Ты пишешь мне, что в лето нет возврата,
Оно тянуться вечно не могло.
Пришла пора осенних снегопадов,
Почти лишив надежды на тепло.
Ты озаряешь светом россыпь строчек,
Тоску и нежность ревностно тая.
Шрифты стандартны, но узнать твой почерк
Из всех других смогла бы точно я.
Чем дальше мы, тем близость неразрывней,
И пусть назад, в былое, не попасть,
Но с дикой силой первых летних ливней
Нам память возвращает нашу страсть.
Любить воспоминания нам легче,
Чем начинать сначала, с новой встречи.
Я чего-то не понимаю.
Рифма возврата/снегопадов никак не сонетная, на мой взгляд.
Перевод Владимира Микушевича ----------
Твой лютый недруг - Время! Тем сильней
Ты в схватке с ним; зачем тебе мой стих,
Когда ты сам в расцвете юных дней,
Во всеоружье прелестей своих?
Девичьи распускаются сады,
Где для тебя ни в чем отказу нет,
И могут появиться там плоды,
Которым уступил бы твой портрет.
Сумеет жизнь тебя запечатлеть,
Затмив искусство, время низложив;
В глазах людей ты можешь уцелеть,
Без моего пера в грядущем жив;
Отдав себя, переживешь ты тьму,
Себе обязан этим самому.
Источник: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet16.html
Не будоражат нас страстями вёсны
Не снятся одинаковые сны
И разбудить, увы, теперь не просто
Храпящего Шекспира у стены.