Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Сонеты Шекспира и не только
Стихи пользователей
Автор: Natali_Kharina
Уильям Шекспир, сонет 73

То время года можешь видеть ты во мне,
Когда ветра сметают в кучи листьев стаи,
И зябко веткам обескровленным вдвойне,
Сладкоголосый птичий хор вдруг умолкает.

Ты видишь сумерки во мне такого дня,
Когда на западе светило угасает,
И чернота съедает отблески огня,
Дыханье смерти безысходно наступает.

Но видишь ясно след сияния костра,
Во прахе юности лежит его начало.
У гроба падает последняя искра,
Поглощена бедой и мглой, о чём кричала.

Ты это видишь и не можешь не любить
Того, с кем скоро потеряешь жизни нить.

15.05. 2021 5-30

Оригинал:

Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold

That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.

Сонет 130

Глаза её не светят лучами солнцедара,
Коралл намного краше, краснее губ её,
И грудью не бела, а пепельней пожара,
Чернявый волос груб, как проволок литьё.

Дамасской розы сталь красна и белоснежна,
Но на щеках её не вижу тех тонов.
Парфюм несёт восторг, дух ароматов свежих,
Дыханный зов её и запах не таков.

Я слышу трубный глас, оттенки властной речи,
Но музыку в душе рождает этот звук.
Возможно, лёгкий шаг богини быстротечен,
Она ступает так, что долог перестук.

Любовь моя редка - ни с кем, ни с чем не схожа,
И ложный образ чей-то мне душу не тревожит.

27. 06. 2021 19-32

Оригинал:

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

William Shakespeare Sonnet 130

Сонет 25

Пусть хвастают любимцы звёзд земных,
Им гордый титул заменяет честь.
Мой триумфальный путь в благах иных:
Я рад тому, что в жизни счастье есть.

В фаворе у князей и короля,
Как бархатцы у солнечных очей,
Гордыню, блажь великих утоля,
Однажды сгинут в холоде ночей.

Пленяет воин доблестью побед,
Но стоит проиграть единый бой -
Растает славы след, и сотни бед
В забвенье станут тягостной судьбой.

Но счастья не лишить: любим,люблю!
К нетленным звёздам сам благоволю.

27.06.2021 22-00

Оригинал:

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:

Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.

Сонет 120:

Простил тебе, что был ко мне недобрым,
Всё горе и печаль осилить смог,
Мой дух в обиде был тобою попран,
Мой нерв - не медь, а ты не молоток.

Я был жесток, и ты был полон мести,
На то потратил ты немало сил,
Но я , тиран, не зная лжи и лести,
Конец терзаньям нашим положил.

О, если ночь печали сможешь вспомнить -
Глубоких чувств жестокий перелом -
Забота о тебе была огромна,
Бальзам залечит память о былом.

Взаимный гнев обоим нам расплатой,
Вернёт прощенье точку невозврата.

03.07. 2021 23-26

Оригинал:

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammerd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

Sonnet 120 by William Shakespeare в оригинале

Уильям Шекспир, сонет 40

Мой вольный перевод:

Возьми, мой друг, любовь мою - прими!
Богаче станешь, чем до кражи этой?
Любовь к тебе ещё сильна, пойми,
Она во всех стихах моих воспета.

Забрав любовь, её не обмани.
Тебя винить в предательстве не стану,
Но если всё обман - себя верни,
Вкусив всю боль моей открытой раны.

Прощаю твой грабёж, мой нежный вор,
Хотя ты всё украл, чем был богат я,
Но я прошу принять мой уговор -
Не сеять зло любовного проклятья.

Злодейка похоть встала между нами.
Убей меня, но нам не быть врагами.

12.07.2021 2-00

По мнению шекспироведов, поводом для написания этого сонета, и двух последующих, стало то, что друг соблазнил любовницу поэта, или сам стал жертвой соблазна.

Оригинал:

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

Sonnet 40 by William Shakespeare

Уильям Шекспир - Сонет 2

Мой вольный перевод:

Когда твой лоб избороздят все сорок зим,
Изрыв оврагами изнеженное поле,
Всё то, чем в юности ты был неотразим,
Поникнет в зрелости, иссохнет поневоле.

