Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Contra spem spero! (Леся Українка)
Поэтические переводы
Автор: Тенигин_Андрей
Леся Українка
Contra spem spero!

Гетьте, думи, ви, хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть – і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей,
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть думи сумні!

Contra spem spero!

Прочь вы, думы - осенние тучи!
За окошком сияет весна!
Хватит мне душу юную мучить
Вот такими ночами без сна.

Нет, смеюсь я сквозь слезы, как прежде,
Звонкой песней встречаю беду!
Со своей безнадежной надеждой
Буду жить я, а тучи уйдут.

Я сажаю в бесплодной пустыне
Семена неземной красоты.
Чтоб ростки на ветру не остыли,
Поливаю слезами цветы.

И от слез тех горячих растают
Эти льды, что как камень тверды.
И вернутся домой птичьи стаи,
И взойдут среди праха цветы.

Я несу на крутую вершину
Эту тяжкую ношу свою.
Верю в то, что в пути я не сгину
И весеннюю песню пою!

До утра не смыкаются очи:
Я все жду, что развеется дым,
И укажет дорогу средь ночи
Ясный луч путеводной звезды.

Да! Смеюсь я сквозь слезы, как прежде,
Звонкой песней встречаю беду.
Со своей безнадежной надеждой
Я живу. К черту хмарь моих дум!
Опубликовано: 11/09/15, 23:12 | Просмотров: 3189 | Комментариев: 13
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

здравствуйте, Андрей! а мне понравился ваш перевод! Я тоже не сторонница перепевки "слово в слово", хочется всегда вложить хоть чуточку чего-то своего)))
У нас в творческой мастерской "Гуси-Лебеди" есть проект "Бюро переводов". И вот как-то на одном из конкурсов мы переводили стихотворение Леси Украинки "...Так прожила я цілу довгу зиму. ", которое написано белым стихом. Я решила усложнить задание и предложила авторам написать рифмованный перевод (пятистопным ямбом). Получила кучу замечаний, мол, "как это можно - переводить так вольно Лесю? кто вам позволил?" и т.п. Даже обвинили в неуважении к "литературному наследию" biggrin
Вот здесь лонг-лист - http://www.stihi.ru/2014/10/31/10139 , если вам будет интересно.
А это мой перевод Леси Украинки - http://litset.ru/publ/63-1-0-16798 , есть ещё и Лины Костенко - http://litset.ru/publ/63-1-0-16797

с улыбкой, Лана Сноу
Лана_Сноу  (18/02/16 12:04)    


Андрей, простите за вмешательство, но вы эмоционально не точны. Хотя то, что Вы обратились к украинской литературе меня лично безумно радует.
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа? - Неужели в жалости и в вое (причитаниях) пролетят молодые года? Можно было бы написать :
Неужели в печали и вое
пролетят молодые года?

Во втором катрене вы ушли из авторского времени. Леся говорит "Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні! " - Я хочу смеяться сквозь слезы, в беде петь песни, потеряв надежду все же надеяться ( хотя то, как Вы обыграли эту фразу мне нравится), жить хочу! Прочь печальные мысли!
А у Вас действие уже произошло : я смеюсь, встречаю, буду жить... Не будет. Она знала, что умирает, что ее уже не вылечат. Надежды нет, а так хочется чтобы еще была. И поэтому она и говорит, что "Буду сіять барвисті квітки...".

Как-то вот так, простите если обидела. Позвольте совет, Вы очень хороший автор и когда делаете перевод нужно влезть в шкуру автора оригинала, чтобы не сломать ту эмоцию, что двигала его рукой. Можно сломать мелодию и из плача сделать бравурный марш. Еще раз извините... Кстати "Contra spem spero" - Надеюсь вопреки надежде. Это главная мысль Леси в этом стихотворении.

И еще я хочу Вам сделать подарок http://poetyka.uazone.net/hirnyk/ Это стихи Павла Гирныка. На мой скромный взгляд он один из мощнейших из живущих и пишущих в Украине поэтов. Почитайте. Думаю Вы оцените мощь его слова.

