The poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; That's Grasshopper's — he takes the lead In summer luxury, — he has never done With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket's song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper's among some grassy hills.
--
Кузнечик и сверчок
Поэзия земли всегда жива: Отпев, укрылись птицы средь ветвей. В жару, за изгородью слышно всё ясней - Кузнечик, там где скошена трава, Солирует бравурно. Но едва Устанет от восторженных речей, Смолкает тут же, прячась от лучей. Травы его скрывают кружева. Поэзия земли не умирает: Пусть сковывает холодом зима Дома молчащие, вдруг из-за печки звук! Сверчок свою нам песню напевает. И сразу жизнь, тепло и кутерьма, Как будто вновь кузнечик, лето, луг.
Отличный перевод, Сергей! Интересно, 200 лет назад dead, nead и lead рифмовались? И почему? Они тогда читались иначе, или правила стихосложения разрешали рифмовать по написанию?
Графическая рифма не слишком часто встречается в английской поэзии, но здесь у Китса - именно она. Поскольку "dead" произносится со звуком "е", а "mead", "lead" и "weed" - со звуком "и".
Что касается глагола "отпеть": Толковый словарь Кузнецова отпе́ть ОТПЕТЬ -пою, -поёшь; отпетый; -пет, -а, -о; св. 1. Кончить, перестать петь; пропеть. Петухи уже отпели. О. все программные песни. О. молебен. О. обедню. 2. Совершить обряд отпевания. О. покойника. О. мать во Владимирском соборе. О. покойного, усопшего. https://gufo.me/amp....2%D1%8C
Спасибо, дорогие Вёселко и Танечка за внимание к моему стихотворению!
Не каждый поэт готов проявить себя в жанре перевода, так как это особая разновидность таланта. На мой непросвещенный взгляд , у Вас это здорово получается. Спасибо за эстетическое удовольствие.
Какой неблагодарный и тяжёлый труд - эти поэтические переводы! У вас замечательно получилось, Сергей - точно схвачено и передано всё! (в первой строчке двоеточие потеряли)
Еще раз перечитала с удовольствием! Писала новый комментарий, но по ошибке не туда отправила, извините, Сергей! Пытаюсь исправить ошибку. Надеюсь, что Вы меня простите.
Спасибо, Юля, дорогая, что перевод, то - перевод! Читать по-русски предлагаю. А по-английски - кто поймёт? Читать вообще не очень просто - я научился не за день. "Лесов таинственная сень" я повторял на дню раз по сто, не зная, что такое "сень", я горевал, бил книгу тапком... Мне объяснили эту хрень, откуда "сень", - по Сеньке шапка!
Дорогая Юля, на странице нет подстрочника, есть оригинал и мой перевод. Я, конечно, польщён, если вы называете его "подстрочником". Я так понимаю, что Вы хотите на основе моего перевода сделать свой. Это методически неверно, поскольку слова автора уже адаптированы так, как мне казалось нужным и правильным. Но я не возражаю, Используйте, пожалуйста.
Здесь Китс переводчиков не пожалел, Красиво, но сложно у Китса. Но я, как довольно упрямый пострел, Решил - что со мною случится? Попытка- не пытка, и вот - перевод. И я наблюдаю - что скажет народ...
Перевод, как Вы заметили, очень сложный, а мне, как обычно, хотелось, чтобы русскоязычный читатель прочитал на родном языке именно стихотворение Китса - то, что автор хотел сказать, и так, как он хотел сказать. Есть распространённый перевод Маршака - как мне кажется, лёгкая вариация на тему, не сохранившая ритмику и схему рифмовки Китса. Читаешь не Китса, а Маршака: https://www.e-reading.club/chapter....ka.html
Именно так. Или можно сказать, по мотивам Китса. А я всегда была за то, чтобы форма/фигура оригинала при переводе сохранялась полностью. Чем, к сожалению, многие переводчики, в том числе и очень известные, зачастую пренебрегают.
Возможен и другой случай. Например, в переводах сонетов Шекспира Маршак, в основном, сохранял размер (по возможности, учитывая разницу английской и русской фонетики). Но зачастую он писал не совсем то, что написано у Шекспира. Я для примера перевёл один сонет. Нужно будет как-нибудь показать.
