Так неожиданно время седых королев.
Дикие бледные пчёлы слетелись под вечер.
Чалое кружево саваном с мёртвых дерев
Падает, па-де-де, па… на сутулые плечи.
Сносит позёмкой вороний простуженный грай.
Сплин и хандра – пополам со швейцарским глинтвейном.
Выцвели краски, и только упрямый трамвай
Звонко бодрится, кружа по безлюдным аллеям.
Зимних остудных созвездий взошли табуны,
Снуро бредут по туманам заоблачных прерий.
В полночь пробили песочные склянки луны
Мёртвый сезон одиночества... Верю? – Не верю…
Колись: чем намагнитил страницу?)
Мне этот стиш тоже нравится, и посмей только сказать, что это написано задней лапой, без желания и вдохновения)
Пиши, молодец, чо сказать)
наркотического опьянениявдохновения специально для антиподов, но тоже где-то за пару часов с перекурами.Ну... этот вроде да, симпатишный получился.
Честно говоря, над этой строчкой я не думал вовсе, сама пришла, напелась.
Спасибо за столь лестный отзыв.
Сутулые плечи - это плечи Вашего покорного слуги - депрессивного Арчибальда Лохматого, которого снегопад застал врасплох посреди осеннего парка.
"Спасибо, за доброе утро, а стиш утащила в "избранное", чтобы мужу вечером показать. Предчувствую, что будет критиковать за излишнюю красивость второй и третьей строки первого катрена, а может и нет."
За доброе утро - всегда пожалуйста.
"А кто у нас муж?" (С)
Если к нему загляните, почитайте " Осенний флер". "Осенний вечер. Монитор....."
Спасибо, Мира, загляну.
Что же до ников - это отдельная интересная тема. Многие авторы "заникиваются", чтобы войти в новый образ и по-новому взглянуть на творчество.
Знаю пару примеров, когда авторы под никами писали гораздо лучше, чем под родными ФИО.
Скажем, Антон Лохманёв никогда не напишет так, как укуренный растаман Арчибальд Лохматый.
Это отдельное интересное направление. Тоже вот хочу сподобиться.
Мира, а у Вас только с русского на украинский переводы?
Просто я привык, что обычно сначала подстрочник размещают, а потом перевод. Вот и решил, что это переводы на украинский.
В идеале, разумеется, язык оригинала нужно знать как родной.
Но... это в идеале. Скажу по секрету, что в советские времена поэты-переводчики сплошь и рядом пользовались подстрочниками и консультациями. Иногда это было чуть не единственным вариантом, поелику значительную часть заказов составляли переводы с языков народов СССР. Хорошего поэта-переводчика с английского, немецкого или французского найти можно сравнительно легко. А где взять, предположим, толкового поэта, свободно владеющего калмыцким или казахским языком? Проблема.
Поэтому, как ни крути, подстрочники всегда пользовались и будут пользоваться популярностью.
Да и хлебное это было дело (по рупь пятьдесят за строчку в хорошие времена), а для опальных поэтов - чуть ли не единственный источник существования.
Ахматова, к примеру, делала поэтические переводы с 78 языков.
"Сохранить авторский ритм, рисунок рифмовки и размер, при этом наполнить текст образами и эмоциями, в этом случае - невозможно."
Этот вопрос ещё интереснее, можно сказать - краеугольный камень переводной литературы. Что важнее - сделать перевод максимально приближенным к оригиналу или передать душу стихотворения, особенно когда речь идёт о том, чтобы донести мысли и чувства автора другой языковой культуры или другой эпохи так, чтобы было понятно и интересно нашим современникам?
Неспроста одним из самых удачных переводов "Ueber allen Gipfeln" Гёте считается стихотворение Лермонтова "Горные вершины спят во тьме ночной..." Пренебрегая формой и дословной точностью, Лермонтов прекрасно передаёт дух стихотворения, получается своего рода "русский Гёте".
Ладно, что-то я увлёкся.
А Ахматовские переводы - это уникум. У нее сын владел языками , да и сам писал стихи неплохие. Так что разговор был на равных, а вот где взять, скажем, условному Васе Пупкину такого помощника? Идти на "Век перевода" и просить профи перевести ему текст со всеми подводными камнями? Если даже в украинском языке есть слова, которые на русский переводятся, как словосочетание?
