Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
здравствуйте, Андрей! а мне понравился ваш перевод! Я тоже не сторонница перепевки "слово в слово", хочется всегда вложить хоть чуточку чего-то своего))) У нас в творческой мастерской "Гуси-Лебеди" есть проект "Бюро переводов". И вот как-то на одном из конкурсов мы переводили стихотворение Леси Украинки "...Так прожила я цілу довгу зиму. ", которое написано белым стихом. Я решила усложнить задание и предложила авторам написать рифмованный перевод (пятистопным ямбом). Получила кучу замечаний, мол, "как это можно - переводить так вольно Лесю? кто вам позволил?" и т.п. Даже обвинили в неуважении к "литературному наследию" Вот здесь лонг-лист - http://www.stihi.ru/2014/10/31/10139 , если вам будет интересно. А это мой перевод Леси Украинки - http://litset.ru/publ/63-1-0-16798 , есть ещё и Лины Костенко - http://litset.ru/publ/63-1-0-16797
Андрей, простите за вмешательство, но вы эмоционально не точны. Хотя то, что Вы обратились к украинской литературе меня лично безумно радует. Чи то так у жалю, в голосінні Проминуть молодії літа? - Неужели в жалости и в вое (причитаниях) пролетят молодые года? Можно было бы написать : Неужели в печали и вое пролетят молодые года?
Во втором катрене вы ушли из авторского времени. Леся говорит "Ні, я хочу крізь сльози сміятись, Серед лиха співати пісні, Без надії таки сподіватись, Жити хочу! Геть думи сумні! " - Я хочу смеяться сквозь слезы, в беде петь песни, потеряв надежду все же надеяться ( хотя то, как Вы обыграли эту фразу мне нравится), жить хочу! Прочь печальные мысли! А у Вас действие уже произошло : я смеюсь, встречаю, буду жить... Не будет. Она знала, что умирает, что ее уже не вылечат. Надежды нет, а так хочется чтобы еще была. И поэтому она и говорит, что "Буду сіять барвисті квітки...".
Как-то вот так, простите если обидела. Позвольте совет, Вы очень хороший автор и когда делаете перевод нужно влезть в шкуру автора оригинала, чтобы не сломать ту эмоцию, что двигала его рукой. Можно сломать мелодию и из плача сделать бравурный марш. Еще раз извините... Кстати "Contra spem spero" - Надеюсь вопреки надежде. Это главная мысль Леси в этом стихотворении.
И еще я хочу Вам сделать подарок http://poetyka.uazone.net/hirnyk/ Это стихи Павла Гирныка. На мой скромный взгляд он один из мощнейших из живущих и пишущих в Украине поэтов. Почитайте. Думаю Вы оцените мощь его слова.
Уважаемая, Марина! Спасибо за неравнодушное прочтение! Дело в том, что у меня нет амбиций профессионального переводчика. Я прекрасно понимаю, что подобную классику и без меня перевели на вполне высоком уровне. Мои «переводы» - скорее импровизация на тему, ибо мне не интересно делать подстрочник. Мне нравится вложить больше себя в перевод, вызвать у читателя ассоциации с текущим моментом в какой-то мере. В данном случае, как и в других пожалуй, это мой «месседж». Тут он адресован не столько украинскому читателю, сколько российскому, больше похожий на «Ще не вмерла Україна» нежели на «безнадежно надеясь» (ох, дисквалифицируют меня за такие речи). Я ведь не совсем о том, о чем Леся писала в своем раннем очень эмоциональном произведении, и не стоит мне влезать в шкуру юной романтичной поэтессы – ничего искреннего не получится. Я ненавижу политиков и не буду о политике, я с детства люблю украинскую культуру, язык, народные песни. Я много путешествовал, имею много друзей украинцев, рос на Кубани, где тогда еще украинская речь была слышна на каждом углу. Мне очень тяжело видеть то, что сейчас творится. Надо что-то делать, я думаю. Вот и пытаюсь, как могу. Кланяюсь
Я рада. Если бы Вы только знали насколько, Андрей. Я подписываюсь под каждым Вашим словом, поэтому я делаю в меру своих сил почти тоже самое - перевожу украинскую поэзию. Современную. Ведь существует иллюзия о мертвом украинском языке... Удачи Вам в вашем деле. Но может тогда лучше писать по мотивам...? Всегда рада встрече с Вашим творчеством. Всегда читаю с удовольствием, где бы не встретила.
