ковыльные травы забава ветров цистерны составы в двенадцать рядов застанешь прогон их и вот недосуг несчетных вагонов следишь перестук а в город реши мы вдоль трасс и аллей не фары машины так шум тополей и раз уже в сотый всё гул в вышине летят самолеты невидимы мне спокойна погода редки́ облака огни теплохода в граните река и волны и плеск их луна и покой... и вой полицейских сирен за рекой
Обычно, даже если никуда не спешишь, бесконечный проходящий состав вызывает чувство досады (личное время упущено). Недосуг здесь в смысле – не в досуг, не ко времени; синоним досады, незадачи, вынужденной потери времени. Некоторые из толкований слова «недосуг»: стеснение иным делом, некогда, нет времени, не время (с не вовремя, с некстати). Я понимаю некоторое замешательство из-за слова «недосуг», но «досуг» вызывает еще большее замешательство, мне кажется.
В строчке «и раз уже в сотый всё гул в вышине» (вернее, здесь две строчки) могут вызывать сомнение, я полагаю, два момента: «в сотый» и «всё». «Всё» – очевидная вставка, но некритичная; «в сотый» – не значит, что уже сто самолетов пролетело, – это как восклицание «да сто раз уже ему говорил!», т.е. на самом деле раз пять в лучшем случае, но говорится – сто.
В конце при чтении ритм должен замедляться, переходить в некую полудрему, спокойствие, умиротворение (ровно до самой последней строчки, где оно внезапно нарушается). В этом случае «и» не напрягает. Как в каком-то фильме было: «И вас вылечат, и вас, и меня вылечат...»
Задали вы мне задачу с этим недосугом. Конечно, объяснение ему я стал искать только после вашего комментария. До этого вообще не сомневался в правильности. Когда-то мне сделали замечание за фразу «того чурались стороной» – дескать, чураться стороной нельзя, это неграмотно. А я-то чувствую, что можно. На грани, но можно.
Есть ли какой термин этому явлению: когда казалось бы не совсем подходящее слово выступает синонимом другого (подходящего) слова? Например: недосуг – незадача, пустая, ненужная, неожиданно свалившаяся забота; чурались – обходили (стороной); и т.п. Если нет такого термина, его нужно придумать, потому что такое явление существует. Чем-то похоже на анаколуф (этот термин я таки выучил).
Вот здесь бы: застанешь прогон их и вот недосуг
несчетных вагонов следишь перестук, я досуг вместо применённого использовал бы .
Вот это бы покрутить: - и раз уже в сотый всё гул в вышине.
В концовке россыпь "и'попробовал бы уменьшить
Обычно, даже если никуда не спешишь, бесконечный проходящий состав вызывает чувство досады (личное время упущено). Недосуг здесь в смысле – не в досуг, не ко времени; синоним досады, незадачи, вынужденной потери времени. Некоторые из толкований слова «недосуг»: стеснение иным делом, некогда, нет времени, не время (с не вовремя, с некстати). Я понимаю некоторое замешательство из-за слова «недосуг», но «досуг» вызывает еще большее замешательство, мне кажется.
В строчке «и раз уже в сотый всё гул в вышине» (вернее, здесь две строчки) могут вызывать сомнение, я полагаю, два момента: «в сотый» и «всё». «Всё» – очевидная вставка, но некритичная; «в сотый» – не значит, что уже сто самолетов пролетело, – это как восклицание «да сто раз уже ему говорил!», т.е. на самом деле раз пять в лучшем случае, но говорится – сто.
В конце при чтении ритм должен замедляться, переходить в некую полудрему, спокойствие, умиротворение (ровно до самой последней строчки, где оно внезапно нарушается). В этом случае «и» не напрягает. Как в каком-то фильме было: «И вас вылечат, и вас, и меня вылечат...»
Есть ли какой термин этому явлению: когда казалось бы не совсем подходящее слово выступает синонимом другого (подходящего) слова? Например: недосуг – незадача, пустая, ненужная, неожиданно свалившаяся забота; чурались – обходили (стороной); и т.п. Если нет такого термина, его нужно придумать, потому что такое явление существует. Чем-то похоже на анаколуф (этот термин я таки выучил).