Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8585]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4016]
Психологическая поэзия [1858]
Городская поэзия [1489]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1307]
Гражданская поэзия [1246]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2046]
Иронические стихи [2248]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [470]
Подборки стихов [126]
Белиберда [745]
Поэзия без рубрики [7753]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Правда
Философская поэзия
Автор: aledo


В поисках правды забрёл он в глухие края.
В ветхой избе проживала старушка одна.
– Правда, прошу я, поведай ты мне не тая,
кто для нас Бог и зачем нужен нам Сатана?
Лишь усмехнулась старуха мужчине в ответ:
– Надо тебе, милый гость, возвращаться назад;
ищут меня мудрецы миллион долгих лет,
но никому не открыла я мудрости клад.
Злобу в глазах страховидной бабуси прочёл.
– Что же я людям могу о тебе передать?
Всем интересен счастливчик, кто правду нашёл.
– Им расскажи, что красива я и молода.
Опубликовано: 10/08/21, 22:03 | Последнее редактирование: aledo 09/11/21, 06:33 | Просмотров: 1703 | Комментариев: 19
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Это переложение стихотворения Елены Тютиной?
http://litset.ru/publ/1-1-0-12500
Смысловой и эмоциональный посыл, увы, в этом варианте утрачен.
Юлия_Мигита  (20/04/22 20:56)    


Это переложение не стихотворения Елены, а известной всем притчи. Просто Елена переложила по своему, а я по своему. Стихотворение Елены первый раз вижу. Надо быть полным идиотом, чтобы переписывать прекрасные стихотворения Елены. Шансов написать лучше очень мало. Странно, Юлия, что вы сделали такой вывод , прочитав моё стихотворение. У неё круче, согласен. Но этой притче может лет 70. Нам с Леной поменьше.
aledo  (20/04/22 23:32)    


Ах, вон как. Я притчу не знаю, надо поискать на просторах инета)
Юлия_Мигита  (21/04/22 18:48)    


Да, Юлия, притчу можно найти в интернете. Я там ее и обнаружил. Эризн меня тоже покритиковала за перепевку притч, и я не стал больше этим заниматься. Переложением можно испортить оригинал. Но у Лены получилось хорошо. Мне так показалось.
aledo  (21/04/22 18:56)    


Поискала, нашла.
==
«Успокойся, смертный, и не требуй
Правды той, что не нужна тебе»
Есенин.

Пожалуй, в двух строках точнее не передать сути притчи.
Правда бывает настолько страшной, что если б человек это знал заранее, не искал бы её.
Но об этом подробнее я писала у Лены, поэтому не буду начинать))

==
Ну, мало ли, кто за что критиковал?)) А как же чему-то учиться, если не пробовать?
Юлия_Мигита  (21/04/22 19:00)    


Юлия, я прочитал ваши комментарии к стихотворению Елены. Ваша логика близка мне. Мое стихотворение - это всего лишь учебное упражнение в 4-х сложном размере. Я Эризн так и написал. Оно далеко до лучших образцов литсети, но лучше выложить и получить помощь и критику, чем вариться в собственном соку. У меня такой принцип. Я не стесняюсь говорить, что я только учусь и написать очень хорошо у меня пока не получается. Но надежда "юношу" (седеющего) питает )) Вам спасибо за поддержку.
aledo  (21/04/22 19:55)    


У вас правильный подход к делу, которым вы занимаетесь, пусть даже в качестве хобби. Это вызывает уважение)
Не сомневаюсь, что ваши творческие успехи будут от раза к разу увеличиваться)
Всего вам наилучшего!
Юлия_Мигита  (22/04/22 21:23)    


Спасибо, Юлия. Да, стихосложение для меня просто хобби. Нет больших планов, поэтому я расслаблен. Но здесь на литсети есть действительно сильные авторы. Их интересно читать.
aledo  (22/04/22 22:01)    


согласна)
Юлия_Мигита  (24/04/22 15:58)    


