Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Робер Деснос - первая часть переводов из сборника Песни-басни, Песни-цветы
Стихи пользователей
Автор: Natali_Kharina
Робер Деснос Избранное
поэтические переводы с французского
из сборника поэта
"Песни-басни" и "Песни-цветы"
Первая часть
Robert Desnos
«Chantefables et chantefleurs»

Робер Деснос (родился в 1900, Париж - умер в 1945,
нацистский концлагерь в Чехословакии, Терезин).
Участник партизанского антигитлеровского движения
Сопротивление под руководством Шарля Де Голля.
Прошёл 5 концлагерей, включая Бухенвальд и Освенцим.
Похоронен в Париже на кладбище Монпарнас.
_____________________________________

"Chantefables" (Песни-басни)
Переводы выполнены с 8 по 16 декабря 2020 г.

L’Alligator

Sur les bords du Mississipi
Un alligator se tapit.
Il vit passer un n;grillon
Et lui dit : « Bonjour, mon gar;on. »
Mais le n;gre lui dit : « Bonsoir,
La nuit tombe, il va faire noir,
Je suis petit et j’aurais tort
De parler ; l’alligator. »
Sur les bords du Mississipi
L’alligator a du d;pit,
Car il voulait au r;veillon
Manger le tendre n;grillon.

Аллигатор

На брегах Миссисипи
Аллигатор живёт.
Он весьма ненасытен,
И мальчика ждёт.
В свой охотный сезон
«Здравствуй, милый гарсон» ;
Негритёнку приветливо он говорит.
«Добрый вечер, месье,
Скоро близится ночь.
Я не глупый совсем,
Побегу-ка я прочь!»
Аллигатор взбешён ;
Снова голоден он:
Нежный мальчик не съеден
в охотный сезон.

L’Escargot

Est-ce que le temps est beau?
Se demandait l’escargot
Car, pour moi, s’il faisait beau
C’est qu’il ferait vilain temps.
J’aime qu’il tombe de l’eau,
Voil; mon temp;rament.
Combien de gens, et sans coquille,
N’aiment pas que le soleil brille.
Il est cach;? Il reviendra!
L’escargot? On le mangera.

Улитка

«Погода хорошая?
Так не считаю». –
Пугала улитка
Мушиную стаю, –

«Для меня в непослушные дни
Дождь рисует красивый орнамент.
В доме спрятаны мы не одни.
Скрыт под панцирем наш темперамент.

Люди панцирь не носят совсем,
Любят свет и палящее солнце,
И велят – «Полезай-ка на донце!
Я тебя в сладком соусе съем».

L’Hippocampe

Gloire! Gloire au bel hippocampe,
Cheval marin, cheval de trempe,
Qu’aucun jockey n’a chevauch;,
Qu’aucun cocher n’a harnach;.
Hip! Hip! Hip! Pour l’hippocampe.
Gloire! Gloire au bel hippocampe.
Dans une poche, sur son ventre,
Il porte et il couve ses ;ufs.
L;, ses petits sont bien chez eux.
Hip! Hip! Hip! Pour l’hippocampe.

Морской конёк
(Гиппокамп)*

Слава, Слава коньку распрекрасному,
Конь морской – резвой памяти конь.
Но жокей не подходит к всечастному,
Ведь не создан конёк для погонь...

Гип! Гип! Гип! Гибкий умный конёк!

Слава! Слава морскому кудеснику.
Спят в кармане жакета скитальца,
Молодые икринки – наездники.
Гиппокампа незрелые яйца.

Хоп! Хоп! Хоп! Будит деток конёк!

________________________
* - Гиппокамп – часть лимбической системы головного
мозга (обонятельного мозга) и гиппокамповой формации.
Участвует в механизмах формирования эмоций,
консолидации памяти (то есть перехода кратковременной
памяти в долговременную).
Робер Деснос иногда примерял к себе самому образ Гиппокампа.