И если спросят - где былая красота,
Чем был богат и возбуждал прилив желаний?
Ответят грустно потускневшие глаза,
Потупив взор в позор телесных очертаний.

Ты заслужил бы похвалы, представив им:
"Моё дитя прекрасней всех на этом свете!"
И оправдал нелестный счёт годам своим:
В потомстве юным воплощён и снова светел.

К закату дней опору в сыне обретёшь,
Родная кровь согреет старческую дрожь.

14.07. 2021 0-39

Оригинал:

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Sonnet 2 by William Shakespeare

сонет 20

Мой авторизованный перевод:

Рукой природы нарисован женский лик.
Моя хозяйка, сокровенный идеал!
Твой нежный образ неизведанным возник.
Я от капризов, фальши девичьей устал.

Лишён твой взор жеманств обманчивой игры,
Окинешь оком, золочением облив.
Мужская стать умножит женские дары:
Разнополярных чувств восторженный мотив.

Ты изначально был для дамы сотворён,
Но вдруг природа совершила поворот:
Один такой на сотни тысяч, миллион,
Твой лишний орган обесценил жизни ход.

Ты был случайно мужем женственным рождён,
Не отниму тебя, любя, от страстных жён.

16.07.2021 19-12

Оригинал:

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Sonnet 20 by William Shakespeare

Сонет 8

Мой вольный перевод:

Услада слуху, музыка души,
Грустишь, воюя, сам с собой, не в радость,
Лелеешь боль, печаль разворошив,
К моей досаде отвергаешь сладость. ;

Аккорд созвучий - истины венец,
Но узы брака для тебя излишни.
Ты сам себе в упрёк семье - творец,
Многоголосый хор тебе не слышен. ;

Напевность струн звучит наперебой,
Органа песнь в гармонии красива.
Когда твой сын и мать его с тобой,
В звучанье нот вы обретёте силу.

Безмолвной песни голос одинок:
Испробуй счастья сладостный глоток.

17.07.2021 17-08

Оригинал:

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.`

Sonnet 8 by William Shakespeare в оригинале

Сонет 26
Мой вольный перевод:

Властитель мой, я подданный любви.
Твои заслуги связаны со мною.
Свой долг в письме желанно изъявив,
Почтенье шлю, но остроумье скрою.

Я буду предан долгу до конца,
Слова преобразив в посланье века.
Надеюсь, мненье важного лица
Простого не унизит человека.

Звезда моя, что мне благоволит,
Указывает к счастью направленье,
Одеть стихи в таинственность велит,
Небес заполучив благословенье.

Тогда слова любви смогу сказать,
Но прежде верность нужно доказать.

27. 07. 2021 11-34

Оригинал:

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Sonnet 26 by William Shakespeare

Сонет 88
Мой вольный перевод:

Когда сожжешь презрением меня,
Заслуги растворив во тьме забвенья,
К тебе любовь и верность сохраня,
Я буду полон слов благоговенья.

Я знаю цену слабостям своим,
И рассказать о них могу яснее,
Нам тесно стало от того двоим,
Твою свободу славно возлеею.

Покорно обрету разлуку сам,
Тебя любить и ждать не перестану.
Поверь моим израненным глазам -
Приму твоё решенье, без обмана.

Любовь к тебе превыше суеты,
Я вынесу беду, когда прикажешь ты.

27.07. 2021 15-45

Сонет 88 Уильяма Шекспира в оригинале:

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Sonnet 88 by William Shakespeare

У. Шекспир - Сонет 149

Мой вольный перевод:

Жестокая, я так тебя люблю,
Готов себя распять с тобою вместе,
И в думах о тебе, себя молю
Тиранить, но без помыслов о мести.

Твой недруг для меня не станет мил,
Его я никогда не возлелею,
Потрачу для тебя остатки сил,
Умру со стоном, став твоим трофеем.

Заслуги брошу все к твоим стопам,
Топчи меня, я раб, и тем доволен,
Всё худшее в тебе я не отдам,
И гнева твоего в любви достоин.

Познав характер твой, я вдруг окреп.
Ты любишь зрячих, но, влюблённый - слеп.

