Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Английские слова, сочинённые одним человеком
Статьи
Автор: Михаил_Кульков
Английские слова, сочинённые одним человеком



    Я уже рассматривал слова придуманные Шекспиром и Джоном Мильтоном, а потому ограничусь ссылками на предыдущую статью и таблицы слов:

Слова, сочинённые одним человеком (1516-1920 гг.) Слова, сочинённые одним человеком (1516-1920 гг.)
Приложение № 2 Слова, введённые в оборот Шекспиром
Приложение № 3 Слова Шекспира с текстом и переводом
Приложение № 4 Слова, придуманные Джоном Мильтоном

Слова, которые упомянуты в данной статье сведены в таблицу в Приложении № 5: Английские слова, сочинённые одним человеком




Портрет Эдмунда Спенсера кисти неизвестного художника

    Слово «blatant» означает сейчас «крикливый, вульгарный, наглый». Изначально же это слово появилось в 1596 году Эдмундом Спенсером (англ. Edmund Spenser; ок. 1552 — 13 января 1599) в поэме «Королева Фей». Среди прочих напастей в ней встречается ужасный монстр с тысячью языков, порождение Цербера и Химеры, которого Спенсер нарек Blatant Beast.




Джошуа Рейнольдс. Портрет Горация Уолпола, 1756

(По-русски нет единства в передачи его имени: «Хорас Уолпол», Хорейшо Уолпол (Horatio Walpole), «Гораций Уолпол»)

    «Serendipity» — это «счастливое совпадение, приятная неожиданность». Слово, которое стало известным у нас в 2001 году после выхода одноименного фильма (в русском переводе «Интуиция»). Тем не менее, в английском языке это слово существует уже больше двухсот лет. В 1754 году английский писатель, основатель жанра готического романа, Хорас Уолпол , 4-й граф Орфорд (англ. Horace Walpole, 4th Earl of Orford; 24 сентября 1717— 2 марта 1797) сконструировал это слово и использовал его в письме своему тезке Хорасу Манну. А источником для него стала персидская притча «Три принца из Серендипа» («Серендип» — древнее персидское название Шри-Ланки), в которой с героями происходили именно такие случайные совпадения, которые и позволили истории закончиться счастливо.




Вильгельм Николай Марстранд. Портрет Эдварда Лира. 1840

    Слово runcible появилось на свет, благодаря Эдварду Лиру (также Эдуард Лир, англ. Edward Lear; 1812— 29 января 1888) — английскому художник и поэту. Эдварду Лир – один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (англ. nonsensical poetry) известному абсурдистскими стихами, которые полны подобных словечек. Выражение runcible spoon было использовано в стихотворении «Сова и Кошка» (Декабрь 1867, опубл. 1871):

«They dined on mince and slices of quince,
which they ate with a runcible spoon.»


    Русские переводчики отказались от идеи передать это выражение, а вот в английские словари оно попало. Англичане долго пытались придать смысл лингвистическому хулиганству Лира, и в итоге сейчас это выражение обозначает гибрид разных столовых приборов — «вилка, изогнутая, как ложка, с режущей кромкой». С легкой руки Эдварда Лира отправились в свое победное шествие по миру лимерики (название «лимерики» появилось только к концу XIX века). Пятистишия сопровождали иллюстрации под стать новому жанру абсурда. Соглашаясь на первое издание лимериков, Лир, подписал книгу как «Дерри Даун Дерри». Так в 1846 году появилась «Книга чепухи». Самуил Маршак, работая над переводом, писал:

    «Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов.»

Стихотворение «Сова и Кошка» в 1966-м году русский композитор Игорь Фёдорович Стравинский (5 июня 1882 — 6 апреля 1971) положил на музыку, а на рукописи собственноручно воспроизвёл рисунок Эдварда Лира, дорисовал к нему волны, объяснив: «это потому, что моя музыка качает лодку». В 1980 году Д. Смирнов-Садовский (литературный псевдоним композитора Дмитрия Николаевича Смирнова; 2 ноября 1948 — 9 апреля 2020) сделал эквиритмический перевод стихотворения.

Здесь есть текст оригинала и перевода: стихотворение Лира "Совёнок и кошечка"



    Отмечая вклад Лира в естествознание, в честь его, как художника назвали трех птиц: какаду — Lapochroa leari, ара — Anodorhynchus leari и разноцветного попугая — Platycercus leari. Дело в том, что Лир в свои 18 лет рисовал в Ноусли, где по заказу лорда Стэнли с 1831 по 1837 годы создал ряд рисунков с птицами и животными (дело в том, что в то время зоопарки были закрытыми и принадлежали богатым людям).
    Творчеством Лира вдохновлялись Льюис Кэролл и Даниил Хармс, его стихи обожали французские сюрреалисты.



