Robert Desnos / Робер Деснос родился 4 июля 1900 г в Париже. Знаменитый французский поэт, медиум, художник, журналист, кинематографист. Демократических антикоммунистических убеждений.
23 февраля 1944 г. по доносу был схвачен гестапо и брошен в тюрьму Френ. 20 марта переведен в Компьень в лагерь для политических заключенных; написал поэму "Земля Компьеня" (Sol de Compi;gne). 27 апреля депортирован в Германию; прошел через концлагеря Аушвиц (Освенцим), Бухенвальд, Флоссенбург и Флеха; вел себя необычайно мужественно, оказывал помощь другим заключенным, пытался защитить их от издевательств надсмотрщиков. 14 апреля 1945 в связи с эвакуацией лагеря Флеха отправлен с партией заключенных на юго-восток в крепость Терезиенштадт (Чехословакия). 3 мая при приближении советских войск и чешских партизанских отрядов эсэсовская охрана бежала. 4 июня Р. Деснос, истощенный и больной тифом, был обнаружен в одном из бараков чешским студентом Й. Стуной, поклонником сюрреалистической поэзии, который оставался при нём последние дни его жизни. Умер поэт в Терезине 8 июня 1945. Й. Стуна переправил во Францию его "Последнюю поэму" (Le dernier Po;me), которую он посвятил своей жене. Останки поэта перевезены в Париж. Похоронен на кладбище Монпарнас, где покоятся знаменитые писатели, философы, актёры, политические деятели.
Поэма "Ночной сторож" Робера Десноса (Le Veilleur du Pont-au-Change), стала, наряду со "Свободой" П. Элюара, гимном антигитлеровского Движения "Сопротивление", которым руководил Шарль Де Голль в годы Второй мировой войны.
Мой вольный перевод:
Le veilleur du Pont-au-Change, Robert Desnos
Я смотритель ночной, вахта - улица Фландр, Я не сплю, сторожу, мой Париж чутко спит. Вижу факел в ночи, чёрный дым от костра. Это взрыв вдалеке... слышу "Юнкерс" летит.
Я зарю сторожу рядом с портом дю-Жюр. Сена помнит уют с виадуком Отей. Двадцать с лишним мостов шлют Парижу:"Бонжур!" Бомбы рвутся в предместье без лишних затей.
Сторожилой ворот Золотых, как рассвет, Я в Венсенском лесу кротко щупаю тьму. Криком город Кретей вдаль скандирует: "Нет!" Поезд мчит на Восток сквозь войны кутерьму. Я хранитель подземных ходов Тополей. Южный ветер приносит съедающий дым. Неуверенный слух слышит стоны людей, Он рассеется вдоль тех дорожных путей, Что пронзают Париж страхом близкой беды. Север, Юг и Восток... Запад в море страстей.
Я стою на мосту обречённых Менял, Наблюдая за сердцем Парижа - СитЭ. Крутит в панике ужас свои фуэте, Враг победными криками бесит меня, А французы, страдают, но рвутся к мечте.
Я ступаю на мост, не меняя настрой, Наблюдаю в Париже усталую ночь, Ухо стража держу неизменно востро. Мир разрушен, и щупальца Гитлер простёр. Я стараюсь петлю хватки той превозмочь, И шепчу: "Тишина, старожилов укрой"...
Но рыданья и стоны её победят. Боль, страдания, смерть цвета чая с вином. Рвут преграды враги, танки злобно гудят. Кровью, гноем земли перевалы смердят, Ароматом ванили пропитан фантом... Но солёной слезой омывается взгляд: Покидает душа остывающим лбом.
Сторожу смену дней и тревожность ночей, Вновь встречаю рассвет на пороге моста. Пойн-дю-Жур, Порт-Доре слышат важность речей, Люди с улицы Фландр поднялись неспроста.
Я приветствую тех, кто сменился и спит. У подпольной работы свои имена: Возят бомбы, листовки и рельс монолит Разберут, подорвут от темна до темна. Я приветствую всех, кто восстал против зла: Стариков, матерей, повзрослевших детей... Многих смерть на горбу за собой увезла, Наполняя зарю кровью страшных вестей.
