William Shakespeare - 26 апреля 1564 , Стратфорд-апон-Эйвон, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616, там же) — английский поэт и драматург, считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира.
Эпитафия на могиле Уильяма Шекспира
Оригинал:
GOOD FRIEND FOR JESUS SAKE FORBEAR TO DIG THE DUST ENCLOSED HERE. BLESSED BE YE MAN YT SPARES THES STONES, AND CURSED BE HE YT MOVES MY BONES.
Мой вольный перевод:
Хороший друг, Йисусу ведомо что здесь Лежит веками, скрытое от глаз. Мой прах истлел, но камень не исчез, Он страж костей моих — паломникам наказ.
18.02.2019 2-00
Сонет 66
Мой вольный перевод:
Устав от зла, я плАчу в дебрях мыслей. Забор смертей – высоким частоколом… Я нищий духом, горести нависли Над Верой жизни тройственным расколом.
Позорить честь – калечить добродетель: Хромая лошадь в скачках неуместна. И мчит в опор порока лжесвидетель, Одним чертям его пути известны.
Искусство брать, косноязычно блея, Контроль слабеет, истина в осаде. Сменил сюртук – на влАстную ливрею: Зловонит ладан в царственной лампаде.
Устав от зла, в загробный мир уйду И сброшу наземь нелюбви узду. 25.02.2019 15-00
Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI
Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
87 сонет Шекспира
Мой вольный перевод:
Прощай, прости, ты слишком много стОишь, Ты сам себе оценку знаешь свыше, И в узах страсти я твой раб всего лишь. Мой низкий тембр голоса не слышен.
Я удержать тебя не в силах боле - Тобой владеть богатство поиссякло. Не вправе я желать помимо воли. Финал – подарок грешного спектакля.
Себя ты Отдал полностью, не зная: Ошибок дар приводит к оскуденью. Отмстит молва сполна до сплетен злая, Пока не обретёт повиновенье.
Мой сон продлится вечно как мечта, Морфей откроет счастья ворота.
25.02.2019 2-50
Оригинал:
Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate: The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gavest it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter.
Сонет 42
Мой вольный перевод:
За то, что отнял ты мою любовь, Я вправе оправдать свою подругу: Двоякости судьбы не прекословь - Земное счастье движется по кругу.
Я так её, мой друг, обожествлял, Что, видимо, исчерпан верх ресурса, Теперь она твоя, тот миг настал Когда планида изменила курсу.
Теряя вас, я обретаю крест: Обида – не награда, а потеря. Моей любви высокий Эверест Глубоким чувствам вашим ныне вверен.
Смакую лесть: мой друг неотразим, А, значит, я по-прежнему любим.
24. 02.2019 20-30
42 сонет Шекспира в оригинале:
That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her because thou know'st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one. Sweet flattery! then she loves but me alone.
Сонет 105 Шекспир
Мой вольный перевод:
Моя Любовь – не идолопоклонство, Не сотвори кумира, говорят… Не сгину в пропасть Башней Вавилонской Стихи, они — не требуют наград.
В моих сонетах песни превосходства Добра и красоты над похвалой. Не знаю я морального уродства, Когда бросают вызов над хулой.
Правдивость, справедливость – это сила, Сокрытая, в весомый аргумент. Любовь бывает искренне красивой, Лишь только в исключительный момент:
Когда все блага жизни — Властелины — Краса, добро и честность – триедины. 19.02.19 22-00
105 сонет У. Шекспира в оригинале:
Let not my love be call'd idolatry, Nor my belovd as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse, to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. 'Fair, kind and true' is all my argument, 'Fair, kind, and true', varying to other words, And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. 'Fair, kind, and true' have often lived alone, Which three till now never kept seat in one.
Сонет 68
Мой вольный перевод:
Твоей щеки изношенная карта, где красота жила и умерла, Коснётся перст — жестокая сумматра, последних лет мирская каббала. И прежде чем ублюдочные знаки коснутся грязно светлого чела, Цветы земли, чарующие маки, напомнят мне – любовь всегда бела.
Пред золотыми локонами мёртвых, права гробниц – стереть с лица земли. На новый срок сгодится том истёртый, седой парик потворствует вдали. Вторую жизнь подарит время странствий, его страниц античные часы Озолотят безродное пространство, умножив свойства девственной красы.
