Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8653]
Философская поэзия [3984]
Любовная поэзия [4052]
Психологическая поэзия [1886]
Городская поэзия [1513]
Пейзажная поэзия [1863]
Мистическая поэзия [1317]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [298]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [167]
Альбомная поэзия [131]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [106]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2065]
Иронические стихи [2288]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1150]
Травести [66]
Подражания и экспромты [504]
Стихи для детей [875]
Белые стихи [87]
Вольные стихи [151]
Верлибры [298]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [89]
Сказки в стихах [81]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [37]
Авторские песни [489]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [93]
Поэтические переводы [298]
Циклы стихов [297]
Поэмы [44]
Декламации [492]
Подборки стихов [136]
Белиберда [813]
Поэзия без рубрики [7940]
Стихи пользователей [1162]
Декламации пользователей [20]
Гость
Мифологическая поэзия
Автор: hunluan_xiannu
(Шаохао/Чжуаньсюй)

Холодный, великолепный, талантливый и надменный —
юный племянник ступил на мой Птичий остров.
Годы пройдут, ты станешь править Вселенной,
над ней простирая свой меч обоюдоострый.
Знаю, там, повинуясь твоим движеньям,
звезды польются в руки — в растянутый невод рыбы,
чувствуя ярое, смертное притяженье.
Только я вижу горечь, я вижу гибель.
Если успею, перед тобой раскрою
море цветов и певучие синие волны,
мягкий туман и траву под вечерней росою,
чтобы ты смог победить сверхъестественный холод
смерти и силы, стоящий в царских покоях:
власть сотрясает миры ледяными шагами,
из-под земли вызывая все темное, злое
и обращая живое и теплое в камень.
Опубликовано: 30/10/23, 17:02 | Просмотров: 395 | Комментариев: 5
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Всегда было интересно, кому сложнее: русскоязычному переводчику с китайского или наоборот? (Китайские инструкции на русском языке весьма доставляют. biggrin )
Дочь_Ньёрда  (30/03/24 15:50)    


Русскому труднее. Мне кажется, китайские стихи, особенно классические, написанные на вэньяне, невозможно переводить. Многозначность слов, к тому же слова в китайском все короткие... Трудно!
hunluan_xiannu  (30/03/24 19:00)    


Очень тонко и образно. Рифма прячется и выглядывает неожиданно, скрывая лицо за глянцевым веером
zaeffalex  (20/12/23 21:14)    


Спасибо!
Очень красиво Вы пишете комментарии:)
hunluan_xiannu  (21/12/23 15:42)    


... я всего лишь пытаюсь подражать исходному стихотворению ) Рад, если это получается. Ну, хоть чуть-чуть ) wacko
zaeffalex  (21/12/23 16:24)