Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Джон Китс. Кузнечик и сверчок
Поэтические переводы
Автор: Сергей_Кодес
On the Grasshopper and Cricket
By John Keats

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That's Grasshopper's — he takes the lead
In summer luxury, — he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

--

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли всегда жива:
Отпев, укрылись птицы средь ветвей.
В жару, за изгородью слышно всё ясней -
Кузнечик, там где скошена трава,
Солирует бравурно. Но едва
Устанет от восторженных речей,
Смолкает тут же, прячась от лучей.
Травы его скрывают кружева.
Поэзия земли не умирает:
Пусть сковывает холодом зима
Дома молчащие, вдруг из-за печки звук!
Сверчок свою нам песню напевает.
И сразу жизнь, тепло и кутерьма,
Как будто вновь кузнечик, лето, луг.
Опубликовано: 11/07/17, 05:37 | Просмотров: 1463 | Комментариев: 35
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии: 1 2 »

Отличный перевод, Сергей! Интересно, 200 лет назад dead, nead и lead рифмовались? И почему? Они тогда читались иначе, или правила стихосложения разрешали рифмовать по написанию?
Весло  (22/09/20 08:41)    


Графическая рифма :) Вроде как именно в английской поэзии довольно часто встречалась, лень искать сейчас.

Меня смущает слово "отпев": всё-таки отпевание- это другое...
Ветровоск  (22/09/20 09:14)    


Спасибо, Ветровоск! Личто мне это слово кажется тут вполне нормальным. Отпев, отзвенев, отговорив... Мало ли, что на что похоже smile
Весло  (22/09/20 09:30)    


Графическая рифма не слишком часто встречается в английской поэзии, но здесь у Китса - именно она. Поскольку "dead" произносится со звуком "е", а "mead", "lead" и "weed" - со звуком "и".

Что касается глагола "отпеть":
Толковый словарь Кузнецова
отпе́ть
ОТПЕТЬ -пою, -поёшь; отпетый; -пет, -а, -о; св.
1. Кончить, перестать петь; пропеть. Петухи уже отпели. О. все программные песни. О. молебен. О. обедню.
2. Совершить обряд отпевания. О. покойника. О. мать во Владимирском соборе. О. покойного, усопшего.
https://gufo.me/amp....2%D1%8C

Спасибо, дорогие Вёселко и Танечка за внимание к моему стихотворению!
Сергей_Кодес  (23/09/20 08:56)    


Дякую! smile
Весло  (23/09/20 10:11)    


Не каждый поэт готов проявить себя в жанре перевода, так как это особая разновидность таланта. На мой непросвещенный взгляд , у Вас это здорово получается. Спасибо за эстетическое удовольствие.
Валерий_Розенталь  (14/02/20 10:07)    


Не Блок, не Пушкин, не суровый Дант...
Когда-то стану? Ох, не очевидно.
У них у всех - недюжинный талант!
Но у меня есть тоже - разновидность.
biggrin

Спасибо, дорогой Валера!
Сергей_Кодес  (17/02/20 08:20)    


Могу оценить только сам стиш. И он хорош! wink
Оксана_Кар  (12/02/20 20:37)    


Джона Китса стих хорош!
Лучше Китса - не споёшь...
Смастерил я перевод -
вдруг порадую народ?
smile

Спасибо, дорогая Оксана!
Сергей_Кодес  (17/02/20 08:16)    


Обожаю Китса) Спасибо)
Марина_Славина  (12/02/20 10:21)    


Кто-то обожает Михалкова,
Кто-то - Евтушенко и Баркова...
Невзирая на чины и лица,
Мы с Мариной обожаем Китса!
smile

Спасибо, дорогая Марина!


Когда-то опубликовал здесь ещё один перевод из Китса, гляньте, если будет минутка:
http://litset.ru/publ/63-1-0-34086
Сергей_Кодес  (17/02/20 08:13)    


Какой неблагодарный и тяжёлый труд - эти поэтические переводы! У вас замечательно получилось, Сергей - точно схвачено и передано всё!
(в первой строчке двоеточие потеряли)
Лилия_Слатвицкая  (12/11/17 22:06)    


Тяжёл, неблагодарен труд,
Работаю и дни и ночи я...
Ведь стих - неординарен, крут!
Забыл я даже многоточие.
smile

Спасибо, дорогая Лилия!
Сергей_Кодес  (13/11/17 05:54)    


Еще раз перечитала с удовольствием! Писала новый комментарий, но по ошибке не туда отправила, извините, Сергей! Пытаюсь исправить ошибку. Надеюсь, что Вы меня простите.
Ли_Кли  (09/11/17 09:38)    


Проходят конкурсы и блицы,
вокруг меняется погода...
А я - читаю Джона Китса
и занимаюсь переводом.
smile