Здорово, aledo! wink surprised smile
Кот-Неучёный  (24/11/21 21:02)    


Спасибо, Наташа! Старушка - симпатяга, да ведь?
aledo  (25/11/21 17:36)    


Любуюсь ею ежедневно:))) biggrin
Кот-Неучёный  (25/11/21 19:37)    


И мне она нравится. Красотка просто! biggrin
aledo  (25/11/21 19:41)    


Переложение притчи. Но, по-моему, текст много потерял из-за попытки запихать его в ритм и размер.
Эризн  (10/08/21 22:15)    


Вам виднее, Эризн. Это вольное переложение. Я просто решил попробовать себя в 4-х сложном размере. В целях тренировки. Нужно было написать что-то короткое, чтобы не наделать много ошибок. ))
Вам спасибо за внимание к этому стихотворению.
aledo  (10/08/21 22:26)    


Перевод и переложение - очень сложные жанры вообще. Чрезвычайно требовательные к форме, где нужна ювелирная точность. Где маленький неверный шаг приводит к реакции: "Автор всё испортил!" Сюжет-то чужой, и грубая копия всегда будет невыгодно смотреться на фоне оригинала. Переложение должно быть в чём-то лучше, ярче, точнее, чем исходник.

Проще начинать творчество с чего-нибудь своего, где оригинальная идея может "вывезти", несмотря на погрешности формы.
Эризн  (10/08/21 22:36)    


Согласен, Эризн. Но если всё-таки удастся не сильно испортить оригинал, то переложение, как альтернативный вариант, может быть интересным. Надеюсь, я не сильно изгадил эту притчу. Опять же, для самосовершенствования неплохо себя пробовать в разных жанрах.
aledo  (10/08/21 22:48)    


Пробовать переложить что-то "для себя" я думаю можно, а вот предлагать потом написанное всем, можно лишь в том случае, если ваш вариант не искажает смысл оригинала, и написан не хуже.
Таёжник  (22/04/22 04:13)    


Какое-то странное ограничение, Таёжник. Я сейчас столько могу ограничений вам напридумывать. Фантазия богатая. Расширьте сознание. Жизнь многообразнее ваших привычных установок. Что значит переложить для себя? Написать текст и читать его для себя перед сном? Зачем? Вы когда пишете текст, вы уверены, что вы написали что-то стоящее? Только читатель может оценить. Вот и выкладываем. Конечно не все нужно выкладывать. Бывает совсем уж неудачные тексты. Тогда лучше доработать или оставить при себе. Но все равно , мы пишем не для себя , а для других. В этом главный смысл. Я выложил текст, посчитав, что он заслуживает внимания других людей. Имею право. Вам не понравилось? Мне это без разницы. А вот Наташе(Кот Неученый) понравилось. И как я могу исказить смысл оригинала, если у оригинала нет автора и есть несколько версий этого оригинала в интернете. И как можно сравнивать прозаический вариант с рифмованным. Вот и Лена Тютина написала свою версию притчи и мне кажется у нее получилось хорошо. Не надо никого ограничивать. Пишите, творите, сочиняйте,придумывайте, переводите. Делайте что хотите в рамках разумности и приличия. Жизнь интересна разными подходами, и что не нравится вам, может понравится мне, и наоборот. Вы слишком сузили эту проблематику до "да" и "нет".
В книге Николая Левашова "Последнее обращение к человечеству" есть разбор различных вариантов логического фундамента мышления. Цитирую:"Основой предельно убогой личности являются понятия «да» и «нет», как якобы реально существующие и многократно проявляющиеся при ступенчатом анализе любого сложного процесса. При этом, число ступеней в анализе – конечно и, чаще всего, весьма мало, даже если вами исследуется достаточно серьёзная проблема. Поиск ответа сводится к выбору одного из двух, где два – число ступеней возможных решений, тогда как наиболее правильное решение лежит между ними".
Поэтому, я скорее останусь при своём мнении. Это просто логичнее.
aledo  (22/04/22 14:24)