"В двенадцать часов по ночам Встает император усопший." Joseph Christian Freiherr von Zedlitz «Die nachtliche Heerschau» в переводе Жуковского ______________________
Бой курантов Спасской башни, Блеск двуглавого орла. Угасает день вчерашний, Снег ложится, что зола - Засыпает как Помпеи Златоглавую Москву. От печали я немею: Ленин умер - я живу.
Заскользит позёмкой ветер, Запоёт, сорвавшись в вой, И заснёт в неверном свете Мавзолейный часовой; Гром курантов станет глуше, Перейдя в сердечный бой, А орёл вдруг крикнет: "Слу-у-шай..." Богородице рябой.
Отовсюду суетливо Тени выйдут. По одной С богородицей тоскливой Обоймутся как с родной, Заспешат и встанут важно, Часового не будя. Богородица протяжно Кликнет мёртвого Вождя.
Захлебнётся ветер лаем, Снег глаза запорошит; Часовой, во сне зевая, Мелкой дрожью задрожит - Вмиг закружат в ветре тени Свой безумный хоровод: По брусчатке ходит Ленин И Каплан с надеждой ждёт...
Но сощурившись, привычно Позабыв надеть пенсне, Фанни сплюнет неприличность - Не туда попала, нет!.. Богородица заплачет: Значит завтра как вчера... Тени стонут с неудачи, Рассыпаясь в снежный прах.
Вновь заря сквозь снег забрезжит, День закончится опять... С каждой полночью всё реже Станет Фанни попадать, Ленин будет всё грустнее, В хоровод не заспешит: "Ну же, Фанни, мы сумеем!.."
Хоть бы не приснилось.