La Baleine

Plaignez, plaignez la baleine
Qui nage sans perdre haleine
Et qui nourrit ses petits
De lait froid sans garantie.
Oui mais, petit app;tit,
La baleine fait son nid
Dans le fond des oc;ans
Pour ses nourrissons g;ants.
Au milieu des coquillages,
Elle dort sous les sillages
Des bateaux, des paquebots
Qui naviguent sur les flots.

Кит

Жалко, жалко мне кита,
Он плывёт не задыхаясь.
Молоко китята пьют,
Все за ним поспеть пытаясь.

Лишь исчезнет аппетит,
Будет им манежик свит.
Спят на дне его младенцы,
Без приказов и сентенций.

Средь ракушек сладко спят.
Лодки по небу парят.
Пароход волну качает,
Не мешает клёкот чаек.

La Chauve-souris

; mi-car;me, en carnaval,
On met un masque de velours,
O; va le masque apr;s le bal ?
Il vole ; la tomb;e du jour.
Oiseau de poils, oiseau sans plumes,
Il sort, quand l’;toile s’allume,
De son repaire de d;combres.
Chauve-souris masque de l’ombre.

Летучая мышь

На карнавале, без опаски,
Наденут бархатную маску.
А после бала маску ты
Срываешь в омут темноты?

Без перьев птица, бархатиста,
К звездам летит, звенят монисты
О камень логова её,
Познала мышь теней чутьё.

La Coccinelle

Dans une rose ; Bagatelle
Naquit un jour la coccinelle.
Dans une rose de Provins
Elle compta jusqu’; cent-vingt.
Dans une rose ; Mogador
Elle a v;cu en thermidor.
Dans une rose ; J;richo
Elle ;vita le sirocco.
Dans une rose en Picardie
Elle a trouv; son paradis :
Coccinelle ; sept points,
B;te ; bon Dieu, b;te ; bon point.

Божья Коровка

В розе парка Булонского леса
Появилась коровка на свет.
Божья тварь Богатели чудесна.
Счёт в Провене до ста с лишним лет.

В театральном кругу Могадора
Йерихонская роза цвела,
В жарких схватках, боях Термидора*
Ожила, не сгорела дотла.

Избежав суховея сирокко,
Обрела в ПикардИи покой.
Семизвёздная чудо-коровка –
Бог добра, будет вечно с тобой.
___________________
* - Термидор – 11-й месяц (19/20 июля; 17/18 августа)
французского республиканского календаря, действовавшего
с октября 1793 по 1 января 1806.
Также Термидором называют термидорианский переворот,
в результате которого была ликвидирована
якобинская диктатура и был положен
конец Французской революции.

La Fourmi

Une fourmi de dix-huit m;tres
Avec un chapeau sur la t;te,
;a n’existe pas, ;a n’existe pas.
Une fourmi tra;nant un char
Plein de pingouins et de canards,
;a n’existe pas, ;a n’existe pas.
Une fourmi parlant fran;ais,
Parlant latin et javanais,
;a n’existe pas, ;a n’existe pas.
Eh! Pourquoi pas?

Муравей

Восемнадцатидюймовый муравей
В чёрной шляпе на талмудовый манер,
Не французских, а совсем других кровей,
Тащит груз, огромный воз миссионер,
Полный уток, и пингвинов, и свиней...
Может, нет его в Париже средь элит?
Удалой франкоязычный муравей,
На латыни и яванском говорит.
Может, нет, а, может, есть; идут года...
И, привет! Но вместо «Нет» вам скажут – «Да»!

La Girafe

La girafe et la girouette,
Vent du sud et vent de l’est,
Tendent leur cou vers l’alouette,
Vent du nord et vent de l’ouest.
Toutes deux vivent pr;s du ciel,
Vent du sud et vent de l’est,
; la hauteur des hirondelles,
Vent du nord et vent de l’ouest.
Et l’hirondelle pirouette,
Vent du sud et vent de l’est,
En ;t; sur les girouettes,
Vent du nord et vent de l’ouest.
L’hirondelle, fait, des paraphes,
Vent du sud et vent de l’est,
Tout l’hiver autour des girafes,
Vent du nord et vent de l’ouest.

