Нет, это не будет текст по углубленному вводу в японскую поэзию и связанное с этим скучное, заумное и долгое растекание мыслью по древу. Будет сжатый вывод, вытяжка из моря информации и, надеюсь, для кого-то и руководство к действию. Но для начала давайте вспомним откуда всё пошло... Вы играли когда-нибудь в буриме? Думаю, наверняка. Вот японцы тоже любили нечто подобное, но у них это принимало более грандиозные масштабы. "Рэнга" (нанизывание строф) - литературная игра в которой одно произведение, построфно, пишет множество авторов. Число авторов могло доходить до нескольких сотен. Очень популярным сие занятие было у древних, просвещённых японцев. Рэнга состояла из пятистиший - танка. Первый автор писал первое трёхстишие, второй дописывал двухстишие, образуя классическую танка. Третий автор писал вновь трехстишие, которое образовывало с предыдущим двустишием обратную танка. И так до бесконечности. Обратите внимание на разделение танка на строфы- 3+2. Вот эта первая строфа-трёхстишие и ушла в народ под названием ... хайку. Да-да, именно хайку, а не хокку. Далее народное творчество трансформировало эту строфу, сделав упор на ироничность. Хайку в истоке - комическое трехстишие. Главным в ней была ирония, о качестве и поэтичности тогда особо никто не пёкся. Пот сути, хайку - это был японский анекдот. И жанр этот был невероятно популярен. А затем родился Басё... Басё поднял жанр хайку на качественно другой уровень, а главное, создал хокку. В отличие от свободного хайку, к хокку предъявляются высокие требования как по форме, так и по содержанию. Хокку тогда - это первое трёхстишие рэнга. Особое трехстишие, задающее и тон, и красоту всей рэнга. Хокку ценились настолько высоко, что их издавали отдельными сборниками. Лучшие хокку становились достоянием нации. Басё сыграл особую роль. Он не только превратил фольклор в высокую поэзию, но и обозначив довольно строгие правила по написанию хокку, придав качественную составляющую, сделал столпом вака.
Итак, чем же отличается хокку от хайку? Хокку - это бриллиант, рождающийся редко. Хокку - это совершенство содержания в обрамлении совершенства формы. С хайку проще. По сути, основное требования к хайку - это 17 слогов по схеме 5-7-5. Оно может быть смешным, трагичным, лиричным и даже пошлым.
* Листья в неволе - Коварное озеро Ночью застыло
* Дева заснула Слишком крепко под сливой. Стала не девой
* Тропинка хрустит. Сакуры снова цветут, Белым на сей раз
И на этом моменте я хочу остановиться особо. Хокку и хайка - это ТВЁРДАЯ форма. И все вариации в количестве слогов, так активно пропихиваемые в русскоязычном сегменте, - это лишь проявления косячности автора и ничего более. Всем тем, кто будет мне ставить в пример Маркову, напомню,что Маркова прежде всего переводила, а не писала хайку, и была права, стремясь передать в первую очередь смысл, что бывает невыполнимо с соблюдением формы. В остальном: если японцы не позволяют себе отходить от канонов вака, то русскоязычным авторам и вовсе так делать - не комильфо. Во-первых, с чего это кому-то брать на себя смелость попрания твердой формы, раз уж она твердая? Во-вторых, не уметь соблюсти такие простые требования, оперируя богатейшей вариабельностью русского языка, - это просто неумелость + самонадеянность. Не надо так.
Основные правила, постулаты, душа хокку/хайку - это эстетика и простота. Они должно нести выраженный, аккумулированный эстетический посыл, сконцентрированный в минимальном количестве слов.
