В домах достойных время не спешит,
А шествует подобно зрелой даме.
Традиции царят на Бейкер-стрит,
Отточенные многими годами.
И слову джентльмена верят здесь,
И не претит дирстокер* этикету.
Но ломится назойливый прогресс
То боксом, то стрельбой из пистолета.
Уютный мир от хаоса сберечь
По силам только женщине обычной,
Нет ничего надёжней хрупких плеч,
Что держат мироздание привычно,
Но рухнет мир и воцарится ночь,
Когда ей будет некому помочь.
    • Дирстокер – название шляпы, которую носил Шерлок Холмс
Но любопытно, да.
Согласна!
Встанут на защиту, если что)))
Наверное, потому, что джентльмены носили цилиндры тогда. А не охотничьи шляпы. Вольность, однако.
И антитеза тут, по-моему очень явная. Прогресс против старинного английского уклада.
И не претит дирстокер* этикету.
Ну здесь явный сбой ритма, ибо никакой он не джент[е]льмен, а просто джентльмен.
Кстати, а почему шляпа (дирстокер) должна вызывать у бездушного этикета чувство отвращения? Другого толкования глагола "претит" нет.
http://gramota.ru/slovari....2%D1%8C
My WebPage
Там как раз про джент(е)льмена и прочее
Суслика видишь? Вот и я не вижу. А он есть!
А сентенция и вовсе шикарная, амфиболистичная.
Рифмовка верная, повтора слов нет. Прекрасный сонет имхо.