Шлю на Темзу привет к берегам англичан: Не сдавайтесь, британцы, мы выстоим бой! Вздрогнул Лондон от взрывов, кричит сгоряча. Мы во Франции слышим, мы рядом с тобой! За Атлантикой флаги всех наций и рас От Канады до Мексики, Кубы и вниз... Нас поддержат трепещущей магией фраз: Сан-Франциско и Рио слагают девиз.
Я мечтаю о встрече со всеми людьми, Кто сражался с фашизмом, боролся за жизнь. Наступая к Победе, считаем те дни, Что ускорят нацистам пылание тризн!
Фриц, упавший в ручей, загнивает в грязи, И лица его нет - будет стёртым с земли. Отзывается голос с восточной дали, Он надежду мне дал, добротой поразил: Шнур победы и дружбы араб запалил. Аромат апельсин африканский разлил. И не Тихий совсем от войны океан, Эскадрильи несут в темноте белый свет: Это чёрный Алжир учинил ураган Захватившим планету фашистам - в ответ.
Опьяняющий рокот и ритмы сердец Слышим с русского фронта, что тонет в снегах: От Днепра и от Киева враг наконец, Дошагав до Урала, пустился в бега!
Эй, норвежцы, датчане, голландцы, Ау! Чехи, греки, поляки, бельгийцы, привет! Югославы, албацы, встречайте рассвет! Мой язык всем понятен - кричу наяву, Я горжусь вами, братья, вас слышу, зову... Нам Свобода нужна, скажем Гитлеру "НЕТ!"
Мы убьём эту мразь и покончим с войной. Он умрёт одиноким на целой земле. Отомстим за погибших любою ценой! Зов бесстрашного города грезится мне. Помнит холм Валерьен, не забудет никак: Кононад отголоски грохочут во сне, Города возрождая из пепла атак.
Я на страже стою, знаю я не один, Звонким шагом по улицам враг не пройдёт: Слышим сердце Земли, трепет древних седин...
Мы - планета Свободы на Млечном пути. Лагерь битвы един на Священной Земле. Факел дружбы народов нам нужно нести, Осторожно идти в нагнетающей мгле. Поцелуев любви жаждут губы друзей, Но солёная пыль по просторам кружит. Стая раненых птиц облетев Колизей, Вновь врывается в зарево звёздных орбит.
Пусть мой голос дойдёт, долетит до тебя, Тёплый шелест весны будет послан зимой. Мы без страха, по совести встретим, любя, Будем жить и творить, никого не губя, В этом глас авангарда, гимн праведный мой.
Мира вам, истребитель, матрос и солдат! Добрый день остудИт жар вчерашнего дня. Будет много у нас героических дат, Доживём до Победы, фашистов пленя! Тем, кто смел и силён посылаю зарю. ЗАВТРА утренним кофе порадует нас. Я о счастье мечту верой в правду дарю На соломенных тюках в назначенный час. Сердце гонит волну нашей общей крови. Здравствуй, милый Париж, солнце ярко горит... Трелью вечной любви пропоют соловьи В небе наших отважных несломленных битв.
30.10. 2021 1-10 / 30. 10. 2021 16-20
Роберт Деснос, Сторож моста Перемен, 1942 г.
