(перевод с польского) Был пан Адам Малюшкевич Наименьшим паном на свете, Много читал, много видел, А кашалота не встретил. Пан Малюшкевич был крошкой, Малюсеньким, как фасолька, Но даже дальних походов Он не боялся нисколько. Многим хочется с детства Кита-кашалота встретить, Ведь кит-кашалот преогромный, Больше всех на планете. Пан Малюшкевич решился С походом больше не мешкать - Сделал крепкую шлюпку Из половины орешка. А чтобы спать было мягко - Дно шлюпки ватой выстлал, А чтобы выстругать вёсла - Лучшие спички выбрал. Взял в дорогу припасы, Воду, бочонок с пивом, Велосипед с мотором - В шлюпке всё разместил он. Компьютер с колонками, пушка, Ружья, патроны, трубки, Шуба, пижама, палатка - Всё поместилось в шлюпке. Ведь всё это было маленьким, Малюсеньким, малипусечным, Поскольку сам Малюшкевич Тоже был крохотусечным! Взял лодчонку под мышку, Сел верхом на стрекозку, Час лёта и вот он — близко!- Солёный морской воздух. В гавани приземлился, Спросил у капитана: - В море найдётся место? - Есть место, хватит пану! Тут же пан Малюшкевич Бросил в воду скорлупку. Волны, будто живые, Вмиг окружили шлюпку. В море тихом плывёт он, И только одна забота - Очень долго не видно, Не видно кашалота. Одним погребёт веслом, Двумя, тремя, четырьмя... Две недели в походе, Худеет день ото дня. Просит: - Цып-цып, кашалотик! Где же ты, рыбка? Уть-уть. Вот бы тебя увидеть Чуточек, чуток, чуть-чуть! Целый месяц в походе, А кашалота всё нет, Выдохся Малюшкевич, Гребёт, как будто во сне. Ох, как ему захотелось На суше поспать вдосталь!.. И тут вдруг он замечает В море какой-то остров. Взял лодчонку под мышку, Вышел на остров безлюдный - "Пойду разомнусь, пожалуй! Так долго сидеть - трудно!" Объездил пустынный остров На старом велосипеде, Вернулся страшно усталым - Три дня без отдыха ездил. Включил колонки, компьютер, Спел, станцевал и скучает, Выстрелил в муху из пушки И всё равно зевает. Нужно ставить палатку, То здесь, то там землю тыркнет, Стал забивать гвозди - И вдруг… остров... как фыркнет!!! Зафыркал и вдруг как взвоет! - Кто тут озорничает? Что за смельчак колючки В нос киту забивает?! - Это кит?! - (Пан Малюшкевич Сразу выбросил гвозди.) - - Нет, глупышка, всего лишь Кашалотовы ноздри. Я под водой, понимаешь? Будь счастлив, что жив остался. - А остров? - Это не остров! Ты на носу окопался! Затрясся пан Малюшкевич! - Стоп, прекратить щекотку!! - Простите, дрожу от страха, Можно садиться в лодку? - Взял скорлупку под мышку, Ни разу не обернулся, Быстро, всего за неделю Домой в Варшаву вернулся. И кто бы про кашалота К нему не пристал с вопросом, В ответ кверху нос задирает: - Да, встретились... носом к носу. Оригинал - Julian Tuwim Pan Maluśkiewicz i wieloryb Był sobie pan Maluśkiewicz Najmniejszy na świecie chyba. Wszystko już poznał i widział Z wyjątkiem wieloryba. Pan Maluśkiewicz był - tyci, Tyciuśki jak ziarnko kawy, A oprócz tego podróżnik, A oprócz tego ciekawy. Więc nie można się dziwić, Że ujrzeć chciał wieloryba, Bo wieloryb jest przeogromny, Największy w świecie chyba. Pan Maluśkiewicz wesoły, Że mu się podróż uśmiecha, Zrobił sobie z początku Łódkę z łupinki orzecha. A żeby miękko mu było, Dno łódki