Старик, послушай, ты сошёл с ума, Считая, что любовь и поклонение, Которое встречал ты повсеместно, Получишь и без сана короля! Верна примета: не прошла зима, Раз пролетает в южном направлении Гусиный клин своим путём небесным. И холодами скована земля.
Несчастные, нагие бедняки Должны терпеть мороз и непогоду Болезни, голод, прочие лишения. Теперь, король, настал и твой черёд. Надменный герцог не подаст руки, А старшим дочкам – продолженью рода – От старика приятно избавление. И больше не приветствует народ.
Но ты не одинок, такая ночь Всех обратить способна в сумасшедших, Мы будем вместе верить в кротость волка, В любовь людей и клятвы потаскух. Себя надеждой тщетной не морочь, Не разожмёт судьба стальные клещи, Ты затерялся, как в стогу иголка. Привыкни, прежний блеск навек пожух...
-- Выставлю на Седьмую пятницу - 308: безумную. Не взяли - безумия Лира для седьмой пятницы недостаточно.
Шекспир! Я слышал много раз, Что тот, кто пишет без прикрас, Дурак!.. Угрюм и одинок, Грозой оторванный листок, Пишу я в сумрачных стенах, И лавров нет, увы и ах. Стихов невычурная стать – С такими лавров не сыскать.
Вычурность - большей частью это шелуха. Если это и лавры, то засохшие, как лаврушка в пакетике. Говорят, она вкус придаёт, однако в итоге - всегда выбрасывается в мусорку. А уж когда её много... то хочется и суп вылить. ) ИМХО, конечно.
Поэтов много в шелухе, в засохших лаврах, В красивословия грехе живут неявном. Но всех пытаться научить, пардон, не в силах. Других не буду я судить – судью на мыло!
Стихов так много на земле и разных стилей, Хотите сказки - s'il vous plait, хотите – были. Но не для каждого из нас гремят валторны, Не каждый памятник создаст нерукотворный...
Тут не обошлось без участия моего друга и соавтора В.Н.Шекспира. У него шут говорит, правда не Лиру, а Эдгару: "Эта холодная ночь может всех нас обратить в дураков и сумасшедших" (перевод Щепкиной-Куперник).
Слушать мнение совести? Это очень сомнительно. Нет печальнее повести, пусть не каждый - вредитель, но сделать что-то полезное получается слабо. Мысль простая и трезвая: не объять баобаба...
А мой любимый персонаж - конечно, Яго! Его не купишь, не продашь и даже шага не сможешь сделать без него, такое дело... Берёг он друга своего, зовут - Отелло...
Убедительная философия, Сергей! Стихотворение понравилось. Даже очень!
Молчи, шутник! Не зли меня, прошу! Иначе ты останешься без торта. Философ хренов, хватит мне судачить, Что жизнь не развлечение, а бой. Тебя могу прихлопнуть я, как вшу. "Как вошь?" Опять в ошибки тычешь мордой? Шуты царям послушны по-собачьи, А я в конец замучился с тобой.
Шуты царям послушны по-собачьи, хотя способны кое-что в лицо им выложить. И много подлецов лишились места, звания и дачи... Но беден шут - не может быть иначе, в лицо смеётся, незаметно плачет...
Спасибо за добрые слова и прекрасный экспромт, дорогой Виктор!
Виктор, это хороший вопрос к ведущему конкурса, считающему, что безумия Лира недостаточно для "безумной" пятницы. Но спрашивать его нет смысла, т.к. в условиях конкурса предусмотрительно указано: 6. Решение об отклонении стихотворения принимает Ведущий конкурса. Решение Ведущего окончательное, обжалованию не подлежит. Так что, наверное, проще не участвовать...
Сергей, я думаю, что ведущая углядела в стихотворении некий политический подтекст, проведя вектор из того времени в наше. В принципе в любом стихотворении можно при желании узреть нечто невообразимое. Суровые правила на этом сайте. Пункт номер шесть сразил меня наповал.
Я от политики далёк, как от Венеры и Плутона, хотя, наверное, бы смог сатиры напридумать тонны. Я от политики далёк, а к лирике ужасно близок, и тлеет дар, как уголёк, порою принося сюрпризы...
Ну что тут сказать, кроме избитого - типа "Мальчики, не расстраивайтесь!". В конкурсах, Сергей, давайте все-таки участвовать будем (а то и Виктор, смотрю, уже не в первый раз с печалью о конкурсном).
Хотя не скрою, тем, что эта работа отстранена от конкурса - притом безо всякого объяснения, - я тоже удивлена безмерно.
Жили-были на свете ребята, Жили-были на свете девчата, Собирали по лесу грибы, Не боясь ни волков, ни судьбы. Судьба же шла за ними вслед, Чтоб съесть на завтрак и обед. Без горчицы и без соусов, Не пожарив ни их, ни грибов.