Сейчас всё-таки проще, в сетературе обитает много русскоязычных авторов из числа эмигрантов, хорошо знающих второй язык.
Например, когда-то я напрягал одну свою знакомую по сети, живущую в Италии, с переводами Альды Мерини.
Кароч, надо дружить с нужными людьми.
Возможно потом диптих сделаю, возможно даже для следующих антиподов.
Очень понравилось. Прям очень. В первой строке тире царапнуло, зачем оно тут? По ритмике его тут не надо, мысль без него не страдает и не меняется. Аллюзия к Снежной королеве полная и четкая, что еще усилилось бледными пчелами и чалой мастью ( Крупные снежинки, кони, что запряжены в ледяную повозку).
Сплин и хандра рядом смотрятся противопоставлением, чисто по Пушкину ( англицкий сплин, русская хандра) и совершенно не кажутся плеоназмом.
Зимних остудных созвездий табуны- вообще находка. Сразу же представляются теплые летние созвездия, нет тут никакой лексической бедности. Тут именно образ созвездий, характерных для зимы, точнее табунов созвездий. И опять же чалость в начале гармонично вплетается в образы этих табунов. Спорный момент только швейцарский глинтвейн, но, опять же, у меня есть свои шаблоны Швейцарии, в частности -камин, плед, кресло-качалка и прочие ассоциации не бедных будней швейцарцев. Потому я не споткнулась об это словосочетание, унеслась в домик на склоне гор вместе с кружечкой ароматного глинтвейна.
Вот лично для меня -все тут в меру и как надо. Все мои логический и ассоциативные цепи выстроились ровненько и закольцевались финальной строкой. Будь эта вещица моей, я бы считала ее творческой удачей.
Спасибо за обстоятельный ответ и тёплый отзыв!
"Царапающее" тире убрал. Оно было для эллипса (так неожиданно (настало) время седых королев), но без него действительно лучше, не надо усложнять конструкцию без надобности.
это тоже левой ногой за 20 минут?))
Но больше конечно перекуривалось, чем писалось.
Не люблю вымучивать строчки, они от этого хиреют.
может, потому, что я автоматом каждый стих пытаюсь пропеть, а Ваш - поётся!)
"Падает, па-де-де, па… на сутулые плечи" - покорило... изюмительная изюмка! )
Участники дискуссии - профи. Лауру просто обожнюю, ейБо) и в части науки стихосотворения - спорнить с ними не возьмусь)
Но, Лаура, любушка, поверь мне, преподу товароведения (в числе прочего) -
"...особое обаяние вашей поездке в Швейцарию придаст дегустация знаменитого швейцарского глинтвейна. Не смотря на то, что этот напиток был известен еще в Древнем Риме, родиной ароматного горячего вина считают все-таки Швейцарию. Благоухающий, с насыщенным вкусом, этот напиток в любое время года создаст ощущение уюта и гармонии"
Вдохновение накатило, и как-то само собой всё пошло, строчка за строчкой.
нафонтаню эмоциями и - в сеть выплесну! )
а мой друг, умный и талантливый поэт, Андрей Бычков, хвать меня за юбку - "Не торопися, торопыга! думай! после эмоций включи мозги!" ))))) И, если мне хватает терпежу и разумности последовать его совету, то иногда у меня случаюцца удачки)))
Удач Вам! эмоциональных, фантазийных и мудрых...
у Вас получается, это факт! ))
Есть страны, в том числе среди Скандинавских, которые с этим не считаются)))
Кто и когда придумал нагревать вино со специями – неизвестно, есть информация, что уже в XVII веке англичане и скандинавы грелись с помощью глинтвейна – "пылающего вина". Глинтвейн и сейчас более всего распространен в этих холодных землях – там его традиционно пьют зимой и особенно в Рождество, тщательно охраняя секретные фамильные рецепты. Есть даже специальный рождественский вариант глинтвейна под названием "Глогг". Если верить легенде, глинтвейн первыми придумали варить монахи-бернардинцы, а «в народ» рецепт пошел, когда своим излечивающим зельем они отпоили - заметенного пургою в альпийских горах, путника.
Спорить бессмысленно. Существуют неразрешённые споры даже в ряде научных открытий за право - быть первым, что уж говорить о напитке?)
