Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Правда
Философская поэзия
Автор: aledo


В поисках правды забрёл он в глухие края.
В ветхой избе проживала старушка одна.
– Правда, прошу я, поведай ты мне не тая,
кто для нас Бог и зачем нужен нам Сатана?
Лишь усмехнулась старуха мужчине в ответ:
– Надо тебе, милый гость, возвращаться назад;
ищут меня мудрецы миллион долгих лет,
но никому не открыла я мудрости клад.
Злобу в глазах страховидной бабуси прочёл.
– Что же я людям могу о тебе передать?
Всем интересен счастливчик, кто правду нашёл.
– Им расскажи, что красива я и молода.
Опубликовано: 10/08/21, 22:03 | Последнее редактирование: aledo 09/11/21, 06:33 | Просмотров: 732 | Комментариев: 8
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Здорово, aledo! wink surprised smile
Кот-Неучёный  (24/11/21 21:02)    


Спасибо, Наташа! Старушка - симпатяга, да ведь?
aledo  (25/11/21 17:36)    


Любуюсь ею ежедневно:))) biggrin
Кот-Неучёный  (25/11/21 19:37)    


И мне она нравится. Красотка просто! biggrin
aledo  (25/11/21 19:41)    


Переложение притчи. Но, по-моему, текст много потерял из-за попытки запихать его в ритм и размер.
Эризн  (10/08/21 22:15)    


Вам виднее, Эризн. Это вольное переложение. Я просто решил попробовать себя в 4-х сложном размере. В целях тренировки. Нужно было написать что-то короткое, чтобы не наделать много ошибок. ))
Вам спасибо за внимание к этому стихотворению.
aledo  (10/08/21 22:26)    


Перевод и переложение - очень сложные жанры вообще. Чрезвычайно требовательные к форме, где нужна ювелирная точность. Где маленький неверный шаг приводит к реакции: "Автор всё испортил!" Сюжет-то чужой, и грубая копия всегда будет невыгодно смотреться на фоне оригинала. Переложение должно быть в чём-то лучше, ярче, точнее, чем исходник.

Проще начинать творчество с чего-нибудь своего, где оригинальная идея может "вывезти", несмотря на погрешности формы.
Эризн  (10/08/21 22:36)    


Согласен, Эризн. Но если всё-таки удастся не сильно испортить оригинал, то переложение, как альтернативный вариант, может быть интересным. Надеюсь, я не сильно изгадил эту притчу. Опять же, для самосовершенствования неплохо себя пробовать в разных жанрах.
aledo  (10/08/21 22:48)    

Рубрики
Лирика [9158]
Философская поэзия [4063]
Любовная поэзия [4161]
Психологическая поэзия [1851]
Городская поэзия [1535]
Пейзажная поэзия [2011]
Мистическая поэзия [1197]
Гражданская поэзия [1314]
Историческая поэзия [241]
Мифологическая поэзия [187]
Медитативная поэзия [245]
Религиозная поэзия [186]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [313]
Твердые формы (восток) [92]
Экспериментальная поэзия [252]
Юмористические стихи [2082]
Иронические стихи [2201]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1195]
Травести [64]
Подражания и экспромты [529]
Стихи для детей [885]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [130]
Верлибры [233]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [117]
Частушки и гарики [35]
Басни [93]
Сказки в стихах [50]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [37]
Авторские песни [353]
Переделки песен [56]
Стихи на иностранных языках [77]
Поэтические переводы [271]
Циклы стихов [289]
Поэмы [44]
Декламации [222]
Сборники стихов [113]
Белиберда [251]
Поэзия без рубрики [7463]
Стихи пользователей [1488]
Декламации пользователей [20]