Всё, понаехали. В кучу сложили строчек на стерлинг, смысла на шиллинг. Что-то прогнило, Шекспира не трону, ни королевство, ни датскую крону. Буковка к букве – рифме задача, франк Камеруна, замбийская квача. Ямбово – ямбу, смеяться не стану: злотые – Польше, тенге – Казахстану. Лёгкое слово почти невесомо – признак поэзий, киргизского сома. Милому звёздочка в шорты упала – рупия Индии или Непала. Шорты глотают звёздочку жадно вместе с манатом Азербайджана. К милому в шорты, хотя не просили, с неба свалился и рубль России. Кастрофидельно гуляючи лесом, курит сигару кубинское песо. Лоти-малоти молотят в Лесото, (что-то прогнило, шекспирово что-то). Золотом роща отговорила – быр эфиопский, турецкая лира. Денюжки эти в крайность кидает, словно патаку Макао в Китае. Наплагиатили лыбу оскала: я – ариари Мадагаскара. Гривну Одессы под сердцем лелею, прячу в кармане румынскую лею. Хвалятся Хваром хорватские куны, евро и доллар – стабильно чугунны. …Я же забыла про звёздочку, тьфу ты! В шорты упали могучие фунты. Думаешь – сказка, и всё это враки? Вот тебе в шорты динары и франки, вот тебе стих, а к нему непременно бат Таиланда, японо иена.
Этот стишок – про валюту и шорты, это – поэзия, милый. Ну, шо ты!