Не украдя чужого превосходства, вдыхая свежесть в знойный летний день, Отыщет Свет черты любого сходства, пока не мстит ему ночная тень. Природы дар в безоблачное лето пошлёт цветы, их дивный аромат. Пока любви стихи не перепеты, пока часов не пройден циферблат.
Искусство сможет перевоплотиться, исходный образ — новой плоти Свет, Не оскудеют древние страницы, давая миру благостный обет. 18 февраля 2019 16-20
Оригинал: Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were borne, Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore.
116 сонет Уильяма Шекспира
Мой вольный перевод:
Для брачного союза верных душ Препятствием не служит измеренье. Изменчив мир, но холод сильных стуж – Обратный полюс теплого теченья.
Не стоит обстоятельства винить, Когда туман закрыл звезду-планиду Любовь поможет мили сократить – Ладья отыщет в море Атлантиду.
Шут времени стирает яркость щёк И губы высыхают и бледнеют. Серпом луна, конца пророчет рок, Зависла над Бессмертия аллеей.
Любить возможно вечно вне времен, Пока поэтов клич не отменён.
17.02.2019 23-30
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever-fixd mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. Sonnet 116 by William Shakespeare в оригинале
12 сонет Уильяма Шекспира
Мой вольный перевод:
Торопит время чопорность часов, И светлый день сменИт ночи затменье, Слегка откинув прошлого засов, Заметишь, вдруг, виска посеребренье.
На пышных кронах больше ни листка, Когда-то в зной стадам служили тенью. Тоски осенней праведность близка: Снопы — седой зимы опереженье.
Задам тебе мучительный вопрос: За что любить девицу ты не в силах? Давным-давно сынок бы твой подрос, И был бы столь же крепким и красивым.
Секиру смерти смело отведи - Твоя любовь и счастье впереди!
15.02.2019. 04-50
12 сонет Шекспира в оригинале:
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed to brave him when he takes thee hence.
61 сонет Шекспира
Мой вольный перевод
Я не сомкну тяжелых век своих, И образ твой во снах не растворится. В глубокой дрёме счастлив за двоих. В тенях ночи распахнуты глазницы.
Ужели, дух твой послан в мой полОн, В мои дела и мысли, сновиденья? Я пОлон грёз, загадочен мой дом - Не дремлет око в ревностных сомненьях.
Размах души не чувствует покой, Бессменный страж не знает слова «праздность». Текут минуты медленной рекой - Сто лет любви моей многообразность.
Когда проснёшься в близости с другим. С тобой я рядом, верностью храним.
13.02.19 18.-50
Sonnet 61 by William Shakespeare в оригинале:
Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great; It is my love that keeps mine eye awake, Mine own true love that doth my rest defeat, o play the watchman ever for thy sake. For thee watch
I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too nea.
30 сонет У. Шекспира
Мой вольный перевод :
Когда в сеансах сладкой неги мыслей Я вызываю память о былом, Я знаю, что страдания зависли, Зову и жду счастливого фантом.
И, сожалея, плачу, в слёзах бурных Потоки красок меркнут, мир жесток, С потерей близких, в маете сумбурной, Я вновь плачу стотысячный оброк.
Печаль сильна, друзей не стало милых - Настанет день, когда ослепну я, От осознанья — всё непоправимо, Что стонет смерть, предчувствием пленя.
Пока мой друг, с тобою в сердце я вдвоём – Не близок час — моей кончины окоём.
13.02.19 14.-20
Sonnet 30 by William Shakespeare в оригинале:
When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancelled woe, And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoand moan, Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end.
100 сонет Уильяма Шекспира Мой вольный перевод:
О, Муза — песня! Позабыла ты меня! Пропой мне снова — компенсируй опозданье, О зле не стоит, отвергаю мысли я О бесполезности крикливого познанья.
О, Муза, как же мне восполнить жизни срок, Который пройден в омерзительных порывах? Преподнеси скорей влиятельный урок Полета мыслей своих ясных, легкокрылых.
Твоё перо порой умелое молчит… Я стар и нем? Но знай же — высмеять не страшно! Своей сатирой хлёсткой душу излечи - Грехи сонетов — виршей промахов вчерашних.
Останови О, Смерть, косы смертельной взмах, Даруй мне жизнь, моё рождение в стихах!
13.02.19 12.-20
Sonnet 100 by William Shakespeare в оригинале:
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life; So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Уильям Шекспир Сонет XLIX 49 сонет У. Шекспира
мой вольный перевод
Когда взбрыкнёт слабеющая плоть, Пройдя пути вторую половину, Отломишь ты любви моей ломоть, Растопишь хлад моей душевной льдины.