watą posłał, Potem z jednej zapałki Wystrugał cztery wiosła. Zabrał worek z jedzeniem, Namiot i wina beczkę, Rower i różne narzędzia - Wszystko na tę łódeczkę. Gramofon, radio, armatę, Strzelbę, nabojów skrzynkę, Futro, ubrania, bieliznę - Wszystko na tę łupinkę. Bo wszystko było malusie, Tyriuchne, tyciutymeczkie, Bo przecież sam Maluśkiewicz Był tyciuteńkim człowieczkiem. Wziął łódeczkę pod pachę, Wsiadł w samolot motyli I powiedział: - Do Gdyni! - Po godzinie - już byli. Zameldował się w porcie U pana kapitana: - Czy jest miejsce na morzu? - Wystarczy, proszę pana! - Więc się pan Maluśkiewicz Zaraz puścił na fale. Płynie sobie i płynie Coraz dalej i dalej. Morze ciche, spokojne I gładziutkie jak szyba, Ale jakoś nie widać, Nie widać wieloryba. Wiosłuje jednym wiosłem, Dwoma, trzema, czterema... Już dwa tygodnie płynie, A wieloryba nie ma. Wola: - Cip-cip, wielorybku! Gdzie ty jesteś, rybeńko? Pokaż mi się choć tylko Tyciutko, tyciuteńko... - Już dwa miesiące płynie, A wieloryba nie ma, Aż się zmęczył biedaczek I coraz częściej drzemał. O, z jaką by się rozkoszą Na lądzie wreszcie wyspał! Aż któregoś dnia patrzy, A przed nim jakaś wyspa. Wziął łódeczkę pod pachę, Wszedł na wyspę bezludną - "Odpocznę - myśli - i wrócę! Jak go nie ma, to trudno." Pojeździł sobie po wyspie Rowerem na wszystkie strony, Trzy dni był w tej podróży I wrócił bardzo zmęczony. Nastawił sobie gramofon, Popił, potańczył, pośpiewał, Zabił komara z armaty I chce spać, bo już ziewał. Trzeba namiot ustawić, Zabiera się do dzieła, Wbija gwoździe do ziemi - Nagle... wyspa... kichnęła!!! Kichnęła i tak ryknęła: - A to znów sprawka czyja? Jaki to śmiałek gwoździe W nos wieloryba wbija?! - Wieloryb?! - (Pan Maluśkiewicz Tak się na cały głos drze.) - Nie wieloryb, głuptasie, Lecz jego lewe nozdrze. Pod wodą jestem, rozumiesz? Ciesz się, żeś cało uszedł! - A wyspa? - Jaka znów wyspa? To mego nosa koniuszek! - Zatrząsł się pan Maluśkiewicz! - Kto mnie tu znowu łechce? - Nie łechcę, tylko się trzęsę I już cię widzieć nie chcę! - Wziął łupinkę pod pachę, Zaraz do morza się rzucił, Szybko popłynął do Gdyni I do Warszawy powrócił. Teraz, gdy kto go zapyta, Czy widział już wieloryba, Nosa do góry zadziera I odpowiada: - No chyba...
Опубликовано: 02/11/20, 00:13 | Последнее редактирование: АВСам 03/11/20, 23:09
| Просмотров: 579 | Комментариев: 5
Читатели
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Жаль, не могу оценить точность перевода. Из польского знаю только дворжек калеевый (и то со слов одного товарища, которому нельзя доверять)
Представляю, как Тувим за стопочкой кофе говорит приятелям: "Господа, я тут на досуге
Хемингуэя детишкам перевёл."
Между прочим, у Тувима есть детский стишок, который определённо навеян Кинг-Конгом.
Знакомый почти прав - двОржец колеёвы.
Перевод стишка близок к оригиналу, не пересказ. Ритм в отдельных местах изменён. Конечно, могут заклевать за замену граммофона компьютером. Но где современные дети, а где граммофон? И оригинальную концовку не воспроизвёл.
В оригинале:
"Теперь, когда кто-нибудь спрашивает, видел ли он кита, он нос кверху задирает
и отвечает: - Ну, наверное..."
Спасибо за комменнт :))