John Keats
On Fame
FAME, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a Gipsey,—will not speak to those
Who have not learnt to be content without her;
A Jilt, whose ear was never whisper’d close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very Gipsey is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.
--
О Славе
Как слава своенравна: то скромна
И жалует застенчивых тихонь,
То к безрассудным тянется она
И зажигает в их сердцах огонь;
Она цыганка, – отвергает тех,
Кто без неё не может есть и спать;
Кокетка, но не слухи, а успех
Ей нужен, бросьте сплетни распускать;
Она цыганка с Нильских берегов,
И Потифар ревнивый – ей свояк;
Презреньем на презренье ты готов
Ответить ей, поэт? – безумья знак!
Но коль с поклоном скажешь ей «адью»,
Есть шанс – она полюбит песнь твою.
_________________
Опубликовано: 19/02/17, 07:47 | Последнее редактирование: Сергей_Кодес 27/10/20, 21:54
| Просмотров: 1771 | Комментариев: 38
Рук и ног не покладал!
Вариантов было десять,
А идей - девятый вал!
Домочадцы говорили:
"Сколько можно тратить лет?"
Но упорно в пене, в мыле
Я переводил сонет!
Спасибо, дорогая Ирочка!
Спасибо, Сережа!
Прочитал Ваш комментарий и вспомнил забавный исторический факт:
Екатерина II произвела Суворова в фельдмаршалы, хотя в русской армии девять генералов имели более высокий ранг, и обычно никто не повышался в звании через головы старших. Узнав об этом, Суворов с детской непосредственностью расставил табуретки и стал прыгать через них. При этом с каждым прыжком он называл фамилию генерала, приговаривая: «Репнина перескочил, Прозоровского перескочил, Салтыкова перескочил...»
Рад, что милы Вам переводы,
Ведь в них нуждаются народы,
Они - вне времени и моды...
Как хорошо, что Вы зашли!
На восхищение и славу!
О них по Маршаку сужу я.
А сам-то - нет, не претендую...
Спасибо, дорогой Даниил!
Не текст, любезно Вы перевели -
под локоток МЕНЯ. И вот теперь на той
я стороне, где знания мои - нули,
чтоб насладиться первозданной красотой.
Как-то недавно переводил Бёрнса. И вроде бы простой стишок, а получилась третья вариация (после Маршака). Т.е. не перевод, а что-то по мотивам. Поэтому отдаю должное вашей работе. Именно работе.
О подходе к переводам и уважаемая Марго, и я уже много написали выше на этой же странице.
И Вы очень точно уловили то, к чему я стремлюсь, пытаясь переводить стихи: познакомить русскоязычного читателя с произведением иноязычного поэта в максимально возможном для меня приближении к первозданности этого произведения. Попытаться в меру своих способностей передать именно то, о чём писал автор, и как он это писал.
Скажи: "Маршака обошёл", я поверю!
Ведь в это поверить нетрудно совсем.
Открыты в поэзию окна и двери,
В ней столько возможностей, множество тем.
А я взял сонет Джона Китса "О славе"
И тщательно, точно его перевёл.
Теперь я уверен (и я - в своём праве!)
Что всех переводчиков здесь превзошёл!
(Шутка )
//Но то что получилось отлично - однозначно. Понравилось, Серёжа. Молодец! И всё-таки, НМВ, в первой строчке не лучше ль было бы порядок слов "То слава своенравна..." сделать вот таким: "То своенравна слава..." Это ведь перечисление характерных качеств славы... Она (слава) то своенравна, а то скромна.))) //
Спасибо, дорогая Леночка! И за добрые слова, и за отличный совет, которым тут же воспользовался!
Ты лучший среди всех поэтов-Серёж.
И это не будет ни правдой, ни ложью,
И ты в комплименте подвох не найдёшь.
Ты скажешь, что «ляпнула» под настроенье,
А может быть, просто, невежда совсем…
Мол, где Городецкий? Где классик Есенин?
Где я? Не гожусь я в подмётки им всем...
А я отвечаю: - Ну что ты, Сережа!
Поэзия в поиске: ценен любой!
И ты в скором времени вспыхнешь, быть может,
Высокой поэзии яркой звездой!!!
ПОПУТНАЯ ПЕСНЯ (неглинка)
Ах вы сени мои сени,
Сени новые мои.