Поэтому по-быстрому загнали авторские права швейцарам и прочим варягам в обмен на качественный змеевик. И дело пошло на лад.
Нет, швейцары и варяги не шли параллельным путём, стараясь изобрести водку раньше нас. Просто варяги делали фигурки Ёрмунганда (Мирового змея) из полых медных трубок для отправления религиозных обрядов.
А мы изменили назначение конструкции и назвали её змеевиком.
Предусмотрительный)
Боже мой! Сколько ж я выпил сегодня?..
Что характерно - становится легче и легче.
Чокнулись, выпили - пошли опята с маслицем.
Вирши слагал я часами пред пуншем горящим.
Много ли, мало ль на это часов я истратил,
Призрак Ивана Васильича Бунши
Свои предо мной раскрывает объятья.
Повторили еще по одной.
Потом о политике верно скажу вам грядущие гунны:
Мессийная сила дана нам в обоих руках,
От жалких пещер до пресветлого мига коммуны
Домчит паровоз на всех нас парах
Интересные факты:
В одной из своих кулинарных книг, сохранившихся до нашего времени, древнеримский кулинар Апициус писал о тонкостях культуры потребления вина. А в книге рецептов неизвестного римского жителя, дошедшей до нас через два тысячелетия, можно прочесть рецепт "вина со специями", которые в те времена стоили довольно дорого – корица, тимьян, гвоздика, лавровый лист, кориандр. Предок глинтвейна в те времена был доступен только состоятельным гражданам Рима.(с)
Нагревать винный напиток стали намного позже. В средние века, в странах Северной и Центральной Европы появилась привычка готовить настоящее горячее вино. Известно, что уже в XVII веке этот напиток приобрел популярность в Германии, Великобритании и странах Скандинавии. (с)
Т.е. напиток, явно, не швейцарский)
А факт традиционного употребления в конкретной стране (а это не только Швейцария) - не может обогатить смысл рядом с названием напитка, если пьётся лит.героем совершенно в другой географической точке. Следовательно, если автор написал бы - австрийским, английским, немецким и т.д. глинтвейном - ничего бы не изменилось и содержало бы ту же информативность. Это красивость)
Как это - не швейцарский? Да Вам наверное просто карту бракованную подсунули!
Когда я был в Швейцарии... Когда я был в Швейцарии?.. Не важно! Главное, что глинтвейн в Расейской нашей емперии появился не благодаря варяго-римлянам (это они местные аналоги шаманили для сугрева, пока не догадались водку у русских покупать), а именно что из Швейцарии и Немеции на волне моды пришёл, наряду с точными часами (с кукушкой - адаптированный русский вариант) и баварскими колбасками.
Воть:
http://www.diva.by/activezone/pitanie/foodstuffs/46708.html
И воть:
http://reports.travel.ru/letters/2012/04/199928.html?cc=ch
Спасибо)
Но таких статей сотни. Если задать вопрос - Что пьют в Австрии? Будет почти идентичный ответ. Разве что добавится к глинтвейну ещё и йагатее (последний - воистину национальный напиток в отличие от глинтвейна, кстати там же внизу есть рецепт - истинно-тирольского)
http://www.alpinski.ru/that_austria.html
Тока швейцарам этого не говорите, если встретите вдруг! Не ставьте под сомнение, они от этого звереют!
У нас с ними международная договорённость: швейцары изобрели глинтвейн, йети и дельтаплану, а русские - водку, снежного человека и колесо. И все довольны!
...только наверное призрак трамвая кружит по аллеям? А то как-то целый живой трамвай в парке...мммм...мне не представить))
А в целом, здоровская такая депрессия получилась.
Ых!
Да я и не спорю. Это была настроенческая антиподная зарисовка.
Только насчёт трамвая не согласен, пардон!Значит, в парке, извиняюсь, представить не можете, а он, между тем, пардон ещё раз, уже по главной сайта у вас невозбранно рассекает, заблудившийся такой.
...а на ГС да, рассекает.
Аллея может быть и проезжей (а если притягивать за уши, то и взлётной), но всё-таки больше она ассоциируется с парковой прогулочной.
Ну, такой вот весёлый и звенящий трамвай-призрак вырисовывается.