Хороший перевод получился, близкий и по смыслу, и по духу)) и даже сложные места ("без надії сподіватись") получилось достаточно точно передать. И лиричность, и образность исходника - все это в переводе есть. Кстати, это произведение когда-то было у нас в школьной программе) Только пара замечаний по пунктуации: не хватает запятых перед "как прежде". И в первой строке не правильнее ли было бы поставить запятую не перед вы, а после: "Прочь вы, думы - осенние тучи!"
Спасибо! Я давно заметил, что даже те, кто считает себя «русской интеллигенцией», совершенно не знают украинской культуры, при том, что украинская интеллигенция в большинстве своем прекрасно знает русскую культуру. Я давеча прилюдно произнес фразу «живопись Шевченко», так это восприняли как шутку. Мало кто знает здесь, что Тарас Григорьевич, кроме прочего, великий украинский художник. Я понимаю, что классику украинской поэзии и до меня прекрасно перевели, но я это делаю в надежде, что кто-то прочтет, заинтересуется, поспорит даже. Это мой первый перевод с мовы – проба пера:с)) Вообще, хочу заняться переводами моих любимых украинских рокеров: ТНМК, Вакарчука, Гадюкиных, Воплей и др. Там есть столько прекрасных образцов честного и умного взгляда на все, что происходило и происходит. «Мэйд Ин Юкрэйн» великая песня. Кланяюсь
Андрей, вы пропустили очень важное уточнение в своём пассаже, дабы оставаться корректным... "...что ТЕ, КТО СЧИТАЕТ СЕБЯ украинской интеллигенцией..." Иначе, некрасиво выглядит. А если вы сказали именно то, что сказали, то вы просто сравниваете разные понятия. Вы сравниваете "тех, кто считает себя интеллигенцией" и "интеллигенцию". А уж какому государству (или нации) они принадлежат - это не суть. Кстати, вы не хотите ещё и американских, английских, немецких, французских интеллигентов сюда добавить?))) или тех, кто таковыми себя считает...
А причем тут немцы? Мне с немцами детей не крестить. А с Украиной у нас по обе стороны войны и родня и друзья. Может так понятней будет: «Подавляющее большинство украинцев прекрасно знают русскую культуру, а вот россияне из украинской культуры знают только «Ти ж мене пiдманула» Конечно есть настоящая интеллигенция, и она-то знает, но таких людей немного. Это я вам как честный русский человек говорю. И вы прекрасно знаете, что это правда.
Андрей, да не касаюсь я нынешней политической ситуации. Дело в том, что всегда существовали государства, которые геополитически лидировали. И вполне объяснимо, что глобально изучается культура "главного" государства. Вы же не негодуете, что "российская интеллигенция" плохо знает белорусскую, молдавскую, казахскую, киргизскую... и т.д. культуру...))) Да и "украинская интеллигенция", я думаю, тоже маловато знает об этих культурах. Ну а русскую культуру знают практически все из перечисленных. Здесь всё объяснимо.
