«О» с нулем не подружились. Букве нуль казался жилист. Буква любит полноватых. Нуль не знал, в чем виноватый. Сунулся обняться с «О». «Ну, ты брат, на ласки скор!» - возмутилася толстуха. Рассмеялся нуль до уха. Улыбнулся ей в лицо: «Подарю-ка ей кольцо!» Женихам прием известный. «Хочешь жить в согласье, вместе?» «Не хочу!» - сказала «О». «Я люблю «Мадам Клико», свечи я люблю, лангусты! Чтоб официант был шустрый. Нашептала мне соседка, буду день и ночь наседкой. Нарожаю я «нулят»... А когда же мне гулять? Нуль, ты точно психопат! Покейфую, осмотрюсь... Нафиг мне женитьбы груз? Не проси меня! Напрасно время тратишь. Что не ясно? Подыщу себе другого. Их навалом нынче в блогах. Так-то, нулик, поостынь! У других нулей, как ты... Знаешь сколько? Нуль не дрогнул. Знал, слова ее пусты, Знал, что «жирные коты» Без нулей – страшнее дога. И пошел своей дорогой. На дорогах счастья много. Главное, не лезть в кусты!
Простите, но возникло такое ощущение, что Вы сами не знали, чем и когда же это всё закончится, пока не поставили финальный восклицательный знак. Сюжет отсутствует, причинно-следственные связи не улавливаются, направление повествования определяется подвернувшейся рифмой.
Люблю гостей, особенно тех, которые отзывы оставляют. Дейл Карнеги писал: «Критика подобна почтовому голубю: она всегда возвращается обратно». Так как Вы уже в гостях, то «птице» и лететь не придется. Передаю ее из рук в руки. К Вашему умозаключению подходит определение «отзыв», потому что комментарий предполагает пояснения к тексту, рассуждения. С риторической точки зрения это – условно-категорический силлогизм, в котором одна посылка представлена условным, а другая категорическим суждением. Условное суждение: «Простите, но возникло такое ощущение, что Вы сами не знали, чем и когда же это всё закончится, пока не поставили финальный восклицательный знак.» - свидетельство Вашей неуверенности в умозаключении. Потому что «ощущения» не являются доказательной базой того, что Вы утверждаете в другой, категорической части силлогизма. Высказывание «Сюжет отсутствует, причинно-следственные связи не улавливаются, направление повествования определяется подвернувшейся рифмой», не что иное, как речевой стереотип, готовый оборот, часто встречающийся на литературных сайтах. Характеризуется одним словом – клише. Его смело, не меняя ни единого слова, можно использовать под любым поэтическим произведением, которое не соответствует вкусу конкретного читателя. А на вкус и цвет товарища нет. Вторая речевая ошибка (первая – клише) – непонимание значения употребляемых слов и словосочетаний, использование их не по назначению. Речь идет о причинно-следственных связях, которые Вами не улавливаются. Причина – основание, предлог для каких-нибудь действий. Следствие, произведенное некоторой причиной, само становится причиной и порождает новое следствие и т. д. Это и есть причинно-следственная связь или то, что можно назвать причинной цепью. Вы утверждаете, что «направление повествования определяется подвернувшейся рифмой». Разве это не есть утверждение причинно-следственной связи: причина – рифма, следствие – повествование. В одной из теоретических работ В.Я.Брюсов отметил, что А.С.Пушкин в своих произведениях стремился в конце строки располагать ключевые слова, которые параллельно с ритмической функцией брали на себя еще смыслообразующую функцию. Есть у кого учиться. В заключение приведу отрывок из произведения Поля Элюара «В начале начал»: Земля вся синяя как апельсин Отныне заблужденье невозможно слова не лгут Они не позволяют больше петь Лишь понимать друг друга в поцелуях Безумцы и объятия любви Она ее с моими слитые уста Все тайны все улыбки И снисходительность одежд Прикрывших наготу.
Цветут как травы осы Заря себе на шею надевает Ожерелье окон Под крыльями упрятана листва Все солнечные радости твои отныне Все солнце на земле На всех дорогах красоты твоей.
