• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение Добавить в избранное 03:09
   Вход
Главное меню
Статистика
Онлайн всего: 9
Гостей: 4
Пользователей: 5

Пользователи онлайн
Кто сегодня заходил

Поиск
Слово, фразу на сайте
Никнейм (первые буквы)

Вход
Никнейм:
Пароль:
Главная » Произведения » Поэзия » Поэтические переводы

Джон Китс. Кузнечик и сверчок
Поэтические переводы



On the Grasshopper and Cricket
By John Keats

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That's Grasshopper's — he takes the lead
In summer luxury, — he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

--

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли всегда жива:
Отпев, укрылись птицы средь ветвей.
В жару, за изгородью слышно всё ясней -
Кузнечик, там где скошена трава,
Солирует бравурно. Но едва
Устанет от восторженных речей,
Смолкает тут же, прячась от лучей.
Травы его скрывают кружева.
Поэзия земли не умирает:
Пусть сковывает холодом зима
Дома молчащие, вдруг из-за печки звук!
Сверчок свою нам песню напевает.
И сразу жизнь, тепло и кутерьма,
Как будто вновь кузнечик, лето, луг.


 Опубликовано: 11/07/17, 05:37 | Свидетельство о публикации № 1211-11/07/17-37162 | Просмотров: 185 | Комментариев: 24



Загрузка...
Все комментарии:

Какой неблагодарный и тяжёлый труд - эти поэтические переводы! У вас замечательно получилось, Сергей - точно схвачено и передано всё!
(в первой строчке двоеточие потеряли)
Лилия_Слатвицкая  (12/11/17 22:06)     


Тяжёл, неблагодарен труд,
Работаю и дни и ночи я...
Ведь стих - неординарен, крут!
Забыл я даже многоточие.
smile

Спасибо, дорогая Лилия!
Сергей_Кодес  (13/11/17 05:54)     


Еще раз перечитала с удовольствием! Писала новый комментарий, но по ошибке не туда отправила, извините, Сергей! Пытаюсь исправить ошибку. Надеюсь, что Вы меня простите.
Ли_Кли  (09/11/17 09:38)     


Проходят конкурсы и блицы,
вокруг меняется погода...
А я - читаю Джона Китса
и занимаюсь переводом.
smile

Ещё раз - спасибо, дорогая Лиля!
Сергей_Кодес  (13/11/17 05:50)     


Сережа, все равно видно, что перевод. sad Читается не очень легко.
Юлия_Миланес  (07/11/17 23:29)     


Спасибо, Юля, дорогая,
что перевод, то - перевод!
Читать по-русски предлагаю.
А по-английски - кто поймёт?
Читать вообще не очень просто -
я научился не за день.
"Лесов таинственная сень"
я повторял на дню раз по сто,
не зная, что такое "сень",
я горевал, бил книгу тапком...
Мне объяснили эту хрень,
откуда "сень", - по Сеньке шапка!
biggrin
Сергей_Кодес  (07/11/17 23:38)     


Цитата
Поэзия земли всего живей:
как птица певчая среди ветвей,
поёт кузнечик солнечных полей
на скошенной в жару траве.


Да содержание грешно,
но ближе к русскому оно.
Юлия_Миланес  (07/11/17 23:58)     


Дорогая Юля, что Вы цитируете? Свой вариант перевода?
Сергей_Кодес  (08/11/17 00:05)     


Да, Сереж, из-за близости к оригиналу у вас в тексте английский конструкции.

Короче, дело к ночи...

Можно я украду у вас оригинал с подстрочником и сделаю свой перевод?

Загорелось! biggrin
Юлия_Миланес  (08/11/17 00:09)     


Поэзия земли всего живей:
как птица певчая среди ветвей,
кузнечик громко требует "Налей!"
на скошенной в жару траве.

biggrin
Юлия_Миланес  (08/11/17 00:10)     


Дорогая Юля, на странице нет подстрочника, есть оригинал и мой перевод. Я, конечно, польщён, если вы называете его "подстрочником". biggrin
Я так понимаю, что Вы хотите на основе моего перевода сделать свой. Это методически неверно, поскольку слова автора уже адаптированы так, как мне казалось нужным и правильным. Но я не возражаю, Используйте, пожалуйста.
smile
Сергей_Кодес  (08/11/17 00:21)     


Я уже сообразила, Сережа. Я сама уже делаю подстрочник. Надеюсь, что у меня что-нибудь получится.

