1. Я варю тебе кофе по максимам Канта, Этот утренний минимум точен и свят: Завтрак – средство, не цель, трансцендентность, монада… Ты же ищешь носки, смысл жизни, халат. Бритвой О́ккама бреешься вместо Gillette-а, Я не против твоих переделанных слов. Просто если в любви появились дефекты, То зачем переделывать слово «любовь»? Мы выходим, ругаясь. Привычное дело. Что первично – не знаю... Наверное, быт. «Буду завтра», - тебе говорю неумело, Прячу «вещи в себе» и рыдаю навзрыд.
2. я варю тебе кофе не среднего рода, в джезву молча кидаю сухой кардамон. наше утро – рефрен, ассонанс, бутерброды, кофе – странного рода, он твой, он не мой… мы садимся в такси и на шрифтах брусчатки ты жене телезвОнишь, супругу я лгу. ты меня научил замечать опечатки, но ошибок твоих я простить не смогу…
вечер лезет нахально в пустую квартиру, одиночество – вязко, а ночью – вдвойне. я сижу и пишу философскую лирику, и варю себе кофе,
поменяется образный ряд. тогда вместо очевидной философской лексики первой части, где использованы азбучные философские термины и понятия ("Кант, трансцендентность, "вещь в себе", монада, "бритва Оккама" и пр.) будут использованы внеземные метафоры)
по-моему, всё там с философией понятно. ну, для тех, кто не пропускал лекции в универе))
Просто мне было непонятно, что в первой части речь о муже. Только теперь поняла. Думала это всё о любовнике. А то, что дама философски подковна, не обязательно к замужеству может относиться. Просто хорошо учила диамат.
Не всегда понимаю, почему некотор. критики оценивают только рифму, заглавная строка или нет и проч, на мой взгляд, мелочи, а не все в целом. Ощущение, что само содержание, глубина текста проходит мимо в этом случае. А это неправильно. В последнее время ловлю себя мысли, что не люблю откровен. конкурсн. слезодавилки и искренне радуюсь, когда встречаю настоящие тексты. Благодарю за настоящий текст!
Интересное построение сюжета. И вообще - целая жизнь, а вернее, три разных жизни уместились в одном стихотвеорении. Уметь надо)И очень хорошо получилось!
И философ, и поэт - читаются по смыслу явно.
Спасибо.
по мне так тоже явно и прозрачно)
тогда вместо очевидной философской лексики первой части, где использованы азбучные философские термины и понятия ("Кант, трансцендентность, "вещь в себе", монада, "бритва Оккама" и пр.) будут использованы внеземные метафоры)
по-моему, всё там с философией понятно. ну, для тех, кто не пропускал лекции в универе))
Олег_Юшкевичъ (25/11/19 13:34) •
И да, я тоже думала, что автор женщина. Сюрприз, однако.)
спасибо, Елена)
Спасибо, Олег, за стих.)
не устаю повторять)
Благодарю за настоящий текст!
но не все разглядели.
а разделять смысловые тексты (на 1,2, ка кздесь) по правилам нельзя было.
спасибо, Татьяна)
и спасибо))