Хотелось бы услышать Ваше мнение о причинно-следственных связях этого творения.
Валерий, вы совершенно правы, разбирая моё "условное суждение": и в своём умозаключении я не уверен, и ощущения не являются доказательной базой, и высказывание вполне клишированное. Но разве я что-то утверждаю? Нет. Я всего лишь высказал ощущение. Которое получило своё подтверждение в Ваших пояснениях.
За лекцию спасибо.
Что же касается предложения высказаться по поводу приведенного отрывка, то у меня есть ощущение, что это перевод, а оригинал, скорее, всего, написан на французском. Поэтому хотелось бы увидеть текст оригинала, подстрочник и источник перевода (достаточно ссылок.)
Да, и правильно ли я понимаю, что, создавая это своё творение, Вы черпали вдохновение в стихах П.Элюара?
Добрый день, коллега. Сообщаю Вам ссылку на произведения Поля Элюара: lib.ru/POEZIQ/ELUAR_P/eluard1_1.txt. Набрав в гугол это имя, Вы получите еще два десятка ссылок на его произведения. Относительно источника своего вдохновения я затрудняюсь ответить. Вместе с тем не отрицаю безусловного влияния любимых мной поэтов на формирование эстетического вкуса. С благодарностью за общение, Валерий.
Валерий, спасибо. Гуглом пользоваться я умею. Но вы прислали ссылку не на произведения П.Элюара, а на переводы его произведений. Я же просил (кроме перевода) текст оригинала и подстрочник. Я нашёл, разумеется, и тексты на языке оригинала. Некоторые. Но не нашёл подстрочников, а с французским у меня затруднения. Базовые основы грамматики помню, а словарный запас - никакой. И на автопереводчики полагаться как-то стрёмно, поскольку текст не публицистический, а поэтический. И, честно говоря, "засесть за словари на совесть и на страх" не могу - родной завод не позволяет. Не могли бы вы мне подсказать, как на языке оригинала звучит фраза из перевода "Она ее с моими слитые уста"? А дальше я уж сам как-нибудь, чтобы сформулировать мнение о причинно-следственных связях этого творения. Заранее весьма признателен, Amis.
Добрый день, Amis. Подсказать, как на языке оригинала звучит фраза из перевода "Она ее с моими слитые уста", не берусь. Но мне кажется, я понял Вашу заинтересованность докопаться до первоисточника и перепроверить переводчика. Приведу еще один пример из творчества Поля Элюара (Возлюбленная): Встала она на веках моих, Косы с моими смешав волосами, Форму рук моих приняла, Цвет моих глаз вобрала И растворилась в моей тени, Как брошенный в небо камень. Уверен, что первый стих «Встала она на веках моих,» Вас заинтересует не меньше, чем "Она ее с моими слитые уста". Дело не в качестве перевода, а в особенностях таких жанров, как сюрреализм, кубизм, футуризм, акмеизм, поэзия абсурда, постмодернизма, магического реализма и других литературных течений, которыми были полны последние два столетия и к которым присоединился 21-й век. Достаточно вспомнить творчество Аполлинера, Лотреамона, Хлебникова, Бенедикта Лившица, Введенского, Хармса, Леопольдо Лугонеса и мы сразу наткнемся на грамматическую и семантическую несогласованность, нарушения падежного и предложного управления, очевидную с первого взгляда художественную деформацию языка. Прочтение таких текстов требует определенной подготовки. Обследуя значение каждого словосочетания, можно попытаться расшифровать, вернее перевести текст с метафорического и аграмматического языка на обычный, современный. В 1938 году, откликаясь на смерть Леопольдо Лугонеса, Борхес писал: «Главным в Лугонесе была форма. Его убеждения убеждали редко, эпитеты и метафоры – почти всегда. А потому лучше всего искать Лугонеса там, где его слова не запятнаны полемикой…» Особое неизгладимое впечатление на меня в свое время произвело произведение Бенедикта Лившица «Бриколаж». Желаю и Вам получить эстетическое удовольствие от прочтения. С уважение, Валерий.