Как писал Сергей Есенин, -
Не тревожьте, соловьи!
От ворот универмага
Кривоногий и хромой
Дядя Стёпа, леди Гага,
Два Руслана с головой
Выплывают расписные,
Кобылица мнёт ковыль,
Пролетарий запасные
Цепи сдал свои в утиль.
И от этого напева
Заалели тополя,
Ты направо, я – налево,
Эх, пропьёмся до рубля!
Вдалеке гармонь играет,
Открывает рыба рот,
Ветер по морю гуляет,
Белка песенки поёт.
Спасибо, дорогая Леночка!
Вдогонку
Ты - налево? Это круто!
Там, «налеве» - западня
Приготовлена кому-то,
Только, чур, не для меня.
Выплывают, расписные,
Две русалки из ручья,
Двум Русланам сдавят выи,
Пышет жаром чешуя.
И Русланов им не жалко,
Буйных их не жаль голов,
Здесь удачная рыбалка,
Знатный выдался улов.
Пролетарий пролетает,
Я же верный курс беру,
Здесь есть истина простая –
Цепи – нафик - кожу трут.
Выбирайте вправо стрелку
По проторенным путям,
Ведь на каждой ёлке белка
Изумруды мечет там!
Распрягайте, хлопцы, белок,
Будет горе горевать!
Изумруд у белок мелок,
Я за белку – та бежать!
А вокруг сады белеют
Кумачом последних ран,
Буревестник гордо реет,
Знать, увидел пармезан!
Разрешите расплатиться,
Получите два рубля,
Я стреляю в эту птицу!
Погадать на короля
По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперёд...
А вдали, на Рижском взморье
Лайма Вайкуле поёт!
Я и сам сегодня что-то
Стал нестойкий, боже мой, -
Всё ищу впотьмах кого-то,
Сам усталый и хмельной...
Спасибо, Серёженька!!! А вот ещё подарочек:
Брег кишит богатырями,
Лебедь белая плывёт,
Королевич, оригами
складывая, песнь поёт.
Песнь за песней – счастье, горе…
Так богат репертуар!
По долинам и по взгорьям
Разложил купец товар!
Антарктиду скрыли льдины.
Степь, да степь… покой и тишь.
У Малевича картины,
А вокруг шумел камыш.
На Сиддхартху Гаутама,
Марк Аврелий подал иск,
Что не поделили? Знамо!
Об искусстве спор завис.
«Стали мужики нестойки,
Растудыть же ж их в качель…», -
Плачет женщина на койке,
Одинокая вообче...
Нелюдимо наше море,
Нету в нём богатырей.
Кошка села на заборе,
Да невиданных зверей
Шли лихие эскадроны
На простор речной волны...
Это танго для влюблённых,
Потому что все должны
Регулярно умываться
По утрам и вечерам,
А супрематистам, братцы,
Постоянный стыд и срам!
Рано-рано два барана
Свой закончили поход,
Не дошли до океана,
Хоть гармошечка «Вперёд!»
Пела песни, как девица
В набежавшую волну.
Прям сейчас готов жениться!
Хоть на антилопе гну!
Безрассудно пляшут танго,
(Будто нет других забот!)
Сочиняли б хокку, танка,
Иль княжну - в волну, за борт…
А они… поди пойми их,
Под гармошку – трепака.
Это ж надо! Заломили
Цену на бензин… слегка.)))
Да ещё орали рьяно –
Мол, друзья, такая рвань!!!
И по пьяни вечерами
Брали Шпака и Казань.
А наутро обещали
Антилопам гну – не пить,
Сильно обжирались щами,
И Му-му пошли топить.
Повстречался им Герасим,
Удивились: он немой,
А сказал им внятно: «Здрасьте!»,
И отправил за Мумой…
Приговор: убийцам – «вышка»,
За загубленную жизнь.
Вот такая песня вышла,
Прям сплошной супрематизьм.
Сергей, спасибо!
"О славе", по мотивам Китса.
Не этот перевод, нет-нет.
И думал - он не пригодится.
Но раз у перевода есть читатели,
То покажу сонет я обязательно.
Спасибо, дорогая Светочка!
