Друзья!
Достаточно часто в процессе написания стихотворения у каждого из нас может возникнуть необходимость с кем-то посоветоваться, задать вопрос о правильности написания того или иного слова, применения того или иного словосочетания.
И вот тогда мы начинаем «бороздить просторы Интернета» в поиске ответов на возникшие вопросы. Но получить конкретный ответ на конкретный вопрос зачастую очень проблематично.
Школа Поэтического Мастерства решила организовать специальный раздел на своей странице для того, чтобы любой нуждающийся в помощи мог бы задать свой вопрос «собратьям по перу» и получить ответ в кратчайшие сроки.
Пожалуйста, не путайте этот раздел с разборами стихотворений в наших мастерских. Здесь мы ждём от вас лишь "быстрых вопросов", ответы на которые не потребуют слишком больших затрат времени.
Коллегия ШПМ.
---
Возможно, ответ на ваш вопрос уже есть в предыдущих "шпаргалках":
Шпаргалка-1 (быстрые вопросы и ответы)
Груз эполет нависает над скользкими нервами.(с) Я говорю - стил.ошибка, автор говорит, что все верно. Кто из нас прав?
А ещё скользкие нервы у ЛГ, судя по всему, из плеч жгутами такими вылезают, раз эполеты над ними нависают.
Но, может, будут еще мнения?
Про "скользкие" уже сказали. Нерв что, глист или рыба угорь? Военный чел ловит его в чашечку своих эполет? Образ запечатлил момент замаха, когда рука с "сачком" нависла над этой "живностью"?
Короче, без контекста всерьёз не воспринимаю.
Груз эполет нависает над скользкими нервами.
Росчерком кровь на рубашке – в небесную синь
Гвардия первая (с)
Теперь примерно мысль ясна, но, как и показалось вначале, выражена она неловко...
А вот тут вообще странно:
Срезаны пулями лишние струны души,
Это какие струны у души лишние???
Для меня это звучит как-то так: "мне отстрелили лишний палец".
Если бы "лучшие струны" - хоть какой-то смысл бы появился. Ибо срезать лишнее, ненужное - это не беда, и должно лишь приветствоваться. Но, судя по контексту, радости от происходящего у автора нет.
Но что-то меня сильно смущает Вот в рыбе-пиле мне кажется правильным склонять обе части (чуйство языка так подсказывает, не более того )) Но в рыбе-меч или там в рыбе-молот язык не поворачивается склонить вторую часть...
Буду благодарна за любые соображения, но если поделитесь ссылкой на авторитетный источник - буду просто щастлива! А то меня крытики застыдили, что я ошиблась в своем стишке, хочу вот досконально разобраться теперь
"4. Сложносоставные слова типа плащ-палатка, кран-балка, капитан-директор, с тесно слившимися частями, склоняются только во второй части: укрыться плащ-палаткой, около кран-балки, беседа с капитан-директором флотилии, в "Роман-газете" напечатано.
При меньшей спаянности составных частей возможны дублетные падежные формы: в разговорной речи склоняется только вторая часть, в книжной—обе части; ср.: в вагон-ресторане — в вагоне-ресторане, на матч-турнире — на матче-турнире, в разгаре бал-маскарада — в разгаре бала-маскарада. Ср. также: у инженер-капитана — у инженера-экономиста (в первом случае слитный термин, во втором — сочетание определяемого слова и приложения при нем)"
Словарных примеров склонения "рыбы-меча" я навскидку не нашла (они предпочитают вариант "меч-рыба". Но есть рыба-молот в "Русском орфографическом словаре Российской академии наук" пор ред. В. В. Лопатина, где склоняются обе части слова.
Потом (на Грамоте же) увидела, что такие случаи возможны, хотя и редки, например, программа-максимум, идея-фикс, комедия-буфф (http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_93 тут наш пункт 1.2)
Получается, что нормативно верно в моей рыбе-мече склонять обе части ) Правда, масса статей в сети по зоологической, географической и кулинарной тематике пестрит несклоняемой второй частью )) живая русская языка
Но хоть убейте, не звучит для меня рыбой-мечом )) косноязычная я, значиццо )))
Интуитивно я просклоняла бы обе части, но после Вашего вопроса на всякий случай полезла в словари проверять себя - а вдруг?.. Теперь буду не просто "интуитивно чувствовать", а знать)) Чем полезны эти "Шпаргалки", так это тем, что постоянно чему-то учишься - причём совершенно независимо от роли)) Так что - спасибо Вам))
Перед написанием предыдущего комментария я, наученная горьким опытом частого несовпадения дефиниций в различных источниках, на всякий случай проверила себя по следующим (и руководствовалась мнением большинства):
- энциклопедия "Литература и язык" под ред. Горкина на Академике.Ру (статья "Рифма");
- "Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов" на Академике.Ру (статья "Рифма");
- "Поэтический словарь Квятковского" (статья "Диссонанс");
- терминологический словарь "Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры" Москвина (статья "Диссонанс");
- "Большой энциклопедический словарь" на Академике.Ру (статья "Диссонанс");
Квятковский допустил в одном из примеров (правда, это была гипердактилическая рифма "цáрствоваше-нарóдствоваше" с длинной заударной частью) неточное совпадение звуков. ЛиЯ, ЛЭ и Москвин более строги и говорят о необходимости полного совпадения слов или (ЛЭ) конечных согласных при несовпадении ударных гласных. БЭЦ - о совпадении согласных. В нашей ТЛ (посмотрела сейчас) допускается неполное совпадение согласных: Алекс менее строг, чем ЛиЯ, ЛЭ, Москвин и БЭЦ)) Но полагаю, что здесь можно говорить о степени точности рифмы.