____________________________ * - Pont au Change - мост через реку Сену в Париже, расположен на границе между первым и четвертым округами. Он соединяет остров Сите на уровне Дворца Правосудия и Консьержери с правым берегом неподалёку от театра Шатле. Своё имя мост получил из-за множества лавок менял, ранее располагавшихся в домах, которыми был застроен мост до 1788 года. Консьержери; (фр. La Conciergerie) — бывший королевский замок и тюрьма в самом центре Парижа в 1-м его округе, на западной оконечности острова Сите недалеко от собора Парижской Богоматери. После переезда королевского двора в Лувр дорога от дворца к Нотр-Даму, куда ходила королевская свита на богослужения, проходила по мосту Менял, поэтому было решено украсить мост скульптурами французских королей, в том числе молодого Людовика XIV. Сегодня эти скульптуры выставлены в Лувре. Bonjour - фр. - Добрый день, Бонжур. ** - Point-du-Jour - Порт-дю-Пойнт-дю-Жур, ворота в Париж. Точка Дня (рассвет). Набережная Пойнт-дю-Жур, ныне Набережная Сент-Экзюпери *** - de la Porte Dor;e - Золотые ворота **** - Кретей (фр. Cr;teil) — город во Франции, в 11,5 км от Парижа, на реке Марна. ***** - Poterne des Peupliers/Потерна Тополей - это потерна, представляющая собой один из последних остатков укреплений Тьера в Париже. Потерна (фр. poterne) — подземный коридор (галерея) для сообщения между фортификационными сооружениями, фортами крепости или опорными пунктами.
Оригинал:
Le veilleur du Pont-au-Change, Robert Desnos
Je suis le veilleur de la rue de Flandre, Je veille tandis que dort Paris. Vers le nord un incendie lointain rougeoie dans la nuit. J’entends passer des avions au-dessus de la ville.
Je suis le veilleur du Point-du-Jour. La Seine se love dans l’ombre, derrière le viaduc d’Auteuil, Sous vingt-trois ponts à travers Paris. Vers l’ouest j’entends des explosions.
Je suis le veilleur de la Porte Dorée. Autour du donjon le bois de Vincennes épaissit ses ténèbres. J’ai entendu des cris dans la direction de Créteil Et des trains roulent vers l’est avec un sillage de chants de révolte. Je suis le veilleur de la Poterne des Peupliers. Le vent du sud m’apporte une fumée âcre, Des rumeurs incertaines et des râles Qui se dissolvent, quelque part, dans Plaisance ou Vaugirard. Au sud, au nord, à l’est, à l’ouest, Ce ne sont que fracas de guerre convergeant vers Paris.
Je suis le veilleur du Pont-au-Change Veillant au cœur de Paris, dans la rumeur grandissante Où je reconnais les cauchemars paniques de l’ennemi, Les cris de victoire de nos amis et ceux des Français, Les cris de souffrance de nos frères torturés par les Allemands d’Hitler.
Je suis le veilleur du Pont-au-Change Ne veillant pas seulement cette nuit sur Paris, Cette nuit de tempête sur Paris seulement dans sa fièvre et sa fatigue, Mais sur le monde entier qui nous environne et nous presse. Dans l’air froid tous les fracas de la guerre Cheminent jusqu’à ce lieu où, depuis si longtemps, vivent les hommes.
Des cris, des chants, des râles, des fracas il en vient de partout, Victoire, douleur et mort, ciel couleur de vin blanc et de thé, Des quatre coins de l’horizon à travers les obstacles du globe, Avec des parfums de vanille, de terre mouillée et de sang, D’eau salée, de poudre et de bûchers, De baisers d’une géante inconnue enfonçant à chaque pas dans la terre grasse de chair humaine.
Je suis le veilleur du Pont-au-Change Et je vous salue, au seuil du jour promis Vous tous camarades de la rue de Flandre à la Poterne des Peupliers, Du Point-du-Jour à la Porte Dorée.
Je vous salue vous qui dormez Après le dur travail clandestin, Imprimeurs, porteurs de bombes, déboulonneurs de rails, incendiaires, Distributeurs de tracts, contrebandiers, porteurs de messages, Je vous salue vous tous qui résistez, enfants de vingt ans au sourire de source Vieillards plus chenus que les ponts, hommes robustes, images des saisons, Je vous salue au seuil du nouveau matin.
Je vous salue sur les bords de la Tamise, Camarades de toutes nations présents au rendez-vous, Dans la vieille capitale anglaise, Dans le vieux Londres et la vieille Bretagne, Américains de toutes races et de tous drapeaux, Au-delà des espaces atlantiques, Du Canada au Mexique, du Brésil à Cuba, Camarades de Rio, de Tehuantepec, de New York et San Francisco.