Автопортреты Эдварда Лира

Глядя на многие рисунки и иллюстрации можно подумать, что Лир не умел рисовать «как принято». Это не так, он был мастером пейзажа.



«Вид на Афон и монастырь Пантократор» 1850-е Эдвард Лир

    Лир отлично играл на рояле, художник сочинял и публиковал музыкальные аранжировки к стихам Альфреда Теннисона (англ. Alfred Tennyson; 6 августа 1809 — 6 октября 1892).




Кэрролл в объективе фотоаппарата физика и изобретателя Реджинальда Саути, 1856 г.

    Льюис Кэрроллнгл. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон, или Чарльз Латуидж Доджсон - традиционная русская передача; сам Кэрролл произносил свою фамилию Додсон, [ˈdɒdsən], ряд современных словарей даёт произношение [ˈdɒdʒsən]), Charles Lutwidge Dodgson; 27 января 1832 — 14 января 1898)

Словечко chortled — одно из многих, изобретенных Льюисом Кэрроллом в стихотворении «Бармаглот» в 1871 году.

                                                                                            And, has thou slain the Jabberwock?
                                                                                            Come to my arms, my beamish boy!
                                                                                            O frabjous day! Callooh! Callay!'
                                                                                            He chortled in his joy.

В наиболее известном переводе:

                                                                                            О светозарный мальчик мой!
                                                                                            Ты победил в бою!
                                                                                            О храброславленный герой,
                                                                                            Хвалу тебе пою!
(пер. Дины Орловской (1967, 1978))

    Очень часто этот перевод приписывают Маршаку.
Большое количество переводов стихотворения «Бармаглот» приведено здесь: переводы «Бармаглота»

    Сейчас в английском языке chortled означает «ликовать, бурно радоваться». Оксфордский словарь говорит, что наиболее вероятно, что это слово происходит от chuckle (хихикать) и snort (фыркать).

chortle –означает «взволнованно воскликнуть, сопровождая звук шумным смешком». Согласно объяснению Оксфордского словаря английского языка, это слово подразумевает смесь смешка и фырканья.

frabjous – означает «великий, прекрасный, сказочный».

galumph – употребляется в значении «тяжело и неуклюже двигаться» и представляет комбинацию из gallop and triumph.

jabberwocky – «бессмысленное стихотворение», о котором впервые упоминается в сказке «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

mimsy – Льюис Кэрролл придумал в 1855 году, взяв за основу miserable (жалкий) и flimsy (неубедительный).

slithy – в 1855 году Льюис Кэрролл использовал для образования этого слова slimy (липкий) и lithe (гибкий). Однако, по сведениям словаря OED, slithy как вариант sleathy (неопрятный, неряшливый) существует еще с 1622 года.

snark – в значение «воображаемое животное» было придумано Кэрроллом в 1876 году в стихотворении «Охота на Снарка». В 1950-х годах это слово стали использовать в качестве наименования одного из типов американских крылатых ракет, а в 1980-х - парусного судна.

    Лингвистические каламбуры являются проблемой «Алисы» . Смысловые оттенки логической эквилибристики Кэрролла понятны не всегда и сложны для перевода, поэтому аналоги порой получались удачными. Закономерности, которые Алиса находила между едой и характером («от горчицы — огорчаются», «от чая — отчаиваются» и прочее), в оригинале основаны на другой игре слов: прилагательные применяются к людям. Например, sweet по отношению к еде переводится как «сладкий», а по отношению к человеку — «милый»; hot — с одной стороны — «острый», а с другой — «вспыльчивый» и так далее.
Льюис Кэрролл в «Алиса в Стране чудес», смешав два слова — «качалка» (rocking-horse) и «слепень» (horse-fly), создал «слепня-качалку» (Rocking-horse-fly), а взяв бутерброд (bread-and-butter) и бабочку (butterfly), получил летающий бутерброд (Bread-and-butterfly).
    Переводчики поиграли и с другими насекомыми и получили «Баобабочку», «Стрекозла» и «Бегемошку» (перевод Демуровой); «Хлебабочка», «Жук-Пирогач» и «Бамбукашка» (перевод Щербакова); «Ба! Бочка!», «Слетополь» и «Осина» (громадная оса) (перевод Яхнина); «Торшершень», «Пчелампа» и «Саранчайник» (перевод Орла).
    Трудности возникали и с переводом имен персонажей. Так, знаменитая Гусеница в оригинале звучит Caterpillar, что означает существо мужского пола. Благодаря стараниям некоторых переводчиков в Стране чудес может повстречаться Червяк, Шелкопряд или даже Мудрый гусениц.
Существует более десятка переводов «Алисы в Стране чудес».
    Исследователи творчества Льюиса Кэрролла считают, что практически все замечательные стихотворения из двух «Алис» обязаны творчеству других поэтов. Кроме пародий на знаменитые произведения, писатель использовал также малоизвестных или вовсе забытых авторов.
    Кэрролл умудрялся вносить абсурдный смысл в произведения других авторов: в одних случаях он брал весь текст подлинника, в других — размер изначального стиха, в третьих — лишь фабулу, а в четвертых — одну-единственную строку оригинала.
    Кто именно послужил прототипами героев сказки смотреть здесь: прототипы ЛГ "Алисы"