Жираф

Жил жираф, и показывал флюгер
Южный ветер и ветер Восточный.
Знает каждая ласточка точно,
Что нести своим птенчикам в клюве.
Ветер Северный, Западный ветер,
Им под небом живётся неплохо,
Но навстречу ветрам на рассвете
Юг с Востоком несут суматоху.
В пируэтах пичуги летают –
Южный ветер с Восточным ликуют.
Вертит флюгер решётка литая –
Север с Западом дунуть рискуют.
Чертит ласточка клювом узоры.
Южный ветер с Восточным учтивы.
Обдувают жирафу просторы –
Ветры в солнечных странах игривы.

La Sardine

Une sardine de Royan
Nageait dans l’eau de la Gironde.
Le ciel est grand, la terre est ronde,
J’irai me baigner ; Royan,
Avec la sardine,
Avec la Gironde,Vive la marine!
Et salut au monde!

Сардина

Сардина из порта Руана
Купалась в речушках Жиронды,
Вплывала в залив океана,
Дразнила змею анаконду.
Да здравствуют суша и флот –
Морских пехотинцев оплот.

La Sauterelle

Saute, saute, sauterelle,
Car c’est aujourd’hui jeudi.
Je sauterai, nous dit-elle,
Du lundi au samedi.
Saute, saute, sauterelle,
; travers tout le quartier.
Sautez donc, Mademoiselle,
Puisque c’est votre m;tier.

Кузнечик

Прыгай! Прыгай, наивный кузнечик,
Потому что сегодня четверг.
Попрыгунчику рад человечек:
Сам себя в эту практику вверг.

Выше прыгай! Ты – супермодель!
В гранд-отеле сегодня суббота.
Скоро кончится, мадемуазель,
К воскресенью смешная работа.

La Tortue

Je suis tortue et je suis belle,
Il ne me manque que des ailes
Pour imiter les hirondelles,
Que? Que?
Mon ;l;gant corset d’;cailles
Sans boutons, sans vernis, ni mailles
Est exactement ; ma taille.
Ni? Ni?
Je suis tortue et non bossue,
Je suis tortue et non cossue,
Je suis tortue et non d;;ue,
Eh? Non?

Черепаха

Я черепаха, я красива,
Всё, что мне нужно – крыльев сила.
Я буду ласточкой летать!
Что? Что?!
Корсет мой прочен, элегантен –
Не нужен лак, излишен бантик.
И это точно мой размер!
Как? Нет?
Никто не сгорбит черепаху!
Не страшно мне идти на плаху!
Разочарованы, месье?
Ан, нет?

Le Brochet

Le brochet
Fait des projets.
J’irai voir, dit-il,
Le Gange et le Nil
Le Tage et le Tibre
Et le Yang-Ts;-Kiang.
J’irai, je suis libre
D’user de mon temps.
Et la lune?
Iras-tu voir la lune?
Brochet voyageur,
Brochet mauvais c;ur,
Brochet de fortune.

Щука

Щука важная
Строит свой план: –
«Реки мира пора посмотреть:
Ганг и Нил, Ян-Цзе-Цзян,

Тибр в Италии, славный на треть.
Я свободна в познании стран.
Кто не плавал, тот холит обман.

А луна?
Кто она, вы увидите эту луну?»
Путешествует щука одна,
И ныряет со зла в глубину.

Le Crapaud

Sur les bords de la Marne
Un crapaud il y a
Qui pleure ; chaudes larmes
Sous un acacia.
– Dis-moi pourquoi tu pleures
Mon joli crapaud ?
– C’est que j’ai le malheur
De n’;tre pas beau.
Sur les bords de la Seine
Un crapaud il y a
Qui chante ; perdre haleine
Dans son charabia.
– Dis-moi pourquoi tu chantes
Mon vilain crapaud ?
– Je chante ; voix plaisante,
Car je suis tr;s beau,
Des bords de la Marne aux bords de la Seine
Avec les sir;nes.

