Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Фламенко - дуэт дуэнде
Психологическая поэзия
Автор: Михаил_Кульков
             «Правит терпкий дуэнде, необузданный и одинокий».
             «Дуэнде сметает уютную, затверженную геометрию, ломает стиль;
             это он заставил Гойю, мастера серебристых, серых и розовых переливов
             английской школы, коленями и кулаками втирать в холсты черный вар…”
             «В арабской музыке, будь то песня, танец или плач, дуэнде встречают неистовым
             "Алла! Алла!" ("Бог! Бог!"), что созвучно "Оле!" наших коррид и, может быть,
             одно и то же»
                                                 Федерико Гарсиа Лорка


Движенье пальцев, изгиб руки и искре страсти из струн гитары
Идти сквозь сердце под каблуки, дробь разгоняя… аллегро в престо!
Веди испанка! Твой силуэт, то топит тени, а то взметает
От точки, кинутой на “мольберт” искусным мастером – мим-маэстро…
Отточен чёткий частящий ритм, очерчен в небе кистями шали;
То оттолкнётся… Вскрик:
                                                 - Розмари!
То отуманит…
                         - …(Вдох):
                                                 розмарин…
                                                                     Кисть гитариста: аккорд печали!

Хлопки ладоней: отметить такт, и ткать в терпении нитью танца
Искрящих, хищных хвалы «Алла!»… Бог вдохновляет! Тебе без “башни”
Творю дуэнде! Ритм выбивать… Быстрей! Быстрее костяшки пальцев…
Отдёрну руку, прерву слова, заткну за пояс…
                                                                                 края рубашки.
От дёрна в небо, как кипарис! Из неба в землю клинком испанца!
До одержимости…
                                     - Воспарил!
До одурманить…
                                 - …(Вдох):
                                                     «Мон-Пари»…
                                                                                 Кисть гитариста: узор компаса…

*Компас исп. Compás — испанское слово для обозначения понятий метра и такта из теории музыки. Также оно относится к ритмическому циклу или, иначе говоря, ритмической схеме того или иного стиля.

Опубликовано: 20/08/13, 21:48 | Последнее редактирование: Михаил_Кульков 01/07/23, 18:50 | Просмотров: 1945 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Протанцевала с вашими героями:))) surprised
Ничего не может быть горячее огня и испанского танца!
Как в Андалусии побывала:))) smile
Кот-Неучёный  (05/07/23 09:48)    


А почему как?! cool cool cool
Михаил_Кульков  (05/07/23 18:06)    


Точно! Без всяких как - побывала и даже станцевала:)))
biggrin cool surprised
Кот-Неучёный  (05/07/23 20:58)    


На пару. cool cool
Михаил_Кульков  (06/07/23 06:57)    


Хорошо бы! biggrin
Кот-Неучёный  (06/07/23 07:29)    


Так уже же biggrin
Михаил_Кульков  (06/07/23 18:19)    

Рубрики
Лирика [8406]
Философская поэзия [3879]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2024]
Иронические стихи [2219]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [460]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [42]
Декламации [448]
Подборки стихов [132]
Белиберда [708]
Поэзия без рубрики [7647]
Стихи пользователей [1233]
Декламации пользователей [24]