Ничего страшного, Валерий, что не сможете подсказать. У меня есть знакомые, для которых это не будет проблемой - обращусь к ним. Но, наверное, вам не составит труда пояснить, что значит эта фраза из перевода? Всего лишь в вашем понимании, разумеется (было бы глупо с моей стороны ждать от вас пояснения, что вложил в эту фразу переводчик, а тем более - автор оригинала).
Что касается "встала она на веках моих" - нет, эта фраза меня так не заинтересовала. Хотя бы потому, что выражение "стоять на бровях" использовалось в прошлом веке не только кубистами.
Вот, вы говорите: "Дело не в качестве перевода, а в особенностях [..] жанров". Надо ли это так понимать, что если перевести "yellow river" как "толстый Карлсон", но это будет соответствовать вашим ожиданиям (вашему пониманию того, что нужно ожидать от жанра) - то всё нормально?
Ну, а что касается очередного списка фамилий и цитат из сочинений (кстати, мне это описание показалось несколько клишированным), то я не могу понять, каким образом эти фамилии и сочинения соотносятся с вашим. То есть, вы вместе с этим сочинением, по отношению к упомянутым, где находитесь - впереди, в середине, рядом? И если я не испытал никакого эстетического удовольствия от этого вашего сочинения - значит ли это, что у меня нет специальной подготовки, или могут быть какие-то другие причины?
Дейл Карнеги писал: «Критика подобна почтовому голубю: она всегда возвращается обратно». Так как Вы уже в гостях, то «птице» и лететь не придется. Передаю ее из рук в руки.
К Вашему умозаключению подходит определение «отзыв», потому что комментарий предполагает пояснения к тексту, рассуждения. С риторической точки зрения это – условно-категорический силлогизм, в котором одна посылка представлена условным, а другая категорическим суждением.
Условное суждение: «Простите, но возникло такое ощущение, что Вы сами не знали, чем и когда же это всё закончится, пока не поставили финальный восклицательный знак.» - свидетельство Вашей неуверенности в умозаключении. Потому что «ощущения» не являются доказательной базой того, что Вы утверждаете в другой, категорической части силлогизма.
Высказывание «Сюжет отсутствует, причинно-следственные связи не улавливаются, направление повествования определяется подвернувшейся рифмой», не что иное, как речевой стереотип, готовый оборот, часто встречающийся на литературных сайтах. Характеризуется одним словом – клише. Его смело, не меняя ни единого слова, можно использовать под любым поэтическим произведением, которое не соответствует вкусу конкретного читателя. А на вкус и цвет товарища нет.
Вторая речевая ошибка (первая – клише) – непонимание значения употребляемых слов и словосочетаний, использование их не по назначению. Речь идет о причинно-следственных связях, которые Вами не улавливаются.
Причина – основание, предлог для каких-нибудь действий.
Следствие, произведенное некоторой причиной, само становится причиной и порождает новое следствие и т. д. Это и есть причинно-следственная связь или то, что можно назвать причинной цепью. Вы утверждаете, что «направление повествования определяется подвернувшейся рифмой». Разве это не есть утверждение причинно-следственной связи: причина – рифма, следствие – повествование.
В одной из теоретических работ В.Я.Брюсов отметил, что А.С.Пушкин в своих произведениях стремился в конце строки располагать ключевые слова, которые параллельно с ритмической функцией брали на себя еще смыслообразующую функцию. Есть у кого учиться.
В заключение приведу отрывок из произведения Поля Элюара «В начале начал»:
Земля вся синяя как апельсин
Отныне заблужденье невозможно слова не лгут
Они не позволяют больше петь
Лишь понимать друг друга в поцелуях
Безумцы и объятия любви
Она ее с моими слитые уста
Все тайны все улыбки
И снисходительность одежд
Прикрывших наготу.