Жаба

– Скажи, почему ты страдаешь,
Моя симпатичная жаба?
– Как все я на Марне такая ;
Уродина мега-масштаба.

Вдоль Сены
ещё одна жаба,
Гуляет и песни поёт.
Пальто из добротного драпа.
Красиво, богато живёт.

– Скажи мне, поёшь ты, скрывая
в мечтах некрасивость свою?
– Я – прима и я молодая,
о счастье в Париже пою.
От Марны до Сены сирены
Мне вторят в тени авансцены.

Le Kangourou

Kangourou premier, roi des kangourous,
Ayant accroch; son grand sabre au clou
S’assoit dans un tr;ne en feuilles de chou.
Sa femme arrivant, pleine de courroux,
Dans sa poche a mis ses fils et ses sous,
Ses gants, son mouchoir et ses roudoudous.
Kangourou dernier, roi des kangourous,
Avait les yeux verts et les cheveux roux.
Sa femme peignait son royal ;poux.
Kangourou le Roux, roi des kangourous,
Kangourou dernier, kangourou le Roux.

Кенгуру

Король кенгуриный, при первой звезде,
Повесил большой ятаган на гвозде.
Капуста на троне, капуста, везде...

Вошла кенгуриха, и рявкнула, в гневе –
Детишки шалят в её сумчатом чреве,
Сломав портмоне и пенсне королеве.

Второй – ярко-рыжий король кенгуру –
Глаза – изумруды! Совру – не умру…
Воспет королевой на царском юру.

Последний король – краснощёкий Ру-ру,
Жевал в королевстве деревьев кору.

Le Lama

Lama, fils de lama
Et p;re de lama,
Cousin de l’alpaca,
Fr;re de la vigogne,
Fr;re du guanaco
A pour toute besogne
D’;couter les ;chos
Et fuir le loup-garou
Qui vit sous son climat:
Il habite au P;rou
Capitale Lima.

Лама

Лама-мама, лама-сын,
Папа – тоже лама.
Их не купишь за алтын,
И альпаку – зама.
У викуньи, гуанако
Братья тоже ламы,
Слышат эхо, ходят мягко,
Охраняют храмы.
Волчий вой стоит в Перу:
В Лиму ламу не беру.

Le L;opard

Si tu vas dans les bois,
Prends garde au l;opard.
Il miaule ; mi-voix
Et vient de nulle part.
Au soir, quand il ronronne,
Un gai rossignol chante
Et la for;t b;ante
Les ;coute et s’;tonne,
S’;tonne qu’en ses bois
Vienne le l;opard
Qui ronronne ; mi-voix
Et vient de nulle part.

Леопард

Если вы пойдёте в лес,
Остерегайтесь леопарда.
Мягко вам мяукнет бес,
Словно призрак, это правда.
Ближе к ночи он мурлычет,
Соловей выводит трели.
Леопард весьма пластичен.
Лес молчит, следы стемнели.
Удивлен, что в елях бродит
Леопард из ниоткуда.
Тихий голос в ступор вводит,
И приносит кошка худо.

Le L;zard

L;zard des rochers,
L;zard des murailles,
L;zard des semailles,
L;zard des clochers.

Tu tires la langue,
Tu clignes des yeux,
Tu remues la queue,
Tu roules, tu tangues.

L;zard bleu diamant
Violet reine-claude,
Et vert d’;meraude,
L;zard d’agr;ment!