Но есть и ряд других:
# Сезонность. - В хокку всегда есть отсыл ко времени года - это дань рэнга писавшейся по сезонам. Образы должны подбираться тонко, но в тоже время понятно. "Яблоня в цвету" - совершенно определенно перенесет нас в весну и т. д. В хайку это правило действует не столь строго, но все же желательно. # Объективизм. - Никаких метафор. Автор прямо описывает то, что видит, или то, что возможно увидеть реально, без троп и надуманных фантазий. Кстати, всё это, напротив, допустимо в хайку. # Обезличивание. - Хокку это философия природы и созерцания, но не прямое проявление чувств и действий человека/автора. В хайку это правило не так строго действует. # Киредзи. - "Режущее слово" - В японском языке существуют такие слова, которые не несут за собой отдельного смысла, а являются проявлением эмоций и используются исключительно в связке, создавая нужную паузу - "созерцательное удивление", "замирание", "тихий восторг". В русском языке такие акценты добиваются разделением на строки по количеству слогов 5-7-5. В хайку киредзи не обязательны, но все же деление на строки должно быть логичным и обусловленным. # Слоги. - В хокку принято четкое количество слогов - 17-ть, также четкое деление по строкам (5-7-5). Это правило обязательно и для хайку. # Ритм. - Красота и плавность ритма - обязательное условие, как основа эстетики текста. Касается как хокку, так и хайку. Наиболее выигрышными считаются ритмосхемы: 1-4 1-4-7 1-4
2-4 2-4-6 2-4 Но здесь определяющий фактор именно красота, текучесть, так что возможны варианты. # Смысловой рисунок. - Теза, связка и антитеза. В первой строке заявляется образ, который посредством второй строки связывается с образом номер два из третьей строки. По сути, хокку - это два образа, которые либо в родстве, либо напротив, антагоничны, но союз их создаёт некую эстетическую единицу, поэтическое откровение. Для хайку двуобразность не является обязательным условием. # Местоимения. - В хокку лучше обходиться без них, но всё же, если они присутствуют, то относиться они могут лишь к явлениям природы и ее объектам; хайку вполне допускает любые местоимения. # Меньше глаголов. - Не более двух. Для хайку это требование несёт рекомендательный характер. # Время. - Время в хокку и хайку только одно - сейчас. Поэтому какие либо указания времени (через год, вчера, сегодня, завтра...) недопустимы. # Знаки препинания. - Минимум. Восклицательный, вопросительный знаки нежелательны, многоточие запрещены. Точка в конце не обязательна. # НИКАКИХ РИФМ!!! Вообще! Да, совсем нельзя. Да, и в хайку тоже. Крепитесь. # Чувства. - В хокку стараются не применять названия чувств. Хокку вызывает чувства, а не называет их. # Нарочитые красивости - Они допустимы /без фанатизма/ в хайку и запрещены в хокку совсем. Как и метафоричность, напыщенность, выспренность. Впрочем банальности избегаем всегда и особенно старательно.
Грань тонка. Это сложно. Очень сложно. Но на то хокку и хокку. Хокку вам не хайку) Хокку - это редкость, бриллиант среди тысяч прекрасных самоцветов хайку. Басё не брал на себя смелось назвать свои хайку хокку, хотя другие успешно и заслуженно делали это за него.
* Слова не скажешь, Губы от ветра больны. Стылая осень
* Рукава в грязи. День собирать улитки. С закатом вернусь
* Роща на склоне Для горы, словно пояс - Катану носить
* Глуп я. В темноте носился за светлячком. Поймал только шип
* Травой забвенья приправлю сегодня рис, год провожая
Мацуо Басё.
Внутренний мир, выраженный через внешний, через простоту, через гармонию или дисгармонию сущего; обезличенно, но в тоже время, глубоко - вот основная философия хокку, так отличающая его от более озорного и/или витиевато украшенного хайку.
не может. это уже графоманством попахивает, когда придерживаться правил силенок не хватает, а написать буквы невыносимо хочется. и с рифмой заморачиваться не надо? лепота, что хочу, то ворочу! хокку/хайку - это твёрдая поэтическая форма, все вопросы к японцам.
Графоманство это всего лишь болезненная зависимость от писательства, не имеющая ни малейшего отношения к качеству творчества. Правила очень часто используются как убежище теми, кто прячет свою пустую ниобчёмность в деревянный макинтош формы. Вопросы к японцам, если писать иероглифами для японцев. Но ведь даже Басё не всегда соблюдал рамки формы. Наверняка для него содержание было важнее.
Тина! Спасибо большое!!! Шикарная статья! Токо товарисчи тута с вопросами с названием известной всем первоканальной передачи.... Таперича и не знаю, стоит ли сочинять пробовать... А пыталась от чуйстффф Первая внучка. Радостно сердце поёт, Бабушкой стала. А с вопросами заплелись губоньки за зубоньки(((
Тина, спасибо большое за это пособие! Я не просто чайник, я древний самовар в этом вопросе.))) И сколько не читала про хокку-хайку, статьи попадались всё какие-то мудрёные - мозг закипал! А у Вас вся эта японщина популярно, доходчиво по-русски растолкована. Не факт, конечно, что сразу напишется, но ориентиры даны очень чёткие! Главное, мы теперь знаем, чего нельзя!
слыхивал, что японские мастера стиха и каллиграфии якобы умеют нанизывать истинные иероглифы на иероглифовидные знаки слогового письма с тем, чтобы возникали некие дополнительные смыслы текста как особый приём художественного действа Ужто нет?