Ещё раз - спасибо, дорогая Лиля!
Сергей_Кодес  (13/11/17 05:50)    


Сережа, все равно видно, что перевод. sad Читается не очень легко.
Юлия_Миланес  (07/11/17 23:29)    


Спасибо, Юля, дорогая,
что перевод, то - перевод!
Читать по-русски предлагаю.
А по-английски - кто поймёт?
Читать вообще не очень просто -
я научился не за день.
"Лесов таинственная сень"
я повторял на дню раз по сто,
не зная, что такое "сень",
я горевал, бил книгу тапком...
Мне объяснили эту хрень,
откуда "сень", - по Сеньке шапка!
biggrin
Сергей_Кодес  (07/11/17 23:38)    


Цитата
Поэзия земли всего живей:
как птица певчая среди ветвей,
поёт кузнечик солнечных полей
на скошенной в жару траве.


Да содержание грешно,
но ближе к русскому оно.
Юлия_Миланес  (07/11/17 23:58)    


Дорогая Юля, что Вы цитируете? Свой вариант перевода?
Сергей_Кодес  (08/11/17 00:05)    


Да, Сереж, из-за близости к оригиналу у вас в тексте английский конструкции.

Короче, дело к ночи...

Можно я украду у вас оригинал с подстрочником и сделаю свой перевод?

Загорелось! biggrin
Юлия_Миланес  (08/11/17 00:09)    


Поэзия земли всего живей:
как птица певчая среди ветвей,
кузнечик громко требует "Налей!"
на скошенной в жару траве.

biggrin
Юлия_Миланес  (08/11/17 00:10)    


Дорогая Юля, на странице нет подстрочника, есть оригинал и мой перевод. Я, конечно, польщён, если вы называете его "подстрочником". biggrin
Я так понимаю, что Вы хотите на основе моего перевода сделать свой. Это методически неверно, поскольку слова автора уже адаптированы так, как мне казалось нужным и правильным. Но я не возражаю, Используйте, пожалуйста.
smile
Сергей_Кодес  (08/11/17 00:21)    


Я уже сообразила, Сережа. Я сама уже делаю подстрочник. Надеюсь, что у меня что-нибудь получится.

Не надо обижаться.

cool
Юлия_Миланес  (08/11/17 00:28)    


Тоже люблю Ваши поэтические переводы. Очень хорошо читается.
Ли_Кли  (07/11/17 21:54)    


Здесь Китс переводчиков не пожалел,
Красиво, но сложно у Китса.
Но я, как довольно упрямый пострел,
Решил - что со мною случится?
Попытка- не пытка, и вот - перевод.
И я наблюдаю - что скажет народ...
biggrin

Спасибо, дорогая Лиля!
Сергей_Кодес  (07/11/17 23:30)    


Отличная работа, Сергей. Так выдержать ритмику и повторить такую сложную схему рифмовки!

Браво! ))
Марго  (13/07/17 21:56)    


Перевод, как Вы заметили, очень сложный, а мне, как обычно, хотелось, чтобы русскоязычный читатель прочитал на родном языке именно стихотворение Китса - то, что автор хотел сказать, и так, как он хотел сказать.
Есть распространённый перевод Маршака - как мне кажется, лёгкая вариация на тему, не сохранившая ритмику и схему рифмовки Китса. Читаешь не Китса, а Маршака:
https://www.e-reading.club/chapter....ka.html

Спасибо, дорогая Марго!
Сергей_Кодес  (14/07/17 03:57)    


>> Читаешь не Китса, а Маршака

Именно так. Или можно сказать, по мотивам Китса. А я всегда была за то, чтобы форма/фигура оригинала при переводе сохранялась полностью. Чем, к сожалению, многие переводчики, в том числе и очень известные, зачастую пренебрегают.
Марго  (14/07/17 05:51)    


Возможен и другой случай.
Например, в переводах сонетов Шекспира Маршак, в основном, сохранял размер (по возможности, учитывая разницу английской и русской фонетики). Но зачастую он писал не совсем то, что написано у Шекспира.
Я для примера перевёл один сонет. Нужно будет как-нибудь показать.
Сергей_Кодес  (14/07/17 06:15)    


да, получилось оно светлое и тёплое))
Shah-ahmat  (12/07/17 19:34)    


Сидел я в светлом, тёплом месте
И думал, чем бы поживиться?
Сначала съел котлету в тесте,
Потом - переведу-ка Китса, -
Решил. И выполнил решенье,
И перевод я вам представил.
Не перевод, а загляденье!
Но я не думаю о славе...
biggrin

Спасибо, дорогая Людочка!
Сергей_Кодес  (12/07/17 20:53)    

Продолжение списка комментариев: 1-10 11-11