напиши мені
місячним сяйвом
поговори зі мною
мовою зірок
відповім тобі
сходом сонця
спалахом червоним
троянд пелюсток
скажу ніколи не сказане
шелестом листя нічного
теплою хвилею моря
що ніжно гладить пісок
проріж чайкою голосно
синю неба блакить
я з тобою, навіки
бо зустрілись ми
тільки на мить
червоною крапкою серця
гарячим подихом слова
Не понял ни черта) як не разумию, но фигура понравилась:)
А фигура - да, охота ноги пририсовать. Длинные!!!)
А зазвичай без цих розсіювачів уваги краще.
Візуалізація кинулась в око при розміщенні тексту по центру сторінки. Та чи випадкові випадковості?
Не жалкую.
Напиши мне подлунным светом
На межзвёздном со мной говори
Я отвечу утренним солнцем
Роз бутонами цвета зари
Скажу несказаное ранее
В ночи прошелестит листва
И нежная волна морская
Погладит теплоту песка
Лазурь небесной синевы
Пронзит тревожной чайки крик
Навек останешься во мне ты,
Пусть даже это время - миг
Изложение темы "мягче", "бархатнее".
Интересно, что переводчики смягчают финал.
Благодарю, Константин.
Я же написал я абсолютно не знаю украинского)))
Елена кстати вам может это подтвердить.
А как по русски выглядит финал в авторской интерпретации?
В финале образ любимой превращается в чайку, с криком прорезающей небо. Он и она навеки вместе. Несмотря на то, что встретились лишь на миг...
Пронзит тревожно чайки крик
На век останемся с тобой мы
Однажды встретившись на миг
Вот так?
бо зустрілись ми
тільки на мить
!!!
Та нехай це вже буде читачу робота.
Щиро дякую за візит та відгук!
Я тут как-то на днях, увидел вашу "украиночку", а сегодня вот что-то вспомнилось. (ну что поделать нравятся мне женские фигуры). Но в женщинах кроме внешней красоты я намного больше ценю красоту внутреннюю. И вот захотелось понять чем же вы наполнили её фигурку. Сразу говорю что переводчиком не пользовался, украинского не понимаю от слова совсем. Поэтому то что я увидел и написал отношения к переводу не имеет. Просто я так увидел. Поглядите, правильно ли я Вас понял или я всё же сильно исказил смысл написанного Вами.
Он всегда от творческой кухни другого автора, мало того, пишется на другой ментальности, язык одна из её основ.
Этим перевод и интересен.
Сам только один раз сделал авторский перевод с украинского на русский. Получился.
После этого опыта с уважением и пониманием отношусь к работе переводчиков стихов.