Сидел я в светлом, тёплом месте И думал, чем бы поживиться? Сначала съел котлету в тесте, Потом - переведу-ка Китса, - Решил. И выполнил решенье, И перевод я вам представил. Не перевод, а загляденье! Но я не думаю о славе...
Меня смущает слово "отпев": всё-таки отпевание- это другое...
Что касается глагола "отпеть":
Толковый словарь Кузнецова
отпе́ть
ОТПЕТЬ -пою, -поёшь; отпетый; -пет, -а, -о; св.
1. Кончить, перестать петь; пропеть. Петухи уже отпели. О. все программные песни. О. молебен. О. обедню.
2. Совершить обряд отпевания. О. покойника. О. мать во Владимирском соборе. О. покойного, усопшего.
https://gufo.me/amp....2%D1%8C
Спасибо, дорогие Вёселко и Танечка за внимание к моему стихотворению!
Когда-то стану? Ох, не очевидно.
У них у всех - недюжинный талант!
Но у меня есть тоже - разновидность.
Спасибо, дорогой Валера!
Лучше Китса - не споёшь...
Смастерил я перевод -
вдруг порадую народ?
Спасибо, дорогая Оксана!
Кто-то - Евтушенко и Баркова...
Невзирая на чины и лица,
Мы с Мариной обожаем Китса!
Спасибо, дорогая Марина!
Когда-то опубликовал здесь ещё один перевод из Китса, гляньте, если будет минутка:
http://litset.ru/publ/63-1-0-34086
(в первой строчке двоеточие потеряли)
Работаю и дни и ночи я...
Ведь стих - неординарен, крут!
Забыл я даже многоточие.
Спасибо, дорогая Лилия!
вокруг меняется погода...
А я - читаю Джона Китса
и занимаюсь переводом.
Ещё раз - спасибо, дорогая Лиля!
что перевод, то - перевод!
Читать по-русски предлагаю.
А по-английски - кто поймёт?
Читать вообще не очень просто -
я научился не за день.
"Лесов таинственная сень"
я повторял на дню раз по сто,
не зная, что такое "сень",
я горевал, бил книгу тапком...
Мне объяснили эту хрень,
откуда "сень", - по Сеньке шапка!
как птица певчая среди ветвей,
поёт кузнечик солнечных полей
на скошенной в жару траве.
Да содержание грешно,
но ближе к русскому оно.
Короче, дело к ночи...
Можно я украду у вас оригинал с подстрочником и сделаю свой перевод?
Загорелось!
как птица певчая среди ветвей,
кузнечик громко требует "Налей!"
на скошенной в жару траве.
Я так понимаю, что Вы хотите на основе моего перевода сделать свой. Это методически неверно, поскольку слова автора уже адаптированы так, как мне казалось нужным и правильным. Но я не возражаю, Используйте, пожалуйста.
Не надо обижаться.
Красиво, но сложно у Китса.
Но я, как довольно упрямый пострел,
Решил - что со мною случится?
Попытка- не пытка, и вот - перевод.
И я наблюдаю - что скажет народ...
Спасибо, дорогая Лиля!
Браво! ))
Есть распространённый перевод Маршака - как мне кажется, лёгкая вариация на тему, не сохранившая ритмику и схему рифмовки Китса. Читаешь не Китса, а Маршака:
https://www.e-reading.club/chapter....ka.html
Спасибо, дорогая Марго!
Именно так. Или можно сказать, по мотивам Китса. А я всегда была за то, чтобы форма/фигура оригинала при переводе сохранялась полностью. Чем, к сожалению, многие переводчики, в том числе и очень известные, зачастую пренебрегают.
Например, в переводах сонетов Шекспира Маршак, в основном, сохранял размер (по возможности, учитывая разницу английской и русской фонетики). Но зачастую он писал не совсем то, что написано у Шекспира.
Я для примера перевёл один сонет. Нужно будет как-нибудь показать.
И думал, чем бы поживиться?
Сначала съел котлету в тесте,
Потом - переведу-ка Китса, -
Решил. И выполнил решенье,
И перевод я вам представил.
Не перевод, а загляденье!
Но я не думаю о славе...
Спасибо, дорогая Людочка!