Юрий Борисов: Разливается вой азиатского волка,
И грызун замирает, как страж на часах.
Ах, какая красивая эта монголка,
Ах, какая заколка в ее волосах.
С нами едет Баяр, виртуоз моринхура,
И еще Очирбат, самый сильный монгол,
С неба смотрит Луна беспокойно и хмуро
На верховья Амура и реку Халхин-Гол.
Скоро станет она новой вещью соседа
За невзрачный кусок аймака Дорноговь,
Молодая Цэлмэг, золотая монета,
За спокойствие света отдает нелюбовь.
А сосед, хоть и стар, хан в девятом колене,
Только в этом колене гуляет артрит.
Хан от боли кричит, пьет айран, ест пельмени,
А на ханском рентгене смерть с косою сидит.
Наблюдает отец (назову его братом)
За печальным сияньем беспокойной Луны.
Я везу его дочь в золотой Луна-батор -
Молодой император всех верблюдов страны.
Может, я и верблюд, только чувствую кожей,
Как страдает Цэлмэг у меня на спине,
Мир – он важен, конечно, и все же, и все же
Он не стоит любви, представляется мне.
Нам до цели пути только два перехода,
А пока отдохнем и отложим финал.
Очирбат защитит от лихого народа,
А Баяр и Цэлмэг нам споют «Мандах Нар».
Марина Славина: Разливается храп колумбийских вулканов,
и колибри порхают с цветка на цветок.
Ах, какие плантации марихуаны!…
Или коки? Вояж завершился, истёк…
Хорошо начинался… Бессмысленно суслить,
как такое могло приключиться со мной,
что на страже стою – как монгольский, блин, суслик:
лопухнусь - со святыми, считай, упокой.
Проводник обманул, говорил, что коммандос,
что помощник его, Орчибат – следопыт.
«Гордых кондоров» смыло мгновенно за Анды,
аж трава полегла от ударов копыт,
как завидели чьи-то фигуры в беретах
близ ухоженных грядок: «Спасайся! Кордон
наркомафии!» Будто не знали об этом…
Полный рот языка… Но долдонь-не долдонь -
не поможет: любому понятно – подстава.
Как теперь пробираться сквозь строй калашей?
И куда? Неизвестно - налево, направо:
всюду джунгли, зверьё… Значит, морду зашей,
чтоб не выдать себя даже писком: чревато -
моментально уроют. А цель ведь не та…
Зря «прынцессу» тащил в золотой Луна-батор.
больше мне он не нужен, приплыл - Богота.
Вроде, я не верблюд, «только чувствую кожей,
Как страдает Цэлмэг у меня» (с) на хребте.
Надоела до смерти, плаксивая рожа -
вечно ей всё не то и, конечно, не те.
Если выбрать придётся, то выберу трафик:
вместо дуры с заколкой - зелёненький нал.
Что же будет с Цэлмэг? Да пошла она нафиг,
пусть очковый медведь ей ревёт «Мандах Нар».
Юрий Борисов: Очирбата зачем назвала Орчибатом?
Ты, наверно, решила, что он Арчибальд?
Был бы он главаря наркомафии братом,
То тебя бы давно закопали в асфальт.
Но пока пронесло. Ты момент улучила
И удачно бежала в страну Парагвай.
Там в фазенде жила и усердно учила
Парагвайских детишек игре в «Каравай».
(«…Вот такой вышины, вот такой ширины,
Вы, детишки мои, так милы, так нежны…»)
Эту строчку в конце ты сама сочинила,
Чтоб сильнее сплотить парагвайских детей,
Да и кока еще свой эффект сохранила -
У тебя в голове было много затей.
Там, где Стресснер гулял по просторам латинским,
Вы играли в монгольскую бабу-ягу,
Ты хотела их так разобнять и затискать,
Что тебе я и сам передать не могу.
Среди этих детей был один парагвайчик,
Сирота сиротой, ни кола ни двора,
Попрыгучий, как белка, и шустрый, как зайчик,
Из одежды на нем лишь одна кобура.
Его дед получил олимпийскую бронзу
По метанию молота через барьер,
В его честь мальчугана назвали Алонсо,
И дедулю всегда приводили в пример.
Но скончался отец в перестрелке с режимом,
От него сохранилась одна кобура
Да еще две кассеты с его содержимым,
На которых он скачет с победным «ура».
Потеряв дорогого любимого друга,
Мама тут же вернулась в родной Бенидорм,
На прощанье Алонсо в мамашину руку
Десять баксов вложил на проезд и прокорм.
Что вы скажете, а? Замечательный парень!
А что нету одежды – так руки на что?