01.08.2021 1-27

Оригинал:

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?

But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Sonnet 149 by William Shakespeare

22 сонет
Мой вольный перевод:

Трюмо зеркальное не скажет, что я стар,
Пока ты молод, свежесть духа буду пить,
Когда твой лик иссушит времени пожар -
Настанет день чтоб смертью счастье искупить.

Сияешь весь из-под покрова красоты.
Истома бархатная - сердцу мягкий плед.
Живу тобой, и мне вручаешь сердце ты,
А потому не замечаю зрелых лет.

Прошу, любовь моя, себя побереги,
Оставшись юным, отодвинешь мой недуг.
Хранитель сердца примет верные шаги,
Заменит маму и отца, любимый друг.

Откроешь душу - будем долго вместе жить
Забрав надежду, можем головы сложить.

07.08. 2021 3-35

Оригинал:

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

Sonnet 22 by William Shakespeare

Сонет 56
Мой вольный перевод:

Сладка любовь, но голод утолить
Способна, только, обновляя силу.
Вкусивший негу, с жаждой - всю испить,
Подобен острию клинка и шилу.

Страстями сыт сегодня до краёв...
Голодных глаз на завтра неизбежность
Потребует наполнить чрево вновь,
Такая ненасытности безбрежность.

Разлуки нашей смертный океан...
На разных берегах мы ждём слиянья,
Но гонит волны жизни ураган,
Шторма усилят зрелищность свиданья.

Вот так зимой нам хочется тепла,
Чтоб раньше срока вишня расцвела.

09.08.2021 10-40

Оригинал:

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Sonnet 56 by William Shakespeare в оригинале

сонет 27
Мой вольный перевод:

Трудами утомлён, в постель ложусь,
Давая телу отдых за день шествий,
Но разум учит строки наизусть,
В работу запряжён, как сумасшедший.

Вот мчит издалека лихая мысль -
Глашатаем безудержным с депешей.
Сквозь веки - толщу бархатных кулис,
Взираю в темноту слепцом безгрешным.

В душе моей от зрелища светло:
Прекрасный образ вспыхнул Альтаиром,
Пронзая ночи мрачное стекло,
Мерцая изумрудом и сапфиром.

Я днём в движенье тела вовлечён,
А ночью разум ищет звёздный чёлн.

20. 08. 2021 0-40

Оригинал:

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;

For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Sonnet 27 by William Shakespeare

Сонет 129
Мой вольный перевод:

Растратив дух на похотливый стыд,
Узнаем цену страстных вожделений,
Клятвопреступный грех за ними скрыт,
Багаж вины, жестокости, неверий.

Насытив плоть, презренных дум полны:
Не знали раньше где капкан охоты.
Приманку съев, тоской удручены -
Изводим жертву, подло сводим счёты.

Безумный бег — галопом правит плеть:
Экстрим познав, мы рвём узды влеченья.
В блаженстве — яд, вкусившим негу — смерть:
Иссякнет радость призрачным свеченьем.

Всё это знает мир, умножив скорбь.
В эдемный ад ведёт мужчин любовь.

11.11.2021 5-15

Оригинал:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Sonnet 129 by William Shakespeare

Сонет 59

Мой перевод:

Всё было, есть, ни что не ново под луной!
Гораздо раньше... мысли рвутся там, где тонко,
Изобретая вновь, теряем мы покой -
Второе бремя встарь рождённого ребёнка.

О, если смог бы оглянуться я назад,
На пять столетий отменить вращенья Солнца,
То образ твой бы в древней книге встретил взгляд,
Таится разум в характерности эмоций.

Увидеть мог бы чем прекрасен старый свет,
Услышать мысли в кадрах чудных композиций.
Мы стали лучше, или гений - в толще лет?
В чём эволюция разросшихся амбиций?

Я не уверен в остроумии тех дней:
Похвал не стоит превосходство их идей.

03.12 2021 1-15

Оригинал:

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!

O that rec rd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,

That I might see what the old world could say
To this compos d wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.

O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Sonnet 59 by William Shakespeare

________________________________________________
Монолог короля Лира

Мой вольный перевод:

Свирепый ветер, ярый смертный ураган,
Предвестник серных мыслей молнии и грома,
Задуй в огромный свой магический орган,
Развеяв боль моих седин, она огромна.