Ящерица

У Гаргульи* ПАРИ
Камнем стынет мигающий глаз.
Сен-Жак-ла-Бушери**
Погрузил в колокольный экстаз.
Прикусив языки,
Злобно ящеры рубят хвосты.
Всем мольбам вопреки,
Рухнут вниз, захламляя мосты.
Вспыхнет, как лазурит,
Королева пурпурная Клод.
Изумрудом горит,
Погибая гаргулевый род.
_______________________________
* - Гаргулья - демонический персонаж фантастической
литературы, часто встречается в архитектуре Парижа.
Знаменитые гаргульи и химеры, украшающие или устрашающие
экстерьер Собора Парижской Богоматери.
** - Башня Сен-Жак (фр. Tour Saint-Jacques) ; отдельно
стоящая башня в стиле поздней готики бывшая колокольня
церкви Сен-Жак-ла-Бушери.

Le P;lican

Le Capitaine Jonathan,
;tant ;g; de dix-huit ans,
Capture un jour un p;lican
Dans une ;le d’Extr;me-orient.
Le p;lican de Jonathan,
Au matin, pond un ;uf tout blanc
Et il en sort un p;lican
Lui ressemblant ;tonnamment.
Et ce deuxi;me p;lican
Pond ; son tour, un ;uf tout blanc
D’o; sort, in;vitablement
Un autre qui en fait autant.
Cela peut durer pendant tr;s longtemps
Si l’on ne fait pas d’omelette avant.

Пеликан

Капитан Джонатан,
Восемнадцати будучи лет,
Пеликана в капкан.
Заманил на китайский браслет

Пеликан Джонатана,
Откладывал утром яйцо.
Каждый день непрестанно,
Рождал пеликанье лицо.

Но второй пеликан,
Умножал то потомство опять,
И устал Джонатан
Эти яйца и лица считать.

Эта драма продлится несчётное множество лет,
Если утром из свежих яиц не готовить омлет.

Le Tamanoir

; Avez-vous vu le tamanoir?
Ciel bleu, ciel gris, ciel blanc, ciel noir.
; Avez-vous vu le tamanoir?
;il bleu, ;il gris, ;il blanc, ;il noir.
; Avez-vous vu le tamanoir?
Vin bleu, vin gris, vin blanc, vin noir.
Je n’ai pas vu le tamanoir!
Il est rentr; dans son manoir
Et puis avec son ;teignoir
Il a coiff; tous les bougeoirs.
Il fait tout noir.

Муравьед

– Вы видали муравьеда или нет?
Небо синее сереет, чёрным стало.
– Вы слыхали – муравьеду сотни лет?
Сине-серые глаза темны опалом.
– Вы видали муравьеда, нет иль да?
Вина серые синеют и чернеют.
Я не видел муравьеда, господа!
В особняк вернусь каштановой аллеей.
Закурю неспешно трубку табака.
И подсвечники накрою тканью, но...
Без того вокруг становится темно.

Le Z;bre

Le z;bre, cheval des t;n;bres,
L;ve le pied, ferme les yeux
Et fait r;sonner ses vert;bres
En hennissant d’un air joyeux.
Au clair soleil de Barbarie,
Il sort alors de l’;curie
Et va brouter dans la prairie
Les herbes de sorcellerie.
Mais la prison sur son pelage,
A laiss; l’ombre du grillage.

Зебра

Конь тьмы – полосатая зебра,
Крадётся, закройте глаза.
Вибрации тела в резерве,
Весёлого ржанья гроза.

Пасётся под солнцем Берберов,
Конюшня на дальнем лугу.
Не ест сочный корм иноверов –
Трава колдовская врагу.

Тюремной расцветки одежда –
Забор тенью выжег надежды.

Les Hiboux

Ce sont les m;res des hiboux
Qui d;siraient chercher les poux
De leurs enfants, leurs petits choux,
En les tenant sur les genoux.
Leurs yeux d’or valent des bijoux,
Leur bec est dur comme cailloux,
Ils sont doux comme des joujoux,
Mais aux hiboux point de genoux!
Votre histoire se passait o;?
Chez les Zoulous? les Andalous?
Ou dans la cabane Bambou?
; Moscou ou ; Tombouctou?
En Anjou ou dans le Poitou?
Au P;rou ou chez les Mandchous?
Hou! Hou!
Pas du tout c’;tait chez les fous.