J’ai donné rendez-vous à toute la terre sur le Pont-au-Change, Veillant et luttant comme vous. Tout à l’heure, Prévenu par son pas lourd sur le pavé sonore, Moi aussi j’ai abattu mon ennemi.
Il est mort dans le ruisseau, l’Allemand d’Hitler anonyme et haï, La face souillée de boue, la mémoire déjà pourrissante, Tandis que, déjà, j’écoutais vos voix des quatre saisons, Amis, amis et frères des nations amies. J’écoutais vos voix dans le parfum des orangers africains, Dans les lourds relents de l’océan Pacifique, Blanches escadres de mains tendues dans l’obscurité, Hommes d’Alger, Honolulu, Tchoung-King, Hommes de Fez, de Dakar et d’Ajaccio.
Enivrantes et terribles clameurs, rythmes des poumons et des cœurs, Du front de Russie flambant dans la neige, Du lac Ilmen à Kief, du Dniepr au Pripet, Vous parvenez à moi, nés de millions de poitrines.
Je vous écoute et vous entends. Norvégiens, Danois, Hollandais, Belges, Tchèques, Polonais, Grecs, Luxembourgeois, Albanais et Yougo-Slaves, camarades de lutte. J’entends vos voix et je vous appelle, Je vous appelle dans ma langue connue de tous Une langue qui n’a qu’un mot : Liberté !
Et je vous dis que je veille et que j’ai abattu un homme d’Hitler. Il est mort dans la rue déserte Au cœur de la ville impassible j’ai vengé mes frères assassinés Au Fort de Romainville et au Mont Valérien, Dans les échos fugitifs et renaissants du monde, de la ville et des saisons.
Et d’autres que moi veillent comme moi et tuent, Comme moi ils guettent les pas sonores dans les rues désertes, Comme moi ils écoutent les rumeurs et les fracas de la terre...
Car la terre est un camp illuminé de milliers de feux. À la veille de la bataille on bivouaque par toute la terre Et peut-être aussi, camarades, écoutez-vous les voix, Les voix qui viennent d’ici quand la nuit tombe, Qui déchirent des lèvres avides de baisers Et qui volent longuement à travers les étendues Comme des oiseaux migrateurs qu’aveugle la lumière des phares Et qui se brisent contre les fenêtres du feu.
Que ma voix vous parvienne donc Chaude et joyeuse et résolue, Sans crainte et sans remords Que ma voix vous parvienne avec celle de mes camarades, Voix de l’embuscade et de l’avant-garde française.
Écoutez-nous à votre tour, marins, pilotes, soldats, Nous vous donnons le bonjour, Nous ne vous parlons pas de nos souffrances mais de notre espoir, Au seuil du prochain matin nous vous donnons le bonjour, À vous qui êtes proches et, aussi, à vous Qui recevrez notre vœu du matin Au moment où le crépuscule en bottes de paille entrera dans vos maisons. Et bonjour quand même et bonjour pour demain ! Bonjour de bon cœur et de tout notre sang ! Bonjour, bonjour, le soleil va se lever sur Paris, Même si les nuages le cachent il sera là, Bonjour, bonjour, de tout cœur bonjour !
Robert Desnos, Le Veilleur du Pont-au-Change, 1942
_________________________________________________
"Jamais d'autre que toi" Robert DESNOS Recueil : "Les T;n;bres"
Робер Деснос (1900, Париж - 1945, концлагерь в Чехословакии, Терезин). Участник партизанского антигитлеровского движения Сопротивление. Прошёл 5 концлагерей, включая Бухенвальд и Освенцим. Стихотворение посвящено жене Юки.