Андрей, добрый вечер!) Мне кажется, печальнее, когда люди не знают как следует своей культуры, литературы и классиков. А знать ли украинскую, даже если у нас живут друзья и родственники - это личный выбор каждого, меня не задевает, если не знают. Ну и, мне кажется, то, что если сам долго живешь на Украине, нужно хотя бы из уважения к стране хорошо знать культуру и язык - это аксиома. Да, Шевченко - убедительный пример того, что талантливый человек талантлив во всем)))
Хорошая получилась проба пера)) И тексты украинских рокеров тоже нравятся (и еще тексты недавно умершего Кузьмы Скрябина...) А из украинских поэтов у меня любимый - В. Стус (правда, он сам многое свое перевел) и недавно открыла для себя современного автора - Марьяна Савка (очень интересные, лиричные и образные стихи) Спасибо)
«государства, которые геополитически лидировали», через шаг «народ-богоносец», еще через шаг «богоизбранный народ», а там и до «недочеловеков» недалеко. Не надо путать «государство» и «народ», это разные вещи. В государстве СССР может быть и не было мифического «советского народа», но была некоторая мудрая межнациональная политика. Кроме прочего, там было понимание того, что украинская, русская и белорусская культуры неразрывны и взаимообогощающи. Простой пример – был ансамбль ПЕСНЯРЫ, и был интерес к белорусской культуре, к поэзии М. Танка, например, и других поэтов. Были фильмы, пьесы и т.п. Было общее культурное поле. Есть культуры, могущие существовать параллельно и не влиять друг на друга. Например, не сильно влияют друг на друга культуры татарского и русского народов, тысячу лет живущих рядом. Это обусловлено большими различиями – религиозными, языковыми, бытовыми и т.д. Даже растворившаяся в русском, часть татарского народа, никоим образом не оставила национального следа в русской культуре. Только фамилии. А вот, что касается трех народов, вышедших из Руси… Очень печально, но нынешняя национальная «интеллигенция», ничего не читающая кроме глянцевых журналов, ведет нас в разные стороны. Кстати, для китайцев мы все – малые народы:с)
эх, неважно я украинский знаю ) но мелодию услышала, ага )) вспомнила, чисто бабушкины словечки, которых не слышала уже лет сорок а потом все это прочла в твоем переводе, Андрюш ) Про сильных он женщин, да... которые нипочем не сломаются и все смогут. Которым есть, для чего жить. Всегда удивлялась, если меня считали такой ))) я тааак люблю быть слабой! Спасибо тебе, Андрюша.. растрогал прям )
Ну, а чисто паэцких несколько соображений я тебе на ушко прошепчу, ладно? токо завтра, ща сплю уже почти
Люсь, я все вспоминаю – когда беда у тебя случилась, ты нас не бросила, не подвела. Работала с полной отдачей, с неравнодушием и с юмором даже. А ведь «сквозь слезы смеялась» поди. Спасибо тебе
У нас в творческой мастерской "Гуси-Лебеди" есть проект "Бюро переводов". И вот как-то на одном из конкурсов мы переводили стихотворение Леси Украинки "...Так прожила я цілу довгу зиму. ", которое написано белым стихом. Я решила усложнить задание и предложила авторам написать рифмованный перевод (пятистопным ямбом). Получила кучу замечаний, мол, "как это можно - переводить так вольно Лесю? кто вам позволил?" и т.п. Даже обвинили в неуважении к "литературному наследию"
Вот здесь лонг-лист - http://www.stihi.ru/2014/10/31/10139 , если вам будет интересно.
А это мой перевод Леси Украинки - http://litset.ru/publ/63-1-0-16798 , есть ещё и Лины Костенко - http://litset.ru/publ/63-1-0-16797
с улыбкой, Лана Сноу
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа? - Неужели в жалости и в вое (причитаниях) пролетят молодые года? Можно было бы написать :
Неужели в печали и вое
пролетят молодые года?
Во втором катрене вы ушли из авторского времени. Леся говорит "Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні! " - Я хочу смеяться сквозь слезы, в беде петь песни, потеряв надежду все же надеяться ( хотя то, как Вы обыграли эту фразу мне нравится), жить хочу! Прочь печальные мысли!
А у Вас действие уже произошло : я смеюсь, встречаю, буду жить... Не будет. Она знала, что умирает, что ее уже не вылечат. Надежды нет, а так хочется чтобы еще была. И поэтому она и говорит, что "Буду сіять барвисті квітки...".
Как-то вот так, простите если обидела. Позвольте совет, Вы очень хороший автор и когда делаете перевод нужно влезть в шкуру автора оригинала, чтобы не сломать ту эмоцию, что двигала его рукой. Можно сломать мелодию и из плача сделать бравурный марш. Еще раз извините... Кстати "Contra spem spero" - Надеюсь вопреки надежде. Это главная мысль Леси в этом стихотворении.
И еще я хочу Вам сделать подарок http://poetyka.uazone.net/hirnyk/ Это стихи Павла Гирныка. На мой скромный взгляд он один из мощнейших из живущих и пишущих в Украине поэтов. Почитайте. Думаю Вы оцените мощь его слова.
С уважением,Марина.