Пускай сразит окружность мира адский гнев,
Умрёт природа чёрной плесенью убита,
Неблагодарный всепрощённый, озверев,
Сын человеческий найдёт свою орбиту.

Я не король вам, не отец, налоговик,
А раб такой же как и все, лишённый права.
Пред вами слабый презираемый старик...
Крушите всё, и на меня найдя управу.

17.06. 2021 20-46

Оригинал:

Blow winds... rage, blow!
You sulph'rous and thought-executing fires,
Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,
Singe my white head! And thou allshakihg thunder,
Strike flat the thick rotundity o'th' world;
Crack nature's mould, all germins spill at once,
That make ungrateful man!!!
I tax not you, you elements, with unkindness!
I never gave you kingdom, call'd you children;
...Then let fall
Your horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak and despis'd old man!

У. Шекспир Монолог Макбета 5 акт, 5 сцена
мой вольный перевод:
Макбет: Почему, откуда этот крик?!
Сейтон (слуга): Королева, господин мой, умерла...
Макбет:
Когда б в глубокой старости ушла,
То было б время столь печальной вести,
Но завтра, завтра, завтра… никогда
Не быть нам с Королевой больше вместе.
В последнем слоге жизнь тонка, что нить.
Уходят во вчерашний день шутами.
Путь к тленной смерти свечкой догорит.
Плохой игрок Судьба — она пред нами.
Не стоит раздражать её в тот миг,
Когда на сцене бродит призрак ада...
Последний идиот заголосит:
«Не правда! Это ложь! Прошу — не надо!...»
21.02.2019 5-58

Оригинал:

MACBETH: Wherefore was that cry?
SEYTON: The Queen, my lord, is dead.
MACBETH:
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Уильям Шекспир - Монолог Гамлета
Мой вольный перевод:

Быть или не быть?... Стоит вопрос:

Быть благороднее, себя в уме терзать,
Скрывая стрелы возмущённого скитальца,
Иль взять оружие и ринуть в море зла,
И, умирая, поразить копьём страдальца -
Себя - не более, и спать в тиши веков,
Боль в сердце стихнет от природного покоя.
И плоть остынет, скинув жар и стыд оков,
Глубокий сон желанный что-то стоит...
Мечтать во тьме... и жить, смертям назло.
Там, за чертой, во сне опять рожденье?
Спирали жизни в смерти повезло:
В моментах пауз - суть освобожденья!
Ведь, долго жить, страдая - дань беде
Кнуты презренья вынести нет силы...
Неправ мучитель, держащий в узде.
Любовь сильна, но мука победила.
Закон прописан в наглости и лжи,
Терпеть побои недостойных дублей...
Конец своим мученьям положи,
Над голой правдой свет очей погублен.
Потеть и мямлить, стало быть - устать,
Но это страх чего-то после смерти,
Страна смертей - рождению под стать
Невозвращенье - воля круговерти,
Что заставляет беды пронести,
Лететь и падать, чтоб опять подняться,
И славить совесть, трусам вопреки.
Оттенки жизни в трудностях рознятся.
Болеть от мыслей... бледность в зеркалах
Пугает нас до главного момента,
Пока мы свой не пересилим страх...
Жизнь потерять хочу, и не хочу.. и быть ли мне,
Офелия... О! Нимфа, грехи мои запомни, и прости.
Судьбу верши, что теплится на дне.

07.02.2020 2-25

Original english version

To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
____________________________________

У. Шекспир - Ромео и Джульетта Сцена прощания

Мой перевод с английского:

АКТ III, СЦЕНА V

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, ты уходишь? День не близок:
Не жаворонок крикнул - соловей,
Его ночной пассаж - ушам капризным:
Посыл мечты с гранатовых ветвей.
Да-да, любимый, это соловей!

РОМЕО

То жаворонок, милая, пора мне,
Жди трели соловья, зенит высок.
И полосы зари не за горами,
Они давно окрасили Восток.
Сгорели свечи мглы, и день игривый
На цыпочках прокрался в неба твердь.
Я должен уходить, мой ангел милый,
Чтоб жить... Остаться, значит - умереть.

