Холодный, великолепный, талантливый и надменный — юный племянник ступил на мой Птичий остров. Годы пройдут, ты станешь править Вселенной, над ней простирая свой меч обоюдоострый. Знаю, там, повинуясь твоим движеньям, звезды польются в руки — в растянутый невод рыбы, чувствуя ярое, смертное притяженье. Только я вижу горечь, я вижу гибель. Если успею, перед тобой раскрою море цветов и певучие синие волны, мягкий туман и траву под вечерней росою, чтобы ты смог победить сверхъестественный холод смерти и силы, стоящий в царских покоях: власть сотрясает миры ледяными шагами, из-под земли вызывая все темное, злое и обращая живое и теплое в камень.
Русскому труднее. Мне кажется, китайские стихи, особенно классические, написанные на вэньяне, невозможно переводить. Многозначность слов, к тому же слова в китайском все короткие... Трудно!
Очень красиво Вы пишете комментарии:)