А это мой В-Ольный перевод Джона)
Затворница обходит стороной
безропотное стадо павших ниц,
обняв юнца, чьё тихое перо
не видывало шалостей блудниц.
Спесивица-фортуна твёрже льда
для жаждущего мёда в праздный рог,
послушным бардам - кислая вода,
хвалебным песням - немощь рук и ног.
Слепая фанаберка Нильских вод,
родная царедорцу и великим,
влюблённых благодушнов обкрадёт,
сведя с ума восторженные лики.
Побрезгуй, бард, желанием любви,
чтоб быть нагой рабынею обвит!
/Laura Li/
у меня тоже - мужская/женская рифма, иная немного, чем маршаковская)))
Но я могу её легко изменить:
Слепая фанаберка Нильских вод,
родная царедворцам и богам,
охотчего до славы - обкрадёт,
сведя с ума восторженность лгуна.
Думаю, маршак тоже мог бы, но не захотел)))
Спасибо, что опубликовала.
Столько прекрасных находок.
Не совсем то, что написал Китс, но это именно В-Ольный перевод! И очень хороший.
Согласен с тобой, что Маршак, с его профессионализмом, мог сохранить авторский размер. Наверное, мог и не терять авторские смыслы, и не вводить свои. Но дело в том, что ему, как я понимаю, больше хотелось выразить себя, чем максимально приблизиться к тому, что написал автор. В таком случае, как мне думается, нужно бы дать подзаголовок "вольный перевод" или "по мотивам". Когда написано просто "перевод", это всё же подразумевает попытку познакомить иноязычного читателя с тем, что и как написал автор оригинала, а не с фантазией и полётом мысли переводящего, даже такого хорошего поэта, как Маршак.
"В переводах из Гете мы хотим видеть Гете,а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гете, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гете, а не себя."
Белинский В.Г. [Рец. на кн.:] Стихотворения А.Н. Струговщикова, заимствованные из Гете и Шиллера // Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 9. М.; Л.: Изд. АН СССР, 1956. С. 277.
Зачем ещё доказательства?)
Ну... то, что я написала - дело пяти минут, "от балды", Серёж, это не перевод, конечно же)
Офигеть! Нормально так "от балды"! Завидую и удивляюсь. Удивляюсь и завидую.
Извините, что вклинилась.
"Белинского читал".
Сергей, зря над собой подтруниваете - очень кстати процитировали Белинского. Для меня, к стыду, эти строчки - открытие. Можно было озадачиться и статьёй (кстати, Марго тоже огромное спасибо), но в вашем случае очень лаконично и цельно получилось. Ушла из темы "задуманная".
но статус не меняется,
способностей немножечко
у Господа прошу..
А по ночам вполглазика
сижу - читаю классику:
Белинского и Гоголя
с базара всё ношу.
дааа...
и Оля тож... пипец... это круто))
Писал о Чацком Грибоедов.
Хоть от ума нет горя вроде
(не знаю - есть ли он в природе),
Но я порою крышей еду -
Перевожу Шекспиров всяких,
А также время и бумагу...
Ах, где вы, денежные знаки?!
Не там ли, где зимуют раки?
Переведитесь! Ведь ни шагу
Без вас не сделать в этом мире,
Таком прекрасном и отважном.
Ни выпить-закусить в трактире,
Ни прозвучать в дневном эфире,
А это для поэта важно!
Спасибо, Людочка!
А Олины стихи - это просто ураган!
Маршак писал красивые стихотворения на темы оригиналов и называл их переводами. Но он не всегда заботился о сохранении авторского размера, образов и смыслов, зато добавлял свои.
Вот и в этом сонете Китса он ушёл от размера и не сохранил довольно важную деталь - упоминание Потифара, являвшегося с библейских времён символом ревности. Добавил от себя, что слава за поэтом пойдёт "рабой", что меняет смысл сказанного Китсом: "поклонись славе, скажи ей "адью", и если ей это понравится (или если ей захочется), она за тобой пойдёт". И ещё несколько заметных различий...
"Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона. Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться".
https://gumilev.ru/clauses/5/
На мой взгляд, все переводчики должны придерживаться именно таких "заповедей".
Примерно то же самое другими словами сказал Белинский. Я на этой же странице процитировал чуть ниже:
http://litset.ru/publ/63-1-0-34086#ent259919