- Никогда, Никто
Мой вольный перевод:
Никто, никто, а только ты - звезда пророчества, Прогонишь муки с наступленьем темноты. Никто не сможет одолеть страх одиночества, Тебя я вижу - тень с которой ближе ты. Звезда мечты. Никто не встретит море наше предрассветное, Устал блуждать, превозмогать в лесу озноб. Кусты крапивы - чувство выжгут неприветное, Когда персты свои положишь мне на лоб, И на глаза. Я никогда с тобой не знал узлов неверия, Ныряю якорем, швартовы держишь ты. Моя сирена, мне нужна твоя феерия. Орлом вгрызаюсь в клетки чёрные кресты. Медь буро-серая крепка - Какой побег? С воскресной песней соловья вздох пробуждения, Тоска в лесу притихшем кажется сильней. Я певчий кенор в клетке нашей отчуждения. Рисует вечер окантованность теней. Ты проведи строку на плитке тротуара - Лучи сильны - слова к тебе устремлены. Мне посылаешь знаки - солнечные чары, Слеза от счастья, волны магии влажны. Понятны мне. Никто, никто и никогда меня не встретит - Я одичалый и увядший плющ садов. Грань Запарижья чуть прозрачней на рассвете, Чуть безболезненнее яростность оков. Никто не видит там меня, лишь только ты. Ты - тень и грань моей мечты. Ты, только ты!
20.01.2021 3-38
* * *
Jamais d'autre que toi en d;pit des ;toiles et des solitudes En d;pit des mutilations d'arbre ; la tomb;e de la nuit Jamais d'autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien Plus tu t';loignes et plus ton ombre s'agrandit Jamais d'autre que toi ne saluera la mer ; l'aube quand Fatigu; d'errer moi sorti des for;ts t;n;breuses et Des buissons d'orties je marcherai vers l';cume Jamais d'autre que toi ne posera sa main sur mon front Et mes yeux Jamais d'autre que toi et je nie le mensonge et l'infid;lit; Ce navire ; l'ancre tu peux couper sa corde Jamais d'autre que toi L'aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux De cuivre vert-de-gris;s Quelle ;vasion ! C'est le dimanche marqu; par le chant des rossignols Dans les bois d'un vert tendre l'ennui des petites Filles en pr;sence d'une cage o; s'agite un serin Tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement D;place sa ligne mince sur le trottoir chaud Nous passerons d'autres lignes Jamais jamais d'autre que toi Et moi seul seul seul comme le lierre fan; des jardins De banlieue seul comme le verre Et toi jamais d'autre que toi. ___________________________________________
Robert Desnos - J ai tant r v de toi
Мой автоматический перевод:
Я так мечтал о тебе, что теряю себя и реальность. Есть ли время ещё, чтоб коснуться тебя наяву? Я целую тебя, назначаю тебе рандеву, Слышу голос родной, отсекая тоски невербальность.
Я так мечтал о тебе, что касался рукою тебя, Обнимал твою тень, околдованный запахом плоти. Я крестился, и крест на груди у себя теребя, Всё парил над тобой в нереальном любовном полёте. И тревожность ушла, не преследует мысли беда, Дни проходят с тобой, жизни нашей парижские годы. Ты цветёшь для меня ароматом любви, резеда. Сентиментом живу, взвесив всё только счастью в угоду.
Я так мечтал о тебе, что со временем явь потерял. Без сомнения живу, просыпаясь, тобою любуюсь. В страстном сне обрываю на теле своём материал, Я люблю тебя всю, и люблю абсолютно любую. Мой единственный смысл заключается в праве любить, И ничто для меня не имеет сегодня значенья. Я со лба твоего буду пот нашей страстности пить, Буду губы ласкать до неистовства и иступленья.
Я так мечтал о тебе, слушал сердце, в потёмках блуждал, Я ласкал твою тень, словно ангел с крылами надежды. Может нет тебя вовсе? - Покажет реальность оскал, Может призрак любви мне внушал осязаемость прежде? Среди этих теней я останусь с тобою навек, В сто раз больше любя, становлюсь бестелесною тенью. Я тобой упоён, отлетающий в рай, человек, Выключаю часы - счастье нашей любви - сновиденье...
22.01. 2021 15-38
Оригинал:
J'ai tant r;v; de toi que tu perds ta r;alit;. Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant Et de baiser sur cette bouche la naissance De la voix qui m'est ch;re?
J'ai tant r;v; de toi que mes bras habitu;s En ;treignant ton ombre A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas Au contour de ton corps, peut-;tre. Et que, devant l'apparence r;elle de ce qui me hante Et me gouverne depuis des jours et des ann;es, Je deviendrais une ombre sans doute. O balances sentimentales.