Совы

Это мамы совят, хлопотливые птицы,
Ищут вшей по ночам, им ночами не спится,
Для детей и себя не жалеют,
Держат птичек своих на коленях.

Их глаза, словно золото ярко сияют.
Клювы очень тверды у заботливой стаи.
Их птенцы мамам словно игрушки.
Нет колен у совы-хлопотушки.

Где история эта случилась?
Средь зулусов, в Анжу, Пуату?
Андалусии, МАлаге, Чили,
В Подмосковье, Перу, Тимбукту?

Может это сказанье маньчжур?
Из бамбуковой хижины песня?
Может – да, может – нет, только – Чур!
Сумасшедшие мамы прелестны.

______________________________________

"Chantefleurs" (Песни –цветы)
Избранное

L’Ang;lique

Ravissante ang;lique
La m;sange a chant;,
Disant dans sa musique
La douceur de l’;t;.
Ang;lique du soir,
M;sange des beaux jours,
Ang;lique d’espoir,
Ang;lique d’amour.

Анжелика (ангелика)

О! Прекрасный цветок!
Ты посланье любви!
Музыкальны твои
Сласти вызрели в срок.
Анжелика в ночи –
Месендж солнечных дней,
Ты надежды лучи,
Страсти спелой нежней.

L’Iris

L’iris au bord du rivage
Se refl;tait dans l’;tang,
Bel iris sauvage
Qui r;ves au beau temps.
Iris mes beaux yeux
Tu parfumes les draps blancs,
Iris merveilleux,
Iris au bord de l’;tang.

Ирис

Растёт цветок на берегу,
И отражается в пруду.
Красивый ирис.
В погожий день мечтаю я,
Взглянуть в красивые глаза
Цветов чудесных.
И надуваю паруса,
Меня встречает у пруда.
Мой дикий ирис.

La Capucine

Un pied par-ci, un pied par-l;,
Voici venir la capucine.
Un pied par-ci, un pied par-l;,
Voici fleurir la capucine.
Capucine par-ci,
Capucine par-l;,
Par-ci par-l;.

Настурция (La Capucine)

Одна нога здесь, одна нога там.
Такая настурция.
Немножечко здесь, в Италии – там.
Двойная конструкция.
Но здесь Капуцин,
А настурция там,
И все по местам.

La Lavande

Lavandi;re, lavandi;re !
As-tu vu le poisson bleu
Qui nageait dans la rivi;re ?
Il t’apportait la lavande,
La lavande en bouquet bleu,
Poisson bleu, fleurs de lavande,
Poisson bleu.

Лаванда

Прачка, послушай-ка, прачка!
Ты видела синюю рыбу?
Кто там плывёт по реке,
С синей лавандой в руке?
Этот букет ароматен.
Синяя рыба без пятен,
В синем теперь рюкзаке.

La Rose

Rose rose, rose blanche,
Rose th;,
J’ai cueilli la rose en branche
Au soleil de l’;t;
Rose blanche, rose rose,
Rose d’or,
J’ai cueilli la rose ;close
Et son parfum m’endort.

Роза

Роза чайная прекрасна без заноз.
Знойным летом я сварю соте из роз.
Розу белую слегка озолочу,
Ей добавить розоватости хочу.
Усыпляет запах сорванной любви,
Нежный зов цветущей розы утолив.

Le Bleuet

C’est la reine des hirondelles
Qui porte collier de bluets,
Bluets des champs et des javelles,
Bluets.
C’est la reine des hirondelles
Qui s’;claire avec des chandelles
Et des bluets.

Василёк

Повелитель ласточек – цветок,
Что носит ожерелье королей,
В полях не сыщешь блузы голубей.
Цветка прицел копьём весьма высок:
Достать до крыльев ласточек указ,
Свечу в ночи зажгут они для нас.

Le Cam;lia et le dahlia

Un troupeau de cam;lias,
Puis un troupeau de dahlias
Ont travers; notre pelouse.
Dahlias et cam;lias,
L’an est un et les mois sont douze,
Cam;lias et dahlias.