Но вскоре будешь каменно-глуха, Пройдёшь на зов извилистой дорогой, Истлеет слов пленительных труха, Ты снова станешь звёздной недотрогой.
В пустыню дней проникнет немота. На дно времён я упаду бескрыло. Ты всех милей, но для меня не та. На край земли я ухожу уныло.
Ты вправе пыл мой смелый остудить, Когда любви ты потеряла нить.
11.02.2019 23-40
Уильям Шекспир Сонет XLIX в оригинале:
Against that time (if ever that time come) When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Called to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass, And scarcely greet me with that sun, thine eye, When love, converted from the thing it was Shall reasons find of settled gravity: Against that time do I insconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause.
55 сонет Шекспира,
мой перевод
Ни мраморные статуи князей, Ни роскошь принцев в погребальной позолоте, Не смогут пережить мораль идей - Останутся мыслительные соты,
Что мёдом напоят нектар стихов, Несущих в Вечность мира благозвучье. У Марса свой воинственный острог И острый меч, линчующий дремучих.
Распнуты временем, рассыплются цари - Не в камне правда, и не в золоте эпохи. Над духом ханжества поэма воспарит - Твоих стихов не тлеющие строфы.
Потомки вспомнят через тысячи веков Бесценный дар спадающих оков.
06.02.2019 14-40
55 сонет Шекспира в оргинале:
Not marble, nor the gilded monuments Of Princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmeared with sluttish time. When wasteful war shall Statues overturn And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword, nor war’s quick fire, shall burn The living record of your memory: ’Gainst death, and all oblivious enmity, Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgement that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Сонет 51 Шекспир Перевод Мой авторский вольный перевод:
Моя любовь, не дай пришпоривать коня, Несущего меня в стан одиноких! Спешить не стоит. Убегу ли я, И оценю житейские уроки?
Мой мудрый конь сменил аллюр на шаг, Он медлит ход, мучительно спокоен: Галопом прочь в Безумие?! — Башмак Истёрт до крови в шпорах нелюбовью.
Мой конь упрям – он знает жизни суть - Укажет путь в обратное Далёко. На вихре ветра в Счастье унесут Копыта страсти, что в крови жестокой.
Когда ты в ногу с логикой коня, Ты всё пройдёшь, любовью не клеймя.
06.02.2019 14-30
Sonnet 51 by William Shakespeare в оригинале:
Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer, when from thee I speed: From where thou art, why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur though mounted on the wind, In wingd speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire (of perfect'st love being made) Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race, But love, for love, thus shall excuse my jade: Since from thee going he went wilful slow, Towards thee I'll run and give him leave to go.
Сонет 7 Шекспира
Мой художественный перевод:
Когда рождается заутренний Рассвет, (С лучами Солнца) — златокудрый, светлоликий, На зов пленительный идём и шлём в ответ Молитвы Богу и дары, поклон великий.
Служа Величеству, взошедшему на трон (В зените славы Солнца Свет – Всевышний Гений), Мы восхваляем Божество со всех сторон Ждём от Светила новых благ и откровений.
Когда же День, нахмурив лоб, уходит прочь И мчится к сумеркам златая колесница Мы охлаждение не в силах превозмочь. Огниво меркнет вслед обугленным страницам.
О, если сына не оставишь на Земле – Весь путь Великий твой схоронится во мгле.
05.02.2019 15-50
Оригинал:
Lo in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age he reeleth from the day, The eyes (fore duteous) now converted are From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon, Unlooked on diest unless thou get a son.
Мой приблизительный построчный перевод (второй вариант):
Когда низвергнется с востока дивный свет, Поднимает голову горящее светило, Дань уважения обрящет новый век. Ему служение покажется великим.
Взобравшись по небу, крутому, как Олимп, Напомнит молодость и крепость диск атласный, Все взгляды ищут в высоте священный лик, Его карета в чистом золоте прекрасна.
Но он устанет и умерит быстрый шаг, Слабеет возраст – появляются седины. Глаза влюблённых обратятся, не спеша, К другим высотам - все смотрящие едины.
И если в полдень не родится юный сын, То на закате ты останешься один.