J'ai tant r;v; de toi qu'il n'est plus temps Sans doute que je m';veille. Je dors debout, le corps expos; A toutes les apparences de la vie Et de l'amour et toi, la seule qui compte aujourd'hui pour moi, Je pourrais moins toucher ton front Et tes l;vres que les premi;res l;vres et le premier front venu.
J'ai tant r;v; de toi, tant march;, parl;, Couch; avec ton fant;me Qu'il ne me reste plus peut-;tre, Et pourtant, qu'a ;tre fant;me Parmi les fant;mes et plus ombre Cent fois que l'ombre qui se prom;ne Et se prom;nera all;grement Sur le cadran solaire de ta vie. ____________________________________________
LA FURTIVE
Таинство (будущее) Мой вольный перевод:
Скрытная женщина села в траву на лугу: Долго бежала, стремилась уйти от погони, С речкой петляла, и в сёлах на том берегу Словно шпионили все, даже вьючные кони.
Где-то на карте отмечен судьбы поворот. Кто-то кому-то сказал, что увидятся позже, Завтра уйдёт далеко, или даже умрёт, План занавеска хранит из холщовой рогожи.
Рядом разрушено ложе таинственных гор, Станет хозяйкой камней убежавшая к ночи, Там с великаншей теней заключит договор, Чтоб ей заслуженный сон горизонт напророчил.
Бойтесь её разбудить, будет странница мстить, Станет, как птица врезаться в оконные стёкла, Может умрёт в вашем доме, не в силах простить, Всех кто в пути предавал, унижал или проклял.
Прячется в тёмном углу невидимка полей, Если проснётся - накличет нежданных гостей.
09.08.2021 19-10
Оригинал:
Robert Desnos LA FURTIVE
La furtive s'assoit dans les hautes herbes pour se reposer d'une course ;puisante ; travers une campagne d;serte. Poursuivie, traqu;e, espionn;e, d;nonc;e, vendue. Hors de toute loi, hors de toute atteinte. A la m;me heure s'abattent les cartes Et un homme dit ; un autre homme : "A demain." Demain, il sera mort ou parti loin de l;. A l'heure o; tremblent les rideaux blancs sur la nuit profonde, O; le lit boulevers; des montagnes b;ant vers son h;tesse disparue Attend quelque g;ante d'au-del; de l'horizon, S'assoit la furtive, s'endort la furtive Dans un coin de cette page. Craignez qu'elle ne s';veille, Plus affol;e qu'un oiseau se heurtant aux meubles et aux murs. Craignez qu'elle ne meure chez vous, Craignez qu'elle s'en aille, toutes vitres bris;es, Craignez qu'elle ne se cache dans un angle obscur, Craignez de r;veiller la furtive endormie. ________________________________________
Робер Деснос - издана книга переводов Наталья Харина В конце октября при финансовой поддержке ПАО РусГидро "Загорская ГАЭС" в московской типографии Т8 "Издательские технологии" вышла в свет тиражом 500 экземпляров книга Натальи Ивановой - Хариной - Литературные переводы с французского языка сборника стихов «Chantefables et chantefleurs» Робера Десноса - известного французского поэта, члена антигитлеровского движения "Сопротивление", прошедшего пять концлагерей, включая Бухенвальд и Освенцим, погибшего в концлагере Терезинштадт в Чехии 8 июня 1945 г. в возрасте 45 лет.
Сборник песен-басен и песен-цветов был написан выдающимся поэтом, журналистом, художником и медиумом в виде замысловатых коротеньких игровых (полудетских - с первого взгляда) песенок, формате антимилитаристских шифро-стихов в разные годы. Часть стихов Робер Деснос подготовил в печать перед тем как его арестовало Гестапо, другую часть сборника он дописывал, находясь в застенках концлагерей в жесточайших условиях.