С уважением,Марина.
Мира_Ирис  (30/09/15 16:55)    


Уважаемая, Марина!
Спасибо за неравнодушное прочтение! Дело в том, что у меня нет амбиций профессионального переводчика. Я прекрасно понимаю, что подобную классику и без меня перевели на вполне высоком уровне. Мои «переводы» - скорее импровизация на тему, ибо мне не интересно делать подстрочник. Мне нравится вложить больше себя в перевод, вызвать у читателя ассоциации с текущим моментом в какой-то мере. В данном случае, как и в других пожалуй, это мой «месседж». Тут он адресован не столько украинскому читателю, сколько российскому, больше похожий на «Ще не вмерла Україна» нежели на «безнадежно надеясь» (ох, дисквалифицируют меня за такие речи). Я ведь не совсем о том, о чем Леся писала в своем раннем очень эмоциональном произведении, и не стоит мне влезать в шкуру юной романтичной поэтессы – ничего искреннего не получится. Я ненавижу политиков и не буду о политике, я с детства люблю украинскую культуру, язык, народные песни. Я много путешествовал, имею много друзей украинцев, рос на Кубани, где тогда еще украинская речь была слышна на каждом углу. Мне очень тяжело видеть то, что сейчас творится. Надо что-то делать, я думаю. Вот и пытаюсь, как могу.
Кланяюсь
Тенигин_Андрей  (30/09/15 21:16)    


smile Я рада. Если бы Вы только знали насколько, Андрей. Я подписываюсь под каждым Вашим словом, поэтому я делаю в меру своих сил почти тоже самое - перевожу украинскую поэзию. Современную. Ведь существует иллюзия о мертвом украинском языке... Удачи Вам в вашем деле. Но может тогда лучше писать по мотивам...? Всегда рада встрече с Вашим творчеством. Всегда читаю с удовольствием, где бы не встретила.
Мира_Ирис  (30/09/15 21:31)    


Хороший перевод получился, близкий и по смыслу, и по духу)) и даже сложные места ("без надії сподіватись") получилось достаточно точно передать.
И лиричность, и образность исходника - все это в переводе есть.
Кстати, это произведение когда-то было у нас в школьной программе)
Только пара замечаний по пунктуации: не хватает запятых перед "как прежде". И в первой строке не правильнее ли было бы поставить запятую не перед вы, а после: "Прочь вы, думы - осенние тучи!"
Koterina  (13/09/15 13:02)    


Спасибо!
Я давно заметил, что даже те, кто считает себя «русской интеллигенцией», совершенно не знают украинской культуры, при том, что украинская интеллигенция в большинстве своем прекрасно знает русскую культуру. Я давеча прилюдно произнес фразу «живопись Шевченко», так это восприняли как шутку. Мало кто знает здесь, что Тарас Григорьевич, кроме прочего, великий украинский художник. Я понимаю, что классику украинской поэзии и до меня прекрасно перевели, но я это делаю в надежде, что кто-то прочтет, заинтересуется, поспорит даже. Это мой первый перевод с мовы – проба пера:с)) Вообще, хочу заняться переводами моих любимых украинских рокеров: ТНМК, Вакарчука, Гадюкиных, Воплей и др. Там есть столько прекрасных образцов честного и умного взгляда на все, что происходило и происходит. «Мэйд Ин Юкрэйн» великая песня.
Кланяюсь
Тенигин_Андрей  (14/09/15 22:42)    


Андрей, вы пропустили очень важное уточнение в своём пассаже, дабы оставаться корректным...
"...что ТЕ, КТО СЧИТАЕТ СЕБЯ украинской интеллигенцией..."
Иначе, некрасиво выглядит.
А если вы сказали именно то, что сказали, то вы просто сравниваете разные понятия. Вы сравниваете "тех, кто считает себя интеллигенцией" и "интеллигенцию". А уж какому государству (или нации) они принадлежат - это не суть.
Кстати, вы не хотите ещё и американских, английских, немецких, французских интеллигентов сюда добавить?))) или тех, кто таковыми себя считает...
Леший  (14/09/15 23:37)    