06.02.2019 1-28
70 сонет Шекспира — Тебя чернят — виновен без вины
Тебя чернят — виновен без вины. Для знака клеветы достаточно удачи. Орнамент зла таинственен и мрачен Ты — белый ворон, в небе все равны.
Ты всем хорош, но зависть правду очернит. Ты стоишь больше, ноль — оценка в настоящем. Так черный демон, над безмолвными парящий, Словами лжи безумие творит.
Ты всё прошел, и с юных лет силён, Но беспощаден к правде триумфатор. В кипеньи зла отхаркивает кратер, И остывает в холоде времён.
Когда б молва смогла умерить пыл! Ты самым лучшим на планете был.
24. 05.2016 23.50
William Shakespeare Sonnet LXX
That thou are blamed shall not be thy defect, For slander's mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, being wooed of time, For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days, Either not assailed, or victor being charged, Yet this thy praise cannot be so thy praise To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Сонет 1 мой вольный перевод:
Желая приумножить красоту, Мы снова бредим розовым бутоном Дарить надежду миру — чистоту Владения свято-наследным троном.
Мы заключаем брачных уз контракт - Орнамента повтор в глазах младенца. Блеснёт весны далёкий артефакт - Наследный титул светом управленца?
Но голод в изобилии жесток: Зародыш погребен в худом контенте Глашатай славный мчится на Восток, Мечта — на недоступном континенте.
Прожорлив мир и скуп на новый цвет - Потомок скажет мертвенное "НЕТ!"
25.02.2019 6-20
Оригинал:
From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.
сонет 97
вольный перевод
Зима пришла отсутствием тебя, А лето мимолётное умчалось. Морозит осень ветром, не любя, Разлука – это всё, что мне осталось.
Но лето принесло свои плоды - Сентябрь изобильный снял одежды, Предчувствуя всю горестность беды, Когда вдова рожает без надежды.
Приплод родится вскоре сиротой. Итог любви – бесчувственное бремя. Немеют птицы в песне затяжной. В несчастье останавливается время.
Когда молчит прекрасный соловей, Срывает лист нещадный суховей.
24.06.2019 17-50
Sonnet XCVII (оригинал)
How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans and unfather'd fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near.
Сонет 91
мой вольный перевод:
Одни гордятся знатностью своей, Другие красотой и силой тела, Одеждой, новомодностью идей, Орлицей, что быстрей всех прилетела.
И каждый рассмеётся громче всех, Он в юморе и в радостях приметней, Но я же не сторонник тех утех, Моё богатство всех великолепней!
Твоя любовь мне титулом дана, Дороже всех сокровищ и одежды, К всевысшим благам мной отнесена, Я хвастаюсь тобой, живу надеждой.
Несчастным в миг один могу я стать, Ты можешь разлюбить и всё отнять.
01.11.2019 7-30
Sonnet 91 by William Shakespeare в оригинале:
Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body’s force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse.
And every humour hath his adjunct pleasure Wherein it finds a joy above the rest; But these particulars are not my measure, All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments’ cost, Of more delight than hawks or horses be: And, having thee, of all men’s pride I boast,
Wretched in this alone: that thou mayst take All this away, and me most wretched make.
Сонет 17 Мой вольный перевод:
В грядущем будет жить мой верный стих, Твоих достоинств полны вирши эти, И знает Бог, что твой загробный лик Едва воспет, немногим — на две трети.
Твои глаза — мерИло красоты, В стихах моих — их свет очарованья. Грядущий век сказал бы: — "Веришь ты, В земную быль небесного касанья?!"
Моих поэм истлевшие листы Презренны будут, словно лжесказанья. Но не порушу я свои мечты, И заключу в конце повествованья:
Твои потомки смогут подтвердить, Стихов моих протянут правды нить.
27.11.2019 19-00
Оригинал: William Shakespeare Sonnet XVII
Who will believe my verse in time to come If it were filled with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say, 'This poet lies; Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age) Be scorned, like old men of less truth than tongue, And your true rights be termed a poet's rage And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time, You should live twice, in it and in my rhyme.
Уильям Шекспир сонет 129 (CXXIX)
мой вольный перевод:
Утратив стыд, ты потеряешь дух, Затянет грязно похоти болото, Лелея ложь, вины притупишь слух, Себя вверяя грубости просчёта.
Презрев любовь, ты не увидишь грех, Утратишь разум, став добычей страсти. Ты - ласточка в силках своих утех, Пока смакуешь краденное счастье.