Известный в США и Европе геополитик и журналист, писатель, профессор, преподаватель, общественный деятель Евгений Вертлиб написал коротенькое послесловие - отклик на эту книгу переводов:
"Наталья Иванова-Харина строит новый мостик между Россией и Францией. Она и переводчик, и составитель, и иллюстратор, и художественный редактор нового сборника поэтических переводов «Песен-басен и песен-цветов» известного французского поэта Робера Десноса (Robert Desnos «Chantefables et chantefleurs»). Многозначность и своякость авторского иносказания вообще трудно переводима. Но с помощью своего художественного «растениеводства» в виде прекрасных авторских иллюстраций нашей талантливой переводчице удаётся помочь читателю постичь сокрытый смысл оригинала, при этом, не «рабствуя» (как ремесленник), а местами соперничая в точности передачи смысла с самим творцом".
Dr. Eugene A. Vertlieb Евгений Александрович Вертлиб Член Союзов Журналистов и Писателей России; Академик РАЕН по геополитике и безопасности; Президент Международного института стратегических оценок и управления конфликтами (Франция); Ответственный редактор отдела прогнозирования политики Запада «Славянской Европы» (Мюнхен); Член Инициативы «Лиссабон ; Владивосток». Гражданин США, больше 10 лет проживает во Франции.
В первой части переводов, книге, ИЗДАННОЙ В КОНЦЕ ДЕКАБРЯ 2020 ГОДА http://stihi.ru/2020/12/26/7395, совместно с переводчиками Наталией Филатовой и Ладой Мельниковой, в качестве иллюстраций использованы лаконичные графические чёрно-белые изображения флористики и животных, выполненные Натальей Ивановой - Хариной. Вторая часть переводов проиллюстрирована авторскими коллажами из картинок и фотографий, взятых из открытого доступа в Интернете. Во второй части переводы выполнены более вдумчиво, к стихам даны подробные объяснения и сноски, раскрывающие смысл сказанного обоими авторами, так как стихи представлены в виде ребусов-загадок и дешифрованных поэтических переводов, которые будут интересны лицам старше 16 лет, увлекающимся историей и психологией, исследованиями в различных социальных направлениях, а также натуралистам, флористам, журналистам и любителям русской и французской литературы, ученикам и студентам, углублённо изучающим французский язык.
Многие басни и стихи из этого сборника Робера Десноса положены на музыку и исполняются французскими исполнителями, певцами других стран на французском языке. На стихи переводов с французского (на русском языке) написал несколько игровых песенок известный московский певец и композитор Сергей Светлов. Дуэтом "Летающие Бегемоты", вместе с супругой Еленой (профессиональной певицей, исполняющей даже оперные арии) они под гитару и музыкальные аранжировки задорно исполняют песенки из этого сборника, также они поют другие песни на французском языке - более известные и длинные по содержанию. Так, Сергей Светлов, впервые взяв в руки книгу переводов с французского (первого издания) сразу же написал экспромтом и исполнил под гитару песенку "Весемнадцатидюймовый муравей" в переводе Н. Ивановой - Хариной. Позднее Наталья, возвращалась к источникам информации с целью узнать - отчего же именно восемнадцатиметровый этот муравей. И, побывав дважды ранее в Париже, в том числе, проживая в районе Монмартр, обозревая несколько раз Париж и окрестности с высоты всех трёх ярусов Эйфелевой башни, она выстроила чёткую ассоциацию, что муравей этот и есть сам Париж и его жители, так как в начале прошлого века восемнадцати километровая центральная часть Парижа с высоты птичьего полёта напоминала в вечерних огнях большого разлапистого муравья, а восемнадцатый округ Парижа - Монмартр (прообраз муравья - трудяги с повозкой забот: свиней, пингвинов, уток в зависимости от облика, характера и повадок прихлебателей) - это знаменитый холм, которую венчает базилика Сёкре-кёр, голова, душа и интеллект Парижа, где испокон веков жила и собиралась на творческие посиделки богема из числа художников, актёров, писателей, общественных деятелей, там же находится знаменитое одноимённое кладбище. Конечно же обитатели этого места говорили не только на французском, но и на других языках, знали латынь, разновидности яванского, иврит и т.д. На задней обложке книги переводов можно видеть портрет Натальи Ивановой - Хариной - это её фотография на могиле Вацлава Нежинского, сделанная в 2012 г. на кладбище Монмартр, когда она приезжала на поезде в Париж через Ла-манш на три дня из Лондона, где была на Паралимпийских играх в качестве официального представителя российской делегации - группы поддержки российских спортсменов. Кстати, эта книга переводов поддержана МОООИУБД "Единство" и издана с целью популяризации российско-французской дружбы в преддверии Олимпийских игр, которые пройдут в Париже в 2024 году. Наталья работает в сфере инваспорта, поддерживает отечественный голбол - коронный и зрелищный командный игровой вид спорта международной федерации слепых спортсменов.