средства то иные: графика иероглифической каллиграфии (вот, сплошное "графо"- даже с терминологией туговато), на буквами пишущих языках аналогичные сыскать более чем сложноооо..., а тут ещё и на родную русскому рифму табу!
Но стихи это не только и не столько визуализация, даже вака.Все же смысловая и текстовая составляющая превалирует. Хотя да,соглашусь, иероглифы - отдельный вид искусства) А русскую и не очень рифму низводят не только в японских текстах. Мы и сами горазды и верлибруть иногда, и по "белому" проитись)
В этой связи хочется отметить важную проблему: трудности перевода. Механический подход (а он, увы, повсеместен) не передаёт души японской (и не только) поэзии. Япония долгое время оставалась изолированной от западного мира. Разница в менталитете и культурных традициях огромна. Не говоря уже о том, что поэзия, к примеру, того же Басё относится к семнадцатому веку. Да что там Басё, если даже Наше Всё уже воспринимается несколько архаично. С другой стороны: а вот попробуй прочувствовать тонкости и особенности японской души (что само по себе требует глубокого культурного погружения) и переложить хокку на литературный русский язык, используя близкий нам ассоциативно-образный ряд. И умудрись при этом сохранить "японистость". Задачка не из лёгких. Нельзя же просто так взять и заменить цветущую сакуру, от которой млеют японцы, на милую нашему сердцу русскую берёзку.
Стоя под сенью цветущей сакуры на вершине огромной горы, Я режу на себе праздничные одежды, Ибо в сердце моём разгорелись африканские страсти при виде далёких островов на линии горизонта, манящих и недоступных.
Вооот! очень и очень верно подмечена суть. несмотря на видимую лёгкость, это трудно, очень трудно. Поэтому и нет моих примеров - не решилась. Я не настолько самонадеянна. Но в тоже время у русских и японцев очень много похожей ментальности. Русское хокку явление состоявшееся и развивающееся. И как и любая твердая форма, русское хокку обретает четкость линий. Наконец-то. Я то как-то все кто в лес кто по дрова... Про переводы, особенно ранние , вообще не стоит говорить. Авторы находились в информационном вакууме. Большинство переводов скорее подстрочники.
ну так-то хайку/хокку в оригинале - это и есть одна строка из 17 слогов. разделение на строки - это уже особый пункт, введенный специально для написания на других языках. Деление здесь выполняет функцию киредзи.
я где-то читал, что в первой строке хокку необходимо ответить на вопрос "что?", во второй - на вопрос "где?", в третьей - на вопрос "когда?".
かれ朶に烏の とまりけり 秋の暮
Мы имеем строчку стиха. Самого обычного Хоку, но написанного по всем правилам. Если мы произнесем этот текст, то в русской транскрипции будет звучать примерно так:
Караээда никарасу но томарикэри аки но курэ
Но это не просто строчки – каждая из них особенная, индивидуальная. Так, первая отвечает на вопрос «Где?», вторая на вопрос «Что?», третья на вопрос «Когда?».
На голой ветке - Ворон сидит одиноко. - Осенний вечер.
Мы видим три короткие фразы. В японском варианте-строке они разделены частичкой の, тоесть в транскрипции это но
Однако достаточно часто встречаются японские стихи и без ответа на эти три извечных вопроса. Зачастую это стихи о чувствах, о том или ином состоянии. http://litnet.com/ru/blogs/post/33818
: как бы "дактиль" и как бы "ямб", вбитые (авторами) в клетку 5/7/5... (А ведь хотел, как веселучше..: по началу хотел потребить не "ударенные", а "ударённые"~ теперь жаль, что удержалси)
Иначе при жёстких ограничениях рамок будет практически недоступно главное - глубина.
твёрдая форма не ограничивает смысл и глубину.
а хокку/хайку - твердая поэтическая форма.
если вы решили написать, например, сонет, но плюете на соблюдение его структуры, то это уже не сонет.с хайку такая же фигня.
Хайку отличный жанр, если с ним без зажатости, истерики и предвзятости.
Форма лишь прислуга замысла, и может быть любой.
хокку/хайку - это твёрдая поэтическая форма, все вопросы к японцам.
Правила очень часто используются как убежище теми, кто прячет свою пустую ниобчёмность в деревянный макинтош формы.
Вопросы к японцам, если писать иероглифами для японцев.
Но ведь даже Басё не всегда соблюдал рамки формы.
