Париж утонул в непроглядной холодной мгле, В салоне Гертруды* светло и горит камин. Приветливый голос прошепчет мне: "S'il vous plait*, Садитесь к огню... Я скучаю... Совсем один...
Промокли, наверное. Ливень какой опять! У нас в Иллинойсе сказали бы "cats and dogs"*, А, может быть, стоит сегодня в любовь сыграть? В отеле нас ждёт крепкий кофе и кальвадос".
...Нет здравого смысла — остатки смывает страсть Теченьем бурлящим, высокой крутой волной. Какое же счастье в поток этот вдруг упасть И в нём захлебнуться! Шептать в тишине ночной:
"Любимый... Mon cher!" А потом, посмотрев в окно, Увидеть промокшую кошку и рваться к ней! Но страсть улеглась, и любовнику всё равно, На кошку плевать, и от этого мне больней.
Он снова стремится туда, где играют джаз, Где Зельда и Френсис*, и льётся абсент рекой. Но там никогда не случится совместных нас: Я - кошка под ливнем и буду всегда такой...
Солёной водой бьёт наотмашь парижский дождь — Я просто одна из случайных твоих сиест... И я не заплачу, когда на курок нажмёшь, И кровь, как вода, смоет имя твоё, Эрнест.
--- Гертруда* — Гертруда Стайн, американская писательница, теоретик литературы, владелица известного художественного салона "Salon De Fleurus" (1904-1934) в Париже.
S'il vous plait* (франц) — пожалуйста.
"cats and dogs"* — часть англ. выражения "It's raining cats and dogs", что значит "льёт, как из ведра".
Зельда и Френсис* — известный американский писатель Френсис Скотт Фитцджеральд и его жена Зельда
Спасибо за ещё одно погружение в атмосферу Парижа прошлого века