"Консонанс" и "парарифма" в обсуждаемом нами контексте - синонимы "диссонанса" (хотя мне встречались и весьма своеобразные определения консонанса, вплоть до противопоставления его в одном источнике диссонансу - причём не в музыке, а именно в стихосложении, что меня немало удивило).
Ну, неблагозвучием-то Вы свою рифму зря ругнули)) Йотированные рифмы - далеко не самые неточные и неблагозвучные))
Я не ругаю свою рифму, я удивлён названием класса "диссонанс") Для меня эта пара звучит интересно, она в экспромте проскочила, я даже не сразу понял, что она диссонансная. Потом полез искать примеры, но ничего путнего с неполным совпадением согласных не нашёл. А литературой я обычной пользовался - гуглом)) Но смотрел в интернет-версии энциклопедии, у Антиквара и ещё в каком-то научном издании. Смотрел у Квятковского и на Литсети.
"такой вариант" - это неполное совпадение послеударных, но совпадение опорной. Некоторые примеры, на мой слух, - вообще не рифмы, но совпадают все гласные, а Квятковский говорит только о послеударном совпадении. Я подумал, что есть отдельное название для таких рифм. Ещё раз благодарю. Меня впечатлила подборка литературы:) Попробую почитать Москвина)
А вообще, вот определение от В.В. Онуфриева:
"ДИССОНАНСНАЯ РИФМА – условная рифма, в словах которой полностью или частично совпадают согласные звуки, но различны ударные гласные (принадлежат к различным видовым парам): парус - пелось, бублики - яблоки, страстный - грозный, норов - коммунаров, плавно - словно, слушать - лошадь … Рифмы, в которых различны только ударные гласные, чаcто используются как игра слов: молот – мелет, копоть – капать, розовый – разовый, Сократ - сокрыт, мечети - мечите, полочка – пилочка... Гриб-грабь-гроб-груб (В.Маяковский). Один из древнейших русских консонансов: семо и овамо".
Москвина помногу читать не советую. Страниц по пять, и лучше - перед сном...))
Лёша, "диссонанс" и "диссонансная рифма" зачастую синонимичны (хотя в целом понятие "диссонанс" шире, ты прав).
Саша, прошу прощения, но Лёша - не Анна))
Ой, а можно спросить? Вы пишете, что наткнулись на Москвина. На бумажного или на электронного? Я пару-тройку лет тому назад искала электронного, но не нашла (у меня только бумажный). А иногда хочется быстренько, не вставая из-за ноутбука, посмотреть какой-то термин.
http://www.twirpx.com/file/1458049/
Но от печатного это не сильно отличается)
1) Предложение о покупке.
2) Предложение по покупке.
Решить вопрос ПО покупке = разобраться с каким-то пунктом контракта О покупке... - ужасно, но так.
Да уж...
Собственно это из одного проекта: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/231-9343-1
наверно так правильно:
КУПИДОН
Коммерческое предложение о покупке реки.
http://www.evartist.narod.ru/text1/66.htm#з_05
п. 202
А вообще - творческий это процесс... ))
причем на 12 языках)))
Неправда! Иногда я ещё ем и сплю))
(реплика в сторону) Вах, заработаю я тут себе репутацию, пожалуй...))
А оферта ващет по-настоящему означает "предложение со скидкой" ;))
А откуда ты знаешь, со скидкой или нет продаёт реку Купидон? Он же там, при такой-то продаже, с Гермесом конкурирует, вроде... )))
Я о том, что на самом деле означает слово. Оно происходит от глагола "дарить". Т.е. 3 копейки в подарок - и имеешь оферту.
перевод нужен?
Просто когда предложение названо офертой, то не столько о скидках думаешь, сколько о безотзывности предложения. Не любая скидка - это оферта. Например, я предложу скидку в процессе торга покупателю. И вдруг передумаю. Причины разные могут быть, не важно. И "отзову" скидку, поскольку моё предложение со скидкой (или без) меня ни к чему не обязывало. И никто меня не сможет ни в чём упрекнуть и обязать (хотя упрекнуть смогут, конечно... ))). Но вот если я обозначу своё предложение как оферта, то мне будет деваться некуда! - я обязан буду выполнить обещаное. Так что не в скидках суть оферты, а в обязательности условий выполнения сделки. Как часто сейчас встречается фраза в различного рода рекламных листках: "предложение не носит характер оферты"! А там, в этих листах, скидок - немеряно... Так что суть оферты не в скидке, Эми...