Не надо обижаться.

cool
Юлия_Миланес  (08/11/17 00:28)     


Тоже люблю Ваши поэтические переводы. Очень хорошо читается.
Ли_Кли  (07/11/17 21:54)     


Здесь Китс переводчиков не пожалел,
Красиво, но сложно у Китса.
Но я, как довольно упрямый пострел,
Решил - что со мною случится?
Попытка- не пытка, и вот - перевод.
И я наблюдаю - что скажет народ...
biggrin

Спасибо, дорогая Лиля!
Сергей_Кодес  (07/11/17 23:30)     


Отличная работа, Сергей. Так выдержать ритмику и повторить такую сложную схему рифмовки!

Браво! ))
Марго  (13/07/17 21:56)     


Перевод, как Вы заметили, очень сложный, а мне, как обычно, хотелось, чтобы русскоязычный читатель прочитал на родном языке именно стихотворение Китса - то, что автор хотел сказать, и так, как он хотел сказать.
Есть распространённый перевод Маршака - как мне кажется, лёгкая вариация на тему, не сохранившая ритмику и схему рифмовки Китса. Читаешь не Китса, а Маршака:
https://www.e-reading.club/chapter....ka.html

Спасибо, дорогая Марго!
Сергей_Кодес  (14/07/17 03:57)     


>> Читаешь не Китса, а Маршака

Именно так. Или можно сказать, по мотивам Китса. А я всегда была за то, чтобы форма/фигура оригинала при переводе сохранялась полностью. Чем, к сожалению, многие переводчики, в том числе и очень известные, зачастую пренебрегают.
Марго  (14/07/17 05:51)     


Возможен и другой случай.
Например, в переводах сонетов Шекспира Маршак, в основном, сохранял размер (по возможности, учитывая разницу английской и русской фонетики). Но зачастую он писал не совсем то, что написано у Шекспира.
Я для примера перевёл один сонет. Нужно будет как-нибудь показать.
Сергей_Кодес  (14/07/17 06:15)     


да, получилось оно светлое и тёплое))
Shah-ahmat  (12/07/17 19:34)     


Сидел я в светлом, тёплом месте
И думал, чем бы поживиться?
Сначала съел котлету в тесте,
Потом - переведу-ка Китса, -
Решил. И выполнил решенье,
И перевод я вам представил.
Не перевод, а загляденье!
Но я не думаю о славе...
biggrin

Спасибо, дорогая Людочка!
Сергей_Кодес  (12/07/17 20:53)     


Сергей, тёплое, ностальгическое получилось стихо. Не устаю повторять, что переводы - это отдельный жанр, который "идёт" немногим. Вам он весьма к лицу.
Корзун_Светлана  (11/07/17 09:28)     


Согласна со Светланой!
Сергей - тебе забор:
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
monterrey  (11/07/17 10:04)     


Что ж, мне, как в поговорке подлецу.
Переводить, наверное, к лицу, -
Бумагу, деньги я перевожу...
Потом стихи тихонечко жужжу.
biggrin

Спасибо, дорогая Светочка!
Сергей_Кодес  (11/07/17 16:20)     


Забор! Как много в этом звуке!
Растрогался, потом взял в руки
Свои эмоции и чувства...
И вновь пошёл творить искусство!
biggrin

Спасибо, дорогая Танечка!
Сергей_Кодес  (11/07/17 16:23)     

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории раздела
Лирика [6277]
Философская поэзия [3051]
Любовная поэзия [3291]
Психологическая поэзия [1237]
Городская поэзия [923]
Пейзажная поэзия [1458]
Мистическая поэзия [716]
Гражданская поэзия [1096]
Историческая поэзия [131]
Мифологическая поэзия [133]
Медитативная поэзия [170]
Религиозная поэзия [133]
Альбомная поэзия [22]
Твердые формы (запад) [204]
Твердые формы (восток) [85]
Экспериментальная поэзия [287]
Юмористические стихи [1418]
Иронические стихи [1460]
Сатирические стихи [134]
Пародии [828]
Травести [41]
Подражания и экспромты [299]
Стихи для детей [683]
Белые стихи [51]
Вольные стихи [99]
Верлибры [87]
Стихотворения в прозе [29]
Одностишия и двустишия [93]
Частушки и гарики [30]
Басни [30]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [28]
Авторские песни [276]
Переделки песен [44]
Стихи на иностранных языках [43]
Поэтические переводы [197]
Циклы стихов [231]
Поэмы [53]
Декламации [12]
Сборники стихов [69]
Поэзия без рубрики [4324]
Стихи пользователей [2728]
 

      2013-2017 © ПГ           Дизайн © Koterina                                 Правила сайта