Цветут как травы осы
Заря себе на шею надевает
Ожерелье окон
Под крыльями упрятана листва
Все солнечные радости твои отныне
Все солнце на земле
На всех дорогах красоты твоей.
Хотелось бы услышать Ваше мнение о причинно-следственных связях этого творения.
С уважением, Валерий.
За лекцию спасибо.
Что же касается предложения высказаться по поводу приведенного отрывка, то у меня есть ощущение, что это перевод, а оригинал, скорее, всего, написан на французском. Поэтому хотелось бы увидеть текст оригинала, подстрочник и источник перевода (достаточно ссылок.)
Да, и правильно ли я понимаю, что, создавая это своё творение, Вы черпали вдохновение в стихах П.Элюара?
Относительно источника своего вдохновения я затрудняюсь ответить. Вместе с тем не отрицаю безусловного влияния любимых мной поэтов на формирование эстетического вкуса.
С благодарностью за общение, Валерий.
Не могли бы вы мне подсказать, как на языке оригинала звучит фраза из перевода "Она ее с моими слитые уста"? А дальше я уж сам как-нибудь, чтобы сформулировать мнение о причинно-следственных связях этого творения.
Заранее весьма признателен, Amis.
Встала она на веках моих,
Косы с моими смешав волосами,
Форму рук моих приняла,
Цвет моих глаз вобрала
И растворилась в моей тени,
Как брошенный в небо камень.
Уверен, что первый стих «Встала она на веках моих,» Вас заинтересует не меньше, чем "Она ее с моими слитые уста".
Дело не в качестве перевода, а в особенностях таких жанров, как сюрреализм, кубизм, футуризм, акмеизм, поэзия абсурда, постмодернизма, магического реализма и других литературных течений, которыми были полны последние два столетия и к которым присоединился 21-й век. Достаточно вспомнить творчество Аполлинера, Лотреамона, Хлебникова, Бенедикта Лившица, Введенского, Хармса, Леопольдо Лугонеса и мы сразу наткнемся на грамматическую и семантическую несогласованность, нарушения падежного и предложного управления, очевидную с первого взгляда художественную деформацию языка. Прочтение таких текстов требует определенной подготовки. Обследуя значение каждого словосочетания, можно попытаться расшифровать, вернее перевести текст с метафорического и аграмматического языка на обычный, современный.
В 1938 году, откликаясь на смерть Леопольдо Лугонеса, Борхес писал: «Главным в Лугонесе была форма. Его убеждения убеждали редко, эпитеты и метафоры – почти всегда. А потому лучше всего искать Лугонеса там, где его слова не запятнаны полемикой…»
Особое неизгладимое впечатление на меня в свое время произвело произведение Бенедикта Лившица «Бриколаж». Желаю и Вам получить эстетическое удовольствие от прочтения.
С уважение, Валерий.
Но, наверное, вам не составит труда пояснить, что значит эта фраза из перевода? Всего лишь в вашем понимании, разумеется (было бы глупо с моей стороны ждать от вас пояснения, что вложил в эту фразу переводчик, а тем более - автор оригинала).
Что касается "встала она на веках моих" - нет, эта фраза меня так не заинтересовала. Хотя бы потому, что выражение "стоять на бровях" использовалось в прошлом веке не только кубистами.
Вот, вы говорите: "Дело не в качестве перевода, а в особенностях [..] жанров". Надо ли это так понимать, что если перевести "yellow river" как "толстый Карлсон", но это будет соответствовать вашим ожиданиям (вашему пониманию того, что нужно ожидать от жанра) - то всё нормально?
Ну, а что касается очередного списка фамилий и цитат из сочинений (кстати, мне это описание показалось несколько клишированным), то я не могу понять, каким образом эти фамилии и сочинения соотносятся с вашим. То есть, вы вместе с этим сочинением, по отношению к упомянутым, где находитесь - впереди, в середине, рядом? И если я не испытал никакого эстетического удовольствия от этого вашего сочинения - значит ли это, что у меня нет специальной подготовки, или могут быть какие-то другие причины?
Заранее весьма признателен, с уважением, Amis