А вообще смотри, как тебе фразы ниже?
1. Коммерческое предложение руки и сердца...
2. Коммерческое предложение на руку и сердце...
3. Коммерческое предложение о руке и сердце...
4. Коммерческое предложение по руке и сердцу...
5. Коммерческое предложение для руки и сердца...
6. ... (я и ещё могу...)))
Какое (какие) больше нравится? )))
Эээ... вообще-то я просил сократить, а не умножить.
В одном издании моё стихотвоорение напечатали со значительными изменениями, не согласовав со мною эту правку.(из 7 напечатаных катренов в 6 - существенные исправления,1 катрен просто удалён). Подписали моим именем.
Я в шоке.
Как поступить?
Не уверена, что проканает идея подачи в суд за нарушение авторских прав с возмещением морального ущерба. Поэтому я бы предпочла забить и забыть.
(это не в адрес Аглаюшки, это - тем негодяям).
я когда-то пытался с этим разобраться, но, если честно, так до конца и не понял...
у меня в стихотворении встретилось "буден", мне говорили, что это не совсем правильно...
вот здесь: http://litset.ru/publ/66-1-0-4066#ent23312
радости Вам:)
Лис
если бы было "анархия-монархия" я бы задумался об излишней грамматичности рифмы...
а так... по-моему, нормально... тут больше зависит от того, насколько хорошо рифмы вписаны в стихотворение, насколько оправданы...
об одкоренной рифме здесь сложно говорить на самом деле... в слове монарх есть часть из более "древнего слова", от которого и слово "анархия", если я правильно понимаю, но считается, что в слове "монарх" корень именно "монарх" /в русском языке/ ("мон" же - это не приставка)... происхождение слов - это другой вопрос...
МОНАРХ. Заимств. в нач. XVII в. из нем. яз., где Monarch < греч. monarchos — сложение monos "один" и archos "руководитель" (от archō "властвую"). Отсюда — монархия "единовластие"...
Слово "анархия" греческого происхождения, приставка «a» означает "не", "отсутствие " или "недостаток ", плюс archos, означая "правитель, " "директор", "руководитель", " ответственный человек, " или "власть". Или, как выразился П. Кропоткин, Анархия происходит от греческих слов, означающих "вопреки власти. " [Революционные Брошюры Кропоткина, стр. 284]
вот из интернета... т.е "монарх" - составное слово (из двух), а "анархия" - приставка-отрицание плюс слово...
радости Вам:)
Лис
Что не так в построении этой фразы:
"Метро закрыто. Силуэты редко
людей, бредущих в хриплый бой часов."? - В стихотворении имеется ввиду метель и люди идущие наугад на звук боя городских часов.
или
Силуэты редки, айсбергов, проплывающих мимо
или
Силуэты редких айсбергов, проплывающих мимо
как-то так
С первой частью справиться достаточно просто, поставив точки:
"Метро закрыто. Силуэты. Редко."
Ну, или многоточия.
Такой вариант возникал в черновиказ. Но остаётся тогда без глагола, в подвешенном состоянии, второе предложение.
"Редки" мне кажется некрасивым словом. (Редки - репки.) И не хотелось бы потерять рифму "редко - предков", которая получилась в стихотворении.
А если убрать определение силуэтов - людей?
Тогда - "Метро закрыто. Силуэты редко бредут в метель под хриплый бой часов" - будет лучше?
Правда возникает вопрос - чьи силуэты бредут? Лошадей, коров, людей? Хотя, конечно, речь идёт о городской улице - "метро закрыто".
Людей, на хриплый бой часов
Бредущих, силуэты. Духи предков...
Вы это имели ввиду?
Без коньтекста текста мне не разобрать)))
Болел истомой каменных оков.
Метро закрыто. Силуэты редко
людей, бредущих в хриплый бой часов."
- Вот тут я застрял. Дальше, на мой взгляд, стихотворение складывается более-менее гладко.
"Слова любви Вы говорили мне
В городе каменном,
А фонари с глазами жёлтыми
Нас вели сквозь туман."
"А город спал. И бредил снами предков.
Болел артритом каменных тисков.
Метро закрыто. Силуэты редких
людей, бредущих в хриплый бой часов.
Рифма -ред- - ред- вполне себе. Истомой обычно наслаждаются. ИМХО.
"Я грызу, как карамельку,
Сладкий день......"
"Чтобы взглядом, как шампуром,
Ты пронзил мою фигуру...."
Особенно в первом случае что-то беспокоит...
Почистила. Отмыла.
Спасибо, Анна.
Пожалуйста.