Спасибо за неравнодушное прочтение! Дело в том, что у меня нет амбиций профессионального переводчика. Я прекрасно понимаю, что подобную классику и без меня перевели на вполне высоком уровне. Мои «переводы» - скорее импровизация на тему, ибо мне не интересно делать подстрочник. Мне нравится вложить больше себя в перевод, вызвать у читателя ассоциации с текущим моментом в какой-то мере. В данном случае, как и в других пожалуй, это мой «месседж». Тут он адресован не столько украинскому читателю, сколько российскому, больше похожий на «Ще не вмерла Україна» нежели на «безнадежно надеясь» (ох, дисквалифицируют меня за такие речи). Я ведь не совсем о том, о чем Леся писала в своем раннем очень эмоциональном произведении, и не стоит мне влезать в шкуру юной романтичной поэтессы – ничего искреннего не получится. Я ненавижу политиков и не буду о политике, я с детства люблю украинскую культуру, язык, народные песни. Я много путешествовал, имею много друзей украинцев, рос на Кубани, где тогда еще украинская речь была слышна на каждом углу. Мне очень тяжело видеть то, что сейчас творится. Надо что-то делать, я думаю. Вот и пытаюсь, как могу.
Кланяюсь
И лиричность, и образность исходника - все это в переводе есть.
Кстати, это произведение когда-то было у нас в школьной программе)
Только пара замечаний по пунктуации: не хватает запятых перед "как прежде". И в первой строке не правильнее ли было бы поставить запятую не перед вы, а после: "Прочь вы, думы - осенние тучи!"
Я давно заметил, что даже те, кто считает себя «русской интеллигенцией», совершенно не знают украинской культуры, при том, что украинская интеллигенция в большинстве своем прекрасно знает русскую культуру. Я давеча прилюдно произнес фразу «живопись Шевченко», так это восприняли как шутку. Мало кто знает здесь, что Тарас Григорьевич, кроме прочего, великий украинский художник. Я понимаю, что классику украинской поэзии и до меня прекрасно перевели, но я это делаю в надежде, что кто-то прочтет, заинтересуется, поспорит даже. Это мой первый перевод с мовы – проба пера:с)) Вообще, хочу заняться переводами моих любимых украинских рокеров: ТНМК, Вакарчука, Гадюкиных, Воплей и др. Там есть столько прекрасных образцов честного и умного взгляда на все, что происходило и происходит. «Мэйд Ин Юкрэйн» великая песня.
Кланяюсь
"...что ТЕ, КТО СЧИТАЕТ СЕБЯ украинской интеллигенцией..."
Иначе, некрасиво выглядит.
А если вы сказали именно то, что сказали, то вы просто сравниваете разные понятия. Вы сравниваете "тех, кто считает себя интеллигенцией" и "интеллигенцию". А уж какому государству (или нации) они принадлежат - это не суть.
Кстати, вы не хотите ещё и американских, английских, немецких, французских интеллигентов сюда добавить?))) или тех, кто таковыми себя считает...
Может так понятней будет: «Подавляющее большинство украинцев прекрасно знают русскую культуру, а вот россияне из украинской культуры знают только «Ти ж мене пiдманула» Конечно есть настоящая интеллигенция, и она-то знает, но таких людей немного.
Это я вам как честный русский человек говорю. И вы прекрасно знаете, что это правда.
Да и "украинская интеллигенция", я думаю, тоже маловато знает об этих культурах. Ну а русскую культуру знают практически все из перечисленных. Здесь всё объяснимо.
Ну и, мне кажется, то, что если сам долго живешь на Украине, нужно хотя бы из уважения к стране хорошо знать культуру и язык - это аксиома.
Да, Шевченко - убедительный пример того, что талантливый человек талантлив во всем)))
Хорошая получилась проба пера))
И тексты украинских рокеров тоже нравятся (и еще тексты недавно умершего Кузьмы Скрябина...) А из украинских поэтов у меня любимый - В. Стус (правда, он сам многое свое перевел) и недавно открыла для себя современного автора - Марьяна Савка (очень интересные, лиричные и образные стихи)
Спасибо)
Про сильных он женщин, да... которые нипочем не сломаются и все смогут. Которым есть, для чего жить. Всегда удивлялась, если меня считали такой ))) я тааак люблю быть слабой! Спасибо тебе, Андрюша.. растрогал прям )
Ну, а чисто паэцких несколько соображений я тебе на ушко прошепчу, ладно? токо завтра, ща сплю уже почти
Спасибо тебе