На судьбу обижаться не надо, Хоть не вышла ни миром, ни ладом, Нелегко было очень порой, И менялся с годами настрой. Но никого нельзя винить За лень, за трусость и за прыть, За несбыточность юных надежд, За нелепость истлевших одежд.
А время-времечко бежит, Назад, увы, не возвратится! И возраст, как иезуит, Без устали меняет лица. А время-времечко бежит, И остаётся только память, Как пыльный старый реквизит, Прошедший через годы с нами.
Виктор, простите, что все посты, попавшие под Ваш комментарий, идут в Ваш почтовый ящик и, наверное, беспокоят.
Это, в общем-то, не перевод, а русский текст на мелодию песни Il Tempo Se Ne Va ("Время уходит"). Оригинальный текст посвящён взрослению дочери певца, которой исполнилось четырнадцать. И она начала чувствовать себя не ребёнком, а женщиной...
Глянул перевод, из которого Вы взяли строчки. Я бы перевёл с итальянского этот фрагмент текста песни так (очень близко к оригинальному содержанию):
А время не вернуть назад, Ребёнком больше ты не будешь. Я не заметил, виноват, Как быстро вырастают люди. А время не вернуть назад, Смешалось всё - мечты, заботы. Чулки и туфельки спешат Сменить кроссовки, гетры, боты...
Не зная итальянского, оценить качество перевода я, конечно, не в состоянии. Но как человек, проведший несколько лет на сайте "Музыки перевода", могу с уверенностью сказать, что вариативность переведенных текстов порой зашкаливает (в том числе и у очень известных поэтов, а не только у конкурсантов упомянутого сайта). Потому сохранение смысла и ритмики - уже плюс любому переводу. ))
Я тоже, к сожалению, не знаю итальянского. Перевёл с помощью интернета. Подстрочник этого фрагмента песни получился такой:
А между тем время уходит, И ты больше не чувствуешь себя ребенком. Вы так быстро растёте в этом возрасте, Я не заметил этого раньше. А между тем время уходит Между мечтами и заботами. Ажурные чулки уже стали Постоянным предметом носки.
Здравствуйте! Я оклемался, Злую болезнь превозмог. Пробую в ритмике вальса Вклиниться в Ваш диалог. Сутки молчал я, как рыба, Воздух вдыхая с трудом. Щас говорю Вам спасибо, Что поддержали Дурдом!
но мне никогда неизвестно заранее,
удастся ли что-то вложить в содержание,
какой же в итоге окажется форма?
Пишу в удовольствие, не для прокорма,
стараюсь не скручивать фигу в кармане я.
Надеюсь, бывает порой содержание.
А с ним иногда появляется форма...
Спасибо, дорогая Наташа!
Стихи - продолжение буден...
Но если угадана схема рифмовки,
есть шанс, что понравятся людям!
Спасибо, дорогая Лиля!
Что тот, кто пишет без прикрас,
Дурак!.. Угрюм и одинок,
Грозой оторванный листок,
Пишу я в сумрачных стенах,
И лавров нет, увы и ах.
Стихов невычурная стать –
С такими лавров не сыскать.
Спасибо, дорогой Андрей!
ИМХО, конечно.
В красивословия грехе живут неявном.
Но всех пытаться научить, пардон, не в силах.
Других не буду я судить – судью на мыло!
Стихов так много на земле и разных стилей,
Хотите сказки - s'il vous plait, хотите – были.
Но не для каждого из нас гремят валторны,
Не каждый памятник создаст нерукотворный...
В любовь людей и клятвы потаскух.
Сергей, вот прямо как с языка снято. Признавайтесь, были у меня в голове?
Ночной пролёт по головам -
Сбор мыслей урожая!
Потом – обратно в свой вигвам,
Который где-то с краю.
Там мысли уплотняю
И возвращаю вам...
Спасибо, дорогой Олег!
Давно не видел, очень Вам рад!
И я очень рад новой встрече!
Всех обратить способна в сумасшедших...
!!!!!!!!!
Тут не обошлось без участия моего друга и соавтора В.Н.Шекспира. У него шут говорит, правда не Лиру, а Эдгару: "Эта холодная ночь может всех нас обратить в дураков и сумасшедших" (перевод Щепкиной-Куперник).
а так же друг! Его ты слушай мненье
Это очень сомнительно.
Нет печальнее повести,
пусть не каждый - вредитель, но
сделать что-то полезное
получается слабо.
Мысль простая и трезвая:
не объять баобаба...
Спасибо, дорогая Вика!
конечно, Яго!
Его не купишь, не продашь
и даже шага
не сможешь сделать без него,
такое дело...
Берёг он друга своего,
зовут - Отелло...
Спасибо, дорогая Наташа!
Эх, погрущу и я вместе с шутом, и королём, и Вами...