Наверняка для него содержание было важнее.
Ну, в принципе, понятно)
А пыталась от чуйстффф
Первая внучка.
Радостно сердце поёт,
Бабушкой стала.
А с вопросами заплелись губоньки за зубоньки(((
На что похоже / не похоже...
Это было написано на рождение девочки. А вообще их у меня семь, шесть девочек и один мальчик.
Главное, мы теперь знаем, чего нельзя!
Осенью жизни
Желтеют и падают
Зубы. Печально.
/рыдаит/
И спасибо за хорошую статью. Лохматый почерпнул много нового.
приходи еще, пуфыстый
По осень жизни
осторожно ступая,
споткнулась о зуб (Лохматого)
Ужто нет?
Хокку - мало букв, но много смысла. Многоуровневость подразумевается)
а тут ещё и на родную русскому рифму табу!
Хотя да,соглашусь, иероглифы - отдельный вид искусства)
А русскую и не очень рифму низводят не только в японских текстах. Мы и сами горазды и верлибруть иногда, и по "белому" проитись)
Ну мои примеры тянут, разве что на хайку. Хокку это очень высокая планка.
В этой связи хочется отметить важную проблему: трудности перевода. Механический подход (а он, увы, повсеместен) не передаёт души японской (и не только) поэзии. Япония долгое время оставалась изолированной от западного мира. Разница в менталитете и культурных традициях огромна. Не говоря уже о том, что поэзия, к примеру, того же Басё относится к семнадцатому веку. Да что там Басё, если даже Наше Всё уже воспринимается несколько архаично.
С другой стороны: а вот попробуй прочувствовать тонкости и особенности японской души (что само по себе требует глубокого культурного погружения) и переложить хокку на литературный русский язык, используя близкий нам ассоциативно-образный ряд. И умудрись при этом сохранить "японистость". Задачка не из лёгких. Нельзя же просто так взять и заменить цветущую сакуру, от которой млеют японцы, на милую нашему сердцу русскую берёзку.
Сакура Фудзи,
Кимоно харакири,
Пушкин Курилы.
Перевод:
Стоя под сенью цветущей сакуры на вершине огромной горы,
Я режу на себе праздничные одежды,
Ибо в сердце моём разгорелись африканские страсти при виде далёких островов на линии горизонта, манящих и недоступных.
несмотря на видимую лёгкость, это трудно, очень трудно. Поэтому и нет моих примеров - не решилась. Я не настолько самонадеянна.
Но в тоже время у русских и японцев очень много похожей ментальности. Русское хокку явление состоявшееся и развивающееся. И как и любая твердая форма, русское хокку обретает четкость линий. Наконец-то. Я то как-то все кто в лес кто по дрова...
Про переводы, особенно ранние , вообще не стоит говорить. Авторы находились в информационном вакууме.
Большинство переводов скорее подстрочники.
в первой строке хокку необходимо ответить на вопрос "что?",
во второй - на вопрос "где?",
в третьей - на вопрос "когда?".
красиво, однако)
Спасибо)
разделение на строки - это уже особый пункт, введенный специально для написания на других языках. Деление здесь выполняет функцию киредзи.
в первой строке хокку необходимо ответить на вопрос "что?",
во второй - на вопрос "где?",
в третьей - на вопрос "когда?".
かれ朶に烏の とまりけり 秋の暮
Мы имеем строчку стиха. Самого обычного Хоку, но написанного по всем правилам. Если мы произнесем этот текст, то в русской транскрипции будет звучать примерно так:
Караээда никарасу но томарикэри аки но курэ
Но это не просто строчки – каждая из них особенная, индивидуальная. Так, первая отвечает на вопрос «Где?», вторая на вопрос «Что?», третья на вопрос «Когда?».
На голой ветке - Ворон сидит одиноко. - Осенний вечер.
Мы видим три короткие фразы. В японском варианте-строке они разделены частичкой の, тоесть в транскрипции это но
Однако достаточно часто встречаются японские стихи и без ответа на эти три извечных вопроса. Зачастую это стихи о чувствах, о том или ином состоянии.
http://litnet.com/ru/blogs/post/33818
Хорошая и нужная статья
а что означают приводимые ритмосхемы?
1-4
1-4-7
1-4
а я люблю всю эту японщину)
или позиции ударных слогов в строке?)
как бы "дактиль" и как бы "ямб", вбитые (авторами) в клетку 5/7/5...
(А ведь хотел, как веселучше..: по началу хотел потребить не "ударенные", а "ударённые"~ теперь жаль, что удержалси)