Книга качественно и профессионально свёрстана лично председателем РОО Литературное сообщество "Новые витражи" Мариной Юрьевной Чайкиной. В конце книги бонусом к сборнику песен-басен опубликована поэма Робера Десноса "Ночной сторож" - гимн движения "Сопротивление", которым руководил из Лондона будущий президент демократической Франции Шарль Де Голль, а также отрывки из поэмы, посвященной Робером Десносом жене Юки, написанной перед смертью в концлагере в Терезине.
Ранее эта книга переводов была размещена в качестве методического вспомогательного материала для преподавателей французского на всероссийском образовательном портале "Инфоурок" и получила высокую оценку, была рекомендована в образовательные учреждения России для изучающих французский язык рецензентом - Шкуновым Владимиром Николаевичем - Доктором педагогических наук, Доктором исторических наук, Заслуженным учителем РФ, Членом Экспертного совета при Правительстве РФ, Членом диссертационного совета по защите докторских диссертаций по педагогическим наукам при УлГУ https://proza.ru/2021/11/01/1966
Учитывая тот факт, что Робер Деснос является необычайно мужественным - признанным героем и патриотом Франции антикоммунистических демократических убеждений и был награждён посмертно медалью "За спасение Франции", Наталье Ивановой - Хариной было очень почётно и интересно, вместе с тем ответственно переводить его ёмкие, нашпигованные скрытой двусмысленной информацией шифро-стихи. Талант и самоотверженность поэта заслуживают самой высокой похвалы и уважения. Потому в свой следующий приезд в столицу Франции Наталья запланировала посетить его могилу в Париже. Останки поэта покоятся на кладбище Монпарнас, где похоронены знаменитые писатели, философы, актёры, политические деятели.
Книгу в эл. виде можно прочесть здесь: https://vk.com/doc53530930_617973702 УДК 811.133 ББК 84(4) И21 ISBN 978-5-9216-0311-0 Формат 60х84/16 178 стр. Переплёт твёрдый, с лакированными фрагментами.
Информация для СМИ Н. Златоустовская ________________________________________________
Из новых переводов:
Мой вольный перевод с французского:
Колорадская птичка Любит мёд и пирожные, Шоколад, мандарины И драже нугатин, Ест малину певичка - Очень вкусно с мороженым, Карамель балерины - Мягкий крем - негрустин.
Колорадская птичка Пьёт шампанское утром, Сок клубничный в кувшине, Птичий пунш - молоко. Кофе пьёт невеличка, Ананас с перламутром, Виски выпьет в машине, Если путь далеко.
Колорадская птичка Спит в огромной постели, В облака улетая, Смотрит вниз на людей, А подружка синичка И друзья свиристели, Сбившись в дружные стаи, Наблюдают за ней.
03.08.2022 20-45
Оригинал:
Robert Desnos
L’oiseau du Colorado
L’oiseau du Colorado Mange du miel et des g;teaux Du chocolat et des mandarines Des drag;es des nougatines Des framboises des roudoudous De la glace et du caramel mou.
L’oiseau du Colorado Boit du champagne et du sirop Suc de fraise et lait d’autruche Jus d’ananas glac; en cruche Sang de p;che et navet Whisky menthe et caf;.
L’oiseau du Colorado Dans un grand lit fait un petit dodo Puis il s’envole dans les nuages Pour regarder les images Et jouer un bon moment Avec la pluie et le beau temps.