Доктор Seuss. Фото: Джон Брайсон / Коллекция изображений LIFE / Getty Images

источник

    Словом «nerd» сейчас называют «ботаников», но первое печатное упоминание о нердах не связано с излишним усердием в изучении наук. Американский детский писатель, карикатурист и мультипликатор Теодор Сьюз Гейзель (Теодор Зойс Гайзель, Доктор Сьюз, Доктор Зойс; англ. Dr. Seuss; 2 марта 1904 — 24 сентября 1991), которого мы знаем преимущественно по экранизации его книги «Гринч, похититель Рождества», в 1950 году опубликовал стихотворение «Если бы я был директором зоопарка» («If I Ran the Zoo»). В этом стихотворении герой рассказывает, что если бы у него был зоопарк, он отпустил бы из него всех животных и набрал бы в него таких, которых нигде больше не водится, например, трехметрового льва с десятью лапами. И чтобы поразить публику, он сделал бы следующее:

«And then, just to show them, I’ll sail to Ka¬troo
And bring back an It¬Kutch a Preep and a Proo,
A Nerkle, a Nerd and a Seersucker too.»

    То есть, привез бы из южноафриканского региона Катру ряд странных созданий и, среди прочих, некоего Нерда. В филологии такие слова, встречающиеся лишь однажды в текстах автора, называются «гапаксами». Но иногда они получают новую жизнь. Впервые слово использовалось в современном контексте в статье в Newsweek, опубликованной 8 октября 1951 года. Тогда речь шла о сленге, который подростки использовали в Детройте.
    Среди студентов ходит и другая версия происхождения слова — от «knurd», то есть, «drunk» наоборот. Якобы так начали называть ребят, для которых учеба интереснее выпивки.
    Доктор Сьюз предлагал свою первую книгу «На Тутовой улице» в 28 издательствах и везде получал отказ. А теперь «Кот в шляпе» стал настоящей иконой американской культуры. Доктор Сьюз написал эту книгу, используя всего 220 слов, которые он заранее получил списком от заказчика. Предполагалась, что это именно те 220 слов, которые должны знать дети определенного возраста.




Роберт А. Хайнлайн на всемирном съезде научной фантастики 1976 года

    Поклонники фантастики знают слово «грокать» (grok), употреблённое Робертом Энсони Хайнлайном (англ. Robert Anson Heinlein; 7 июля 1907 года— 8 мая 1988 года) в 1961 году в его романе «Чужак в чужой стране» («Stranger in a strange land»):

    «Грокнуть – испытать все мыслимые чувства не сортируя на желаемое и не желательное, любимое и ненавистное. Слиться с переживанием процесса настолько, что стать им. Не жить, а авантюрно стать жизнью.»

    В русский язык слово пока не попало и используется лишь любителями Хайнлайна, однако американцы вполне освоили его, хотя и упростив философское значение. В современном английском языке оно означает «понимать что-либо эмпатически, интуитивно», «разбираться во всех тонкостях».

Опубликовано: 13/10/20, 19:32 | Последнее редактирование: Михаил_Кульков 05/12/21, 17:44 | Просмотров: 633
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Рубрики
Рассказы [1125]
Миниатюры [1108]
Обзоры [1450]
Статьи [458]
Эссе [210]
Критика [97]
Сказки [243]
Байки [52]
Сатира [33]
Фельетоны [14]
Юмористическая проза [157]
Мемуары [53]
Документальная проза [84]
Эпистолы [23]
Новеллы [64]
Подражания [10]
Афоризмы [25]
Фантастика [162]
Мистика [77]
Ужасы [11]
Эротическая проза [5]
Галиматья [298]
Повести [233]
Романы [79]
Пьесы [32]
Прозаические переводы [3]
Конкурсы [13]
Литературные игры [40]
Тренинги [3]
Завершенные конкурсы, игры и тренинги [2370]
Тесты [26]
Диспуты и опросы [114]
Анонсы и новости [109]
Объявления [105]
Литературные манифесты [261]
Проза без рубрики [488]
Проза пользователей [195]