ДЖУЛЬЕТТА

Тот луч не свет дневной, я знаю это:
Какой-то метеор навстречу солнцу
Вручает факел огненной кометой
Тебе, Монтекки - знатному Веронцу.
Твой путь недолог в Мантую лежит,
Останься, милый, рано уходить.

РОМЕО

Пусть схватят и казнят, пусть будет так.
Я счастлив, значит ночи дальше длиться.
В рассвете сероглазом простота:
Всего лишь проблеск дальний, сквозь ресницы.
И жаворонок вновь не прокричит,
И сводчатое небо не проснётся.
Хочу остаться здесь с тобой в ночи,
Джульеттой жизнь и смерть моя зовётся.
Так хочешь ты, давай поговорим.

ДЖУЛЬЕТТА

Нет. Нет! Ступай отсюда быстро прочь!
Пусть горлица поёт свои рулады.
В предметных очертаньях меркнет ночь.
Довольно, уходи, и жертв не надо.
А жаворонок жаждет разделить
Не только нас, но всех влюблённых порознь.
Льёт жаба ненавистно боли нить,
И голос теплоты вдруг стал морозным.
Охотой на тебя открыт сезон!
Скорее в путь, светлеет горизонт!

РОМЕО

Чем больше света - больше тёмных бед!

10.01.2022 2-10
____________________________________________________

Оригинал:

ACT III, SCENE V

JULIET

Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc'd the fearful hollow of thine ear.
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.

ROMEO

It was the lark, the herald of the morn;
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder East.
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.

JULIET

Yond light is not daylight; I know it, I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on the way to Mantua.
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

ROMEO

Let me be ta'en, let me be put to death.
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? Let's talk; it is not day.

JULIET

It is, it is! Hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us.
Some say the lark and loathed toad chang'd eyes;
O, now I would they had chang'd voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day!
O, now be gone! More light and light it grows.

ROMEO

More light and light – more dark and dark our woes!
Опубликовано: 12/08/22, 11:29 | Просмотров: 1362 | Комментариев: 17
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Шекспира-то за что? angry

Цитата
А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!
surra  (12/08/22 16:45)    


Шекспир в 7 ипостасях.
Которого из Шеспиров вам жальче?
Natali_Kharina  (12/08/22 17:37)    


Так вымысел потворствует гордыне. smile
surra  (12/08/22 17:43)    


Вам виднее что у вас чему потворствует.
Или вы считаете, что всё это наследие шекспировское - дело рук и ума одного провинциального театрального деятеля, у которого жена и дети крестик вместо подписи ставили?
Не буду разрушать ваши иллюзии. Пока не созрели до правды.
Natali_Kharina  (12/08/22 18:04)    


Как много желающих прибрать к рукам настоящий талант! Особенно, вышедший из простого народа.
А сколько личностей, по-вашему, скрывается за именем Михаил Ломоносов? cool
surra  (12/08/22 18:11)    


Про Ломоносова отдельный сказ, тоже не простой, как и все эти раскрученные в ИзТорыи персоналии, а Шекспир, (во всяком случае большинство сонетов вначале - от мужского рода к молодому человеку)- это Королева-девственница Елизавета собственной персоной. Часть сонетов написано её (его в реалии) сыновьями. Драмы и комедии тоже писали члены королевской семьи (незаконнорожденные и скрываемые до сих пор от широкой публики). Потому и понадобился чудак Шекспир, на которого взвалили неподъёмное для малообразованного простака авторство. Даже картинку-портретик великого Шекспира забацали на века. Тиражируют.
Картинку - подтверждение и толкование на ютубе сами нагуглите.
Natali_Kharina  (12/08/22 20:21)    


А то я при истинной любви к творчеству Шекспира не слежу за различными теориями по поводу его личности!
Однако, как известно, историю пишут и переписывают, как и биографии великих. Взять даже того же Александра Сергеевича, большая часть жизни которого укрыта от взгляда восторженной публики. Так что предпочитаю оставаться при своём мнении. smile
surra  (12/08/22 20:27)    


