен [56]
Стихи на иностранных языках [57]
Поэтические переводы [280]
Циклы стихов [271]
Поэмы [47]
Декламации [140]
Сборники стихов [103]
Белиберда [101]
Поэзия без рубрики [6998]
Стихи пользователей [2134]
Декламации пользователей [14]