Кивок*
Под степ на рельсах спаренных колёс... (с)** На кофре сотворив уют
две балерины в частном мире
"сухое" "через тягу" пьют,
а может брют...
их мир всё шире.
Мир наползает на перрон.
Вагоны бисером на нитке
соударяясь, через стон
под "Вальс Бостон"
ползут улиткой.
Скрипучий шаг колёсных пар
под этот вальс вращеньем вялым,
пугает вороньё и шмар,
те хором:
Кха-ар! Беляш бы дал им.
Да что беляш?! Отдал бы всё,
чтоб с ними быть, но не судьба мне.
И днём и ночью с фонарём -
обходчик я, увы, из камня.
________________________________
* - Киевский вокзал (сленг).
** - один знакомый-неизвестный автор (из новых).
Прочитала, видимо, уже доработанный вариант.
Чётко так, ритмично. Образно.
А обходчик... эх, жаль его... )
(Алёшин с Шуховым - уроды)!
Эх, жаль его - в толпе народа
Стоит в Москве сырой...
___
Алёшин и Шухов - скульптор и архитектор Киевского вокзала.
Автора эпиграфа не узнала?
На пьедестал для Рерберга пробрался!
Но Даниил, в "Кивок" весьма влюблённый,
Разоблачил, как Шухов ни старался,
Негодную попытку обессмертить
Его в моём экспромте эпохальном.
Как Шухова подзуживали черти
На этот пьедестал залезть нахально...
Но справедливость восторжествовала
И Рербега вновь имя засияло!
оскульптурил мой "Кивок"...
Не
Признаюсь честно... )
Признаюсь честно... )"
Знаешь, ИN.
"чтоб оказаться с ними там мне" согласен, выглядит притянутым для рифмы "в камне".
Есть над чем потрудиться.
Пока только так получилось. Благодарю за интерес.
Славный стих получился.
По-моему, кавычки в "колёсных парах" не нужны, это не переносное значение, а устойчивый термин.
И одно предложение, на котором, как обычно, не настаиваю: сливающееся "снимитаммне" звучит неважно. И "что-чтоб" подряд - тоже.
Может чуть изменить строчки
Что говорить, отдал бы всё,
чтоб оказаться с ними там мне.
как-то так, например:
- серьёзный вариант:
В купе бы с ними - королём
сидел бы в паре я пижамной.
- шуточный вариант:
В купе бы к ним! Богатырём
я с ними стал бы полигамным.
Соглашусь, звучит не важно, а значит буду думать. Спасибо, что в очередной раз озадачили. Думать буду долго.
Не придумаю, оставлю.
Спасибо!
А в обсуждаемых строчках, что в оригинальном варианте, что в предлагаемых, речь идёт об одном и том же - оказаться в купе с балеринами.
Или я не понял, и Вы имели в виду, что каменный обходчик хочет оказаться с воронами?
По поводу кавычек - остались как были в исходнике, а исходник базировался на стихотворении другого автора, строчку которого, оставил эпиграфом. Посчитал свои кавычки отсылом к его строке. Дело только в этом, в некоторой щепетильности.
Ещё раз спасибо, обещаю подумать.
И да, рад, что строчки натолкнули на приятные воспоминания.
Для меня этот вокзал знаковый во многих смыслах.
Спасибо.
Совсем другое дело.
Поскольку связующим звеном между серединой стихотворения и финалом стал беляш, теперь явно видно то, что Вы хотели сказать: что каменный обходчик хочет стать живым, быть среди "воронья и шмар", так?
А вначале, по экспозиции мне казалось, что он хочет быть в купе с балеринами.
P.S. Поскольку Вы не цитируете эпиграф, у Вас не "спаренные колёса", как в нём, а общепринятый технический термин "колёсные пары", мне по-прежнему представляется, что кавычки не нужны.
С кавычками убедили, убираю.
"... звучит гораздо лучше!" Так и оставлю, на большее пока не способен.
Спасибо!
И дело с концом,
Стою по привычке
С весёлым лицом -
Покоя мне мало,
Не манит уют,
Вокзалы,
Вокзалы,
Вокзалы,
Вокзалы
В дорогу зовут!
И дело с концом..."
А как бы ещё я дождался ваших искромётных экспромтов, если бы не недюжинная выдержка да и просто разгильдяйство с моей стороны в деле ликвидации кавычек?
И в середине января.
Зачем мечу - и сам не знаю,
Но всё же, думаю, не зря.
Мечу весь день, мечу под вечер,
Всю ночь и рано поутру...
Жена погладит мои плечи
И скажет мне: "Мечи икру!"