Камелия и георгин

Как стадо камелии сгрудились в кучу,
Тесня георгинов отару,
Спеша проявить темперамент кипучий,
И чайные душные чары,
Весь год, все двенадцать отрезков пути,
Всё глубже пытаясь в лужайку врасти,
Камелии мстят георгинам.

Le Lotus

Le lotus et la grenouille,
Il pleut, il pleut, il mouille,
Surveillent le ca;man,
Il pleure, il pleure, il ment.
Mais le lotus ;l;gamment
Prot;ge la grenouille.
Il pleut, il pleut, il mouille.

Лотос

Прекрасный лотос и французская лягушка
Смотрели в мокрое дождливое
пространство…
Кайман подплыл – зловещий бог
непостоянства,
Он плачет лживо, заманить хитрит в ловушку,
Но лотос знает этот трюк и элегантно,
Спасёт лягушку от британского инфанта.

Le R;s;da

O; r;sida le r;s;da?
R;sida-t-il au Canada?
Dans les campagnes de Juda?
Ou sur les flancs du Mont Ida?
; Pour l’instant, sur la v;randa
Se trouve bien le r;s;da.
Oui-da!

Резеда

Где проживала резеда?
Она была в Канаде?
Её посеял иудей
В высокогорье Иды?
– У меня на веранде
Цветёт резеда.
О! Да!

Le Rhododendron, l’;illet et le lilas

Je me fais un ;dredon
Avec des rhododendrons,
Je me fais un oreiller
Avec des ;illets ;ill;s,
Et c’est avec des lilas
Que je fais mon matelas.
Je me couche alors
Et je dors.

Рододендрон, гвоздика и сирень

В пододеяльнике пушист рододендрон,
Подушка взбита из гвоздик благоуханно.
Матрас сиреневый – перина, словно трон.
Я так стелю и сплю младенцем первозданным.

Le Soleil

Soleil en terre, tournesol,
Dis-moi qu’as-tu fait de la lune ?
Elle est au ciel, moi sur le sol,
Mais nous avons m;me fortune
Car sur nous-m;mes nous tournons
Comme des fous au cabanon.

_________________________________________
25 декабря 2020 г., из типографии в Москве доставили весь тираж (120 экз.) нашего совместного сборника переводов с французского тридцати избранных произведений из Робера Десноса (сборник поэта "Chantefables et chanchefleurs).

Сегодня доставили в Сергиев Посад мою партию 40 экз, плюс 16 экз. для книжной палаты России (ИТАР ТАСС). Год заканчивается на счастливой ноте. Благодарю за создание этой книги переводов моих дорогих соавторов - Наталию Филатову, члена СПР, владеющую французским языком и Ладу Мельникову, члена Академии МАРС, МГО СПР, изучающей французский на протяжении нескольких лет.

По вопросам приобретения сборника прошу обращаться в комментариях, эл. почте Edinstvo67@mail.ru и по телефону 89150882000.
После презентации сборника в библиотеках, культурных и образовательных центрах, посольствах, консульствах и рассылки сборника наших коллегам во Франции , других странах ЕС, UK и США книжек останется слишком мало. Спешите приобрести уникальный подарочный вариант с моими авторскими иллюстрациями и автографом за минимальную стоимость, с учетом потраченных средств на издание книги. Покупая книгу, вы поддерживаете авторов и помогаете доиздать книгу бОльшим тиражом, выпустить новую серию переводов.

Книги изданы с двумя обложками. Мой авторский дизайн в типографии по просьбе моих соавторов немного видоизменили, поставив два одинаковых портрета Робера Десноса на переднюю и заднюю обложку. Моя партия 40 экз. издана с моей первоначальной версией обложки, что является на мой взгляд очень символичным и сильным энергетическим посылом.
Опубликовано: 13/08/22, 14:23 | Последнее редактирование: Natali_Kharina 13/08/22, 14:47 | Просмотров: 353
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]