А причем тут немцы? Мне с немцами детей не крестить. А с Украиной у нас по обе стороны войны и родня и друзья.
Может так понятней будет: «Подавляющее большинство украинцев прекрасно знают русскую культуру, а вот россияне из украинской культуры знают только «Ти ж мене пiдманула» Конечно есть настоящая интеллигенция, и она-то знает, но таких людей немного.
Это я вам как честный русский человек говорю. И вы прекрасно знаете, что это правда.
Тенигин_Андрей  (14/09/15 23:56)    


Андрей, да не касаюсь я нынешней политической ситуации. Дело в том, что всегда существовали государства, которые геополитически лидировали. И вполне объяснимо, что глобально изучается культура "главного" государства. Вы же не негодуете, что "российская интеллигенция" плохо знает белорусскую, молдавскую, казахскую, киргизскую... и т.д. культуру...)))
Да и "украинская интеллигенция", я думаю, тоже маловато знает об этих культурах. Ну а русскую культуру знают практически все из перечисленных. Здесь всё объяснимо.
Леший  (15/09/15 09:26)    


Андрей, добрый вечер!) Мне кажется, печальнее, когда люди не знают как следует своей культуры, литературы и классиков. А знать ли украинскую, даже если у нас живут друзья и родственники - это личный выбор каждого, меня не задевает, если не знают.
Ну и, мне кажется, то, что если сам долго живешь на Украине, нужно хотя бы из уважения к стране хорошо знать культуру и язык - это аксиома.
Да, Шевченко - убедительный пример того, что талантливый человек талантлив во всем)))

Хорошая получилась проба пера))
И тексты украинских рокеров тоже нравятся (и еще тексты недавно умершего Кузьмы Скрябина...) А из украинских поэтов у меня любимый - В. Стус (правда, он сам многое свое перевел) и недавно открыла для себя современного автора - Марьяна Савка (очень интересные, лиричные и образные стихи)
Спасибо)
Koterina  (15/09/15 20:28)    


«государства, которые геополитически лидировали», через шаг «народ-богоносец», еще через шаг «богоизбранный народ», а там и до «недочеловеков» недалеко. Не надо путать «государство» и «народ», это разные вещи. В государстве СССР может быть и не было мифического «советского народа», но была некоторая мудрая межнациональная политика. Кроме прочего, там было понимание того, что украинская, русская и белорусская культуры неразрывны и взаимообогощающи. Простой пример – был ансамбль ПЕСНЯРЫ, и был интерес к белорусской культуре, к поэзии М. Танка, например, и других поэтов. Были фильмы, пьесы и т.п. Было общее культурное поле. Есть культуры, могущие существовать параллельно и не влиять друг на друга. Например, не сильно влияют друг на друга культуры татарского и русского народов, тысячу лет живущих рядом. Это обусловлено большими различиями – религиозными, языковыми, бытовыми и т.д. Даже растворившаяся в русском, часть татарского народа, никоим образом не оставила национального следа в русской культуре. Только фамилии. А вот, что касается трех народов, вышедших из Руси… Очень печально, но нынешняя национальная «интеллигенция», ничего не читающая кроме глянцевых журналов, ведет нас в разные стороны. Кстати, для китайцев мы все – малые народы:с)
Тенигин_Андрей  (15/09/15 22:52)    


эх, неважно я украинский знаю ) но мелодию услышала, ага )) вспомнила, чисто бабушкины словечки, которых не слышала уже лет сорок cool а потом все это прочла в твоем переводе, Андрюш )
Про сильных он женщин, да... которые нипочем не сломаются и все смогут. Которым есть, для чего жить. Всегда удивлялась, если меня считали такой ))) я тааак люблю быть слабой! wacko Спасибо тебе, Андрюша.. растрогал прям )

Ну, а чисто паэцких несколько соображений я тебе на ушко прошепчу, ладно? токо завтра, ща сплю уже почти wink
Люся_Мокко  (12/09/15 23:33)    


Люсь, я все вспоминаю – когда беда у тебя случилась, ты нас не бросила, не подвела. Работала с полной отдачей, с неравнодушием и с юмором даже. А ведь «сквозь слезы смеялась» поди.
Спасибо тебе
Тенигин_Андрей  (14/09/15 22:50)