Безумно жить не сможешь до конца, В погоне дней упрёшься в слово "горе". Вкусив страданье скорбного венца, Ты будешь бесом в траурном уборе.
Мир знает, что в плену своих услад, Мы раем называем душный ад.
23.05.2020 01-00
Sonnet 129 by William Shakespeare в оригинале:
Th'expense of spirit in a waste of shame Is lust in action, and till action, lust Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated as a swallowed bait On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so, Had, having, and in quest to have, extreme, A bliss in proof, and proved, a very woe, Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell.
William Shakespeare Sonnet CXXI
Порой быть лучше мерзким, чем прослыть Порочным в строгих рамках бытия. В умах лжецов негоже лучшим быть, Их тешит мысль: грешна судьба моя.
В глазах врагов - я Музой обделён, В крови у них - плодить в хорошем ад. Бестактно ищет аферист - шпион В чём слабость для меня и мёд услад.
А я такой, как есть, мне не свернуть. Они чернят, но свой помножат грех, Я - прям, их кривотолков лжива суть. Мой путь не для завистливых утех.
Пока иными правит только зло - Меня клеймить - их суть и ремесло.
05.06. 2020 02-43
Sonnet 121 by William Shakespeare Оригинал:
'Tis better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deem'd Not by our feeling but by others' seeing: For why should others false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad, and in their badness reign.
Сонет 104
Мой вольный перевод:
Ты для меня, мой друг, не станешь старым - Такой, как был, цветёшь в душе вовек. В трёхзимье холодов ты был мне жаром Краса твоя - в трёхлетье - оберег.
Года сменили трижды цвет наряда: Ржавеет изумруд осенним днём. Испил апрель в июне солнца яда, Твой запах так же свеж, горишь огнём.
Подобен ты движенью циферблата, Его шаги невидимы никем. И круг часов от зелени до злата Мой глаз в тебе не чувствует совсем.
Боюсь, безродный век твой канет в тьму Но нет красивей сердцу моему.
23.10.2020 22-30
Оригинал:
To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burned, Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred: Ere you were born was beauty's summer dead.
Sonnet 104 by William Shakespeare
Сонет 23 Мой авторизованный перевод:
Я как актёр, едва читавший роль, И оробевший, онемел на сцене, Как демон зла, предвосхищая боль, Вскипел смолой по приворотной вене;
Боюсь доверить чувственность словам - Вдруг ритуал любви моей сверх меры? Снижаю страстный ток напополам, И бремя мощи обращаю к вере:
О! Пусть стихи мои продолжат путь Красноречивых вестников сердечных. Сонет любви с мольбой откроет суть, Что он сильней всех звуков быстротечных.
Прочти о чём безмолвствует любовь, Услышав стих, глазам не прекословь.
03.06.2021 1-35
Оригинал:
As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Sonnet 23 by William Shakespeare
Сонет 24 Мой авторизованный перевод:
Глаза мои - влюблённый портретист: Красу и форму взяв с палитры сердца, Кладут на холст души, твой образ чист, В искусство тел, приоткрывая дверцу.
Не потому ль художник в мастерской Уходит внутрь анналов чудодейства? Витрину чувств не видит глаз людской, Стекло любви незримо для судейства.
Смотрю в глаза прожектором судьбы, Искрится гамма радужного счастья. Восторг любви и солнечной мольбы Штрихом лучей рисуют сопричастье.
Глаза - хитры и красят полотно, А в храм сердец распахнуто окно?
03.06.2021 17-55 ______
Второй, немного видоизменённый вариант - стансы (каждый стих - законченная фраза):
Влюблённым взглядом твой пишу портрет. Палитра сердца щедро вносит краски. На полотне души сокрыт секрет. Открою дверь в искусство без опаски.
Художник - чист, покажет мастерство. Чаруя, глаз, рисует кровью сердца. Чужим закрыты ставни мастерской. На витражах орнамент песни - скерцо.
В глазах искрится гамма нежных чувств. Очаг любви согрет лучами солнца. В очах твоих вся искренность искусств. Я пью восторг неистово, до донца.
Хитры глаза и красят холст - окно, В сердечный храм распахнуто оно.
03.06.2021 18-40
Оригинал. Сонет 24 Шекспира
Mine eye hath played the painter and hath stelled Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill To find where your true image pictured lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, wherethrough the sun Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart.
Sonnet 24 by William Shakespeare
Опубликовано: 12/08/22, 11:25
| Просмотров: 189
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]