О! Тайну жизни и "смерти" великого француза (Александра Дюма) Александра Сергеевича в Российской империи тоже давно раскрыли.
Тянуло его на родину. Даже в Сергиев Посад к нам приезжал под личиной Дюма.
А кто, кстати, перевёл всего Дюма на русский?
А никто, Пушкин-Дюма был двуязычным, хотя первое своё стих-е написал в 14 лет на французском по заданию в лицее. Стансы. Я его перевела несколько лет назад.
В ИзТорыи очень много фальсификата. Но все архивы живы. Всё оцифровано.
Natali_Kharina  (12/08/22 20:33)    


Ёкарны-бабай! ))))
О, сколько нам открытий чудных... )))))
Андрей_Яковлев  (12/08/22 20:43)    


Цитата
О! Тайну жизни и "смерти" великого француза (Александра Дюма) Александра Сергеевича в Российской империи тоже давно раскрыли.




Так же, как кто-то утверждает, что Иисус был чернокожим. cool
surra  (12/08/22 20:44)    


Не смогла воздержаться...
Наталья! А как же пушкиноведы, шекспироведы, историки, архивариусы, что называется жизнь положившие на то, чтобы мы знали как можно больше о гениях? У них же, как минимум, тоже и доступы в архивы были, и собственные изыскания (не равнять с вымыслами) присутствовали.
Вот хоть режь меня, хоть ешь - не понимаю желания некоторых переписывать историю, дополняя её почерпнутыми в неизвестных источниках сведениями. Зачем? Для того, чтобы внести сумятицу в умы неравнодушных сограждан, и ради окончательного зашоривания мозгов подрастающего поколения?
KNOPKA  (12/08/22 21:13)    


Кнопка, не будьте такой наивной.
Ведь всё и так понятно.
Время пришло открыть тайны прошлого. Эра Рыб закончилась, настала Эра Водолея. Совсем другие вибрации, симбиоз религий, упор не на Землю обетованную, а на нашу Русь Матушку. Все мы проходим сейчас испытание для перехода на следующую ступень.
Не стоит тормозить в прошлом. Очень стремительный век.
Natali_Kharina  (13/08/22 00:32)    


Был ли Иисус в реале мы не знаем. Кто-то просто верит.
Но поскольку он был евреем, то - как минимум наполовину чернокожий, семитских кровей, то есть не белый, не чёрный, арабское племя. Серый, как принято говорить.
Серые кардиналы.
Иисус был первым революционером-бедняком, потому библейский символ пролетариата и крестьянства - серп и молот. В годы СССР трансформировалась вера православная в веру коммунистическую Корень один и тот же - ближневосточный.
Но это флуд, не по теме. Можно удалить комментарий.
Natali_Kharina  (13/08/22 00:39)    


Ну, понятно как раз ничего и не стало. Вопрос будто бы не был услышан. Ну да ладно - придётся оставаться при своих, не побоюсь этих слов, знаниях, воззрениях и т. п. "Виновата",но нет у меня готовности воспринимать Пушкина под личиной Дюма и т. п.
KNOPKA  (13/08/22 01:06)    


Конечно же, Кнопка, каждый вправе оставаться при своих знаниях.
Только когда этих дополнительных знаний не хватает и не пускает дальше кодировка (зомбированность отфильтрованными знаниями прошлых лет) то общая картина мира не может сложиться правильно, пазлы не совпадают.
Кем был Пушкин? Великим поэтом? В своё время он был не настолько известен и раскручен, его не слишком возвышенная лексика подвергалась критике. Он был масоном, следовательно спецслужбистом международного значения, его цели и задачи были шире и глубже, писательская деятельность, которая во многом была плагиатом, была как бы отвлекающим маневром. Операцией прикрытия.
Natali_Kharina  (13/08/22 10:43)    


Туши свет, бросай гранату. wacko
surra  (13/08/22 12:47)    


Да-а-а... wacko
KNOPKA  (13/08/22 13:45)    

Рубрики
Лирика [8407]
Философская поэзия [3879]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2026]
Иронические стихи [2220]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [463]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [709]
Поэзия без рубрики [7651]
Стихи пользователей [1233]
Декламации пользователей [24]