компания дружная, славная,
И всё, что напишем пером,
друг другу прочтём.
Это - главное!
Спасибо, дорогая Любочка!
Молчи, шутник! Не зли меня, прошу!
Иначе ты останешься без торта.
Философ хренов, хватит мне судачить,
Что жизнь не развлечение, а бой.
Тебя могу прихлопнуть я, как вшу.
"Как вошь?" Опять в ошибки тычешь мордой?
Шуты царям послушны по-собачьи,
А я в конец замучился с тобой.
хотя способны кое-что в лицо
им выложить. И много подлецов
лишились места, звания и дачи...
Но беден шут - не может быть иначе,
в лицо смеётся, незаметно плачет...
Спасибо за добрые слова и прекрасный экспромт, дорогой Виктор!
в лонг для голосования на безумном конкурсе?
6. Решение об отклонении стихотворения принимает Ведущий конкурса. Решение Ведущего окончательное, обжалованию не подлежит.
Так что, наверное, проще не участвовать...
Удачи!
Я от политики далёк,
как от Венеры и Плутона,
хотя, наверное, бы смог
сатиры напридумать тонны.
Я от политики далёк,
а к лирике ужасно близок,
и тлеет дар, как уголёк,
порою принося сюрпризы...
Хотя не скрою, тем, что эта работа отстранена от конкурса - притом безо всякого объяснения, - я тоже удивлена безмерно.
хоть иметь их совершенно не противно,
я участвовать стараюсь, где мне рады,
ну, по крайней мере, просто объективны...
Спасибо, дорогая Марго!
А время-времечко бежит
Назад, увы, не возвратится!
И Ваш экспромт отлично на эту мелодию ложится.
Жили-были на свете девчата,
Собирали по лесу грибы,
Не боясь ни волков, ни судьбы.
Судьба же шла за ними вслед,
Чтоб съесть на завтрак и обед.
Без горчицы и без соусов,
Не пожарив ни их, ни грибов.
На судьбу обижаться не надо,
Хоть не вышла ни миром, ни ладом,
Нелегко было очень порой,
И менялся с годами настрой.
Но никого нельзя винить
За лень, за трусость и за прыть,
За несбыточность юных надежд,
За нелепость истлевших одежд.
А время-времечко бежит,
Назад, увы, не возвратится!
И возраст, как иезуит,
Без устали меняет лица.
А время-времечко бежит,
И остаётся только память,
Как пыльный старый реквизит,
Прошедший через годы с нами.
Виктор, простите, что все посты, попавшие под Ваш комментарий, идут в Ваш почтовый ящик и, наверное, беспокоят.
Немножко оклемаюсь и в выходные вклинюсь в Ваш диалог с Марго.
Соблюдайте режим, парьте ноги...
А потом мы Вас словом согреем -
В диалоге.
Это, в общем-то, не перевод, а русский текст на мелодию песни Il Tempo Se Ne Va ("Время уходит").
Оригинальный текст посвящён взрослению дочери певца, которой исполнилось четырнадцать. И она начала чувствовать себя не ребёнком, а женщиной...
Кстати, я вчера две строки (голубые) именно из перевода взяла, так что мне содержание известно. ))
Я бы перевёл с итальянского этот фрагмент текста песни так (очень близко к оригинальному содержанию):
А время не вернуть назад,
Ребёнком больше ты не будешь.
Я не заметил, виноват,
Как быстро вырастают люди.
А время не вернуть назад,
Смешалось всё - мечты, заботы.
Чулки и туфельки спешат
Сменить кроссовки, гетры, боты...
Подстрочник этого фрагмента песни получился такой:
А между тем время уходит,
И ты больше не чувствуешь себя ребенком.
Вы так быстро растёте в этом возрасте,
Я не заметил этого раньше.
А между тем время уходит
Между мечтами и заботами.
Ажурные чулки уже стали
Постоянным предметом носки.
Здравствуйте! Я оклемался,
Злую болезнь превозмог.
Пробую в ритмике вальса
Вклиниться в Ваш диалог.
Сутки молчал я, как рыба,
Воздух вдыхая с трудом.
Щас говорю Вам спасибо,
Что поддержали Дурдом!
Ласково нас приютил,
Нет ни отсрочек,
Ни полномочий,
Только главврач-крокодил!
И мы
Ему
Послушны в своём дурдому...
Включите погромче,
Пусть пляшет дурдомчик,
Надев белый фрак и чалму!
Дорогой Виктор, очень рад Вашему выздоровлению и Вашему успеху на "безумной" пятнице!
"В ритмике вальса" - это ко мне:
Страстно люблю танцевать.
Будем кружиться наедине -
В лёгкий романчик играть.
Не забывает грустный опыт Лира...
Того достанут юмор и сатира!
Спасибо за прекрасный экспромт, дорогая Галочка!