И Цэлмэг в подворотне бренчит на гитаре,
Чтоб купить мальчугану трусы и пальто.
Покорив Асунсьон виртуозным владеньем,
Ты на верном верблюде скакала с утра,
И, вообще говоря, по моим наблюденьям,
Ты скопила за месяц мешок серебра.
А еще через год - вся Колумбия в шоке,
Разворошена вся Богота, как постель:
Ты сумела купить все плантации коки
И возглавить собой колумбийский картель.
Ты теперь не Цэлмэг, а Мадам гендиректор,
И теперь ты в верхах абсолютно своя,
А с Алонсо, увы, стала видеться редко,
Но зато у мальчишки есть горы белья,
Но зато он уже изучил гуарани
И засел за монгольский красивый язык,
У него две дуэньи и двадцать две няни,
И всегда на обед бастурма и шашлык.
В общем, все хорошо, только нету верблюда,
Парагвайский не спас его ветеринар.
Перед смертью ему из Монголии Будда
Вместе с ветром послал: «Мандах Нар», «Мандах Нар»…
Марина Славина: Вот «однажды в студёную зимнюю пору» (с)
Очирбат прогуляться решил по степи.
Молодого коня неудачно пришпорив,
ободрал ему кожу. Хихикнул: «Терпи!»
Конь взбрыкнул: «До чего отвратительный всадник,
Неумеха. Да кто его, впрочем, поймёт?
Хорошо хоть один, не болтается сзади
Перезрелая дева Цэлмэг В переплёт,
Говорят, угодила в каких-то там джунглях,
и её объезжает Алонсо-курьер.
Ну а с этим воякой (поди, не Дольф Лундгрен!)
разберусь непременно, давно надоел -
подавай то Колумбию, то Филиппины…
Безразлично куда, лишь бы только верхом.
Весит центнер и так напрягает мне спину -
ощущаю порой себя вьючным ослом.
Да, непарнокопытный… Отряд, вроде, тот же…
Но мурашит от гривы до сбитых копыт,
что приходится мне церемониться с ношей,
а в ответ получать: «Ну, пошла, волчья сыть!»
Я кликуху припомню добравшись до прерий,
где налажены связи с одним колдуном.
Он умеет такое, что трудно поверить –
создаёт из существ самобытный «бином».
Есть мысля: на часок превратиться в койота,
(пусть сопутствует мне полнотелость луны)
и загрызть толстопуза под пляски кайово…
Ой, гляжу, Очирбат, ты, никак, приуныл?»
Юрий Борисов: История Алонсо, рассказанная им самим
В парагвайских лесах я разгуливал голый –
В кобуре и сомбреро ходил налегке.
Только в жизни моей повстречались монголы,
Повезло оказаться в их крепкой руке.
Эта тетка Цэлмэг стала мне вместо мамки,
Что меня предала, улетев в «И-шпаним» ©)
И оставив меня без трусов и без майки,
И еще без пальто, и еще без штаним.
Ты не смейся, читатель. Неловкое слово.
Я еще не совсем до конца грамотей,
Ты уж лучше поплачь и посмейся, и снова
Порыдай над судьбой парагвайских детей.
Но теперь у меня и еды и одежды
По гортань, позарез, по макушку башки,
Ну а главное есть килограммы надежды,
Потому что фасую теперь порошки.
Потому что мне мамка Цэлмэг показала,
Как идти к светлой жизни по россыпям кок.
Я теперь стал знаток колбасы, пармезана,
И еще белых вин стал знатнейший знаток.
Я любую беру красотой и манерой,
Обольстительным словом и нежностью рук:
«Разрешите, мой друг, я у вас буду первым»,
А потом начинаю расстегивать брюк.
Ты не смейся, читатель. Неловкое слово.
Я еще не волшебник, я только учусь,
Но зато я могу элегантно и клево
Подарить ей каскад бриллиантовых бус.
Я подумать не мог, сиротина безродный,
Что шагну из подвала почти на чердак.
Как Тимур заводной, словно Данко свободный,
И богатый, как Скрудж, извините, МакДак.
Но еще до небес мне идти полпролета.
Как помрет «перезрелая»(с) тетка Цэлмэг,
Я возглавлю картель, перееду в БогОту.
Или нет, в БоготУ. Темный я человек.
Пробежит за окном ягуар мохноногий,
Прожужжит пару слов малярийный комар.
Подарите мне мир, парагвайские боги.
Подарите мне мир. Мандах Нар, Мандах Нар...
...................
Опубликовано
Разливается вой азиатского волка...
Браво!
Как сказала бы Цэлмэг, "Баярлалаа"
А "перезрелая тетка Цэлмзг" - вообще шедевр. Ржу до сих пор