Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3927]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Улетели лелеки
Поэтические переводы
Автор: Hellin
ПЕРЕВОД ВАРИАНТ 1

За горизонтом скрылись журавли,
И солнце стало ниже, но нежнее,
А ветер стал силён и говорлив,
Листву взбивая на пустой аллее.
Сыграй-ка лучше, ветер, на трубе,
Да так, чтоб оглянулись мы, как прежде,
И душу, что успела огрубеть,
Пронзила нежность.

ПЕРЕВОД ВАРИАНТ 2

Лелеки* обогнули неба край,
Но всё же нежно нас милует солнце,
Эй, ветер, на тростиночке сыграй,
Пусть листик залетает к нам в оконце,
Чтоб оторвались мы от дел своих
И оглянулись так же, как и раньше,
Душой настроясь чувствовать и дни,
И каждый миг, случайный свет дарящий.

*https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0

ОРИГИНАЛ:
Вика Корепанова
Лелеки перетнули небокрай

http://poem4you.ru/vejinka/Leleki-peretnuli-nebokray.html

Лелеки перетнули небокрай,
Але ще ніжне яснолике сонце.
Гей, вітер, на сопілочці заграй,
Хай листячко летить до нас в віконце,
Щоб відірвались ми від метушні
І озирнулись, як раніш, довкола,
Лаштуя душу відчувати дні,
А також миті. Майже випадково…




Чтение перевода в исполнении Ольги Касьяновой

Оригинал в исполнении автора - Вики Корепановой
Опубликовано: 12/12/17, 08:58 | Просмотров: 3579 | Комментариев: 58
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Люблю начитки) Очень понра)))
monterrey  (24/12/17 13:07)    


Ага, мне тоже нравится. Не в обиду Оле, но особенно проникновенным кажется прочтение автора.
Я и сама когда-то умела, но одно дело - классиков, там уже сто раз начитали и интонация утвердилась, а новые стихи читать сложнее, на мой взгляд.
Hellin  (24/12/17 22:30)    


Да, ты права, Гуля)
monterrey  (24/12/17 23:27)    


Галь, спасибо большушее тебе за теплые слова! Спасибо, что напомнила мне тот конкурс, на который мы переводили, потом Оля озвучивала... Твои перевода оба хороши, но первый(с журавлями и нежностью) я люблю особенно...
Вика_Корепанова  (15/12/17 14:35)    


!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Я так рада тебя здесь слышать! Не уходи!
Hellin  (15/12/17 14:42)    


Можно мне, как владеющей и русским, и украинским, отметить несколько моментов?
В первом варианте: лелеки - это всё-таки больше аисты, а не журавли. К тому же, повтор в соседних строках слов "стал" (ветер), "стало" (солнце) тоже не украшает текст.

Во втором варианте употребление слова "лелеки" кажется несколько неуместным. Во-первых, из-за звучания. В укр. языке оно звучит как лэлэкы, а в русском - мягко - лелеки. Слышите (или видите) разницу? Я бы, услышав, не догадалась, о ком это.
И со словом "лелеет" употреблять "нежно" - зачем?
Мне второй вариант нравится больше, хотя оба перевода достаточно вольные, как мне показалось.
Еленка  (14/12/17 19:59)    


Несомненно - и можно, и нужно.
Про "стало" - вижу, но пока не справилась. Журавли или аисты - никакой принципиальной разницы не вижу, на эту тему не спорим )
Что "лелеки" звучат по другому, об этом я не задумывалась. Ну, если уж так критично, не знаю даже, может и оторву от сердца (
Нежно лелеет - лёгкий налёт "незачемности" присутствует, да, ( но как же мне справится с тем, чтобы не добавить отсебятины? )

Но вот, если Вы и второй перевод вольным называете, то даже не знаю, что тут сказать ( Мне кажется, кроме "случайного мига", который у меня не получилось осознать, остальное почти слово в слово.

Спасибо, что заглянули cool
Hellin  (14/12/17 21:15)    


И,да, я вижу, что убрала одни огрехи, а получила другие. Взять то же "враз" - для размера только ж. Но... ещё не вечер.:cool:
Главное опасение, чтоб изменения не лишили стих того, что он ещё имеет хорошего )
Hellin  (14/12/17 21:42)    


Я, конечно, не орнитолог, но мне кажется, что журавли и аисты - это всё-таки разные птицы. И к лелекам ближе всё-таки аисты. Н тому же слово "журавли" в укр.языке существует именно для названия журавлей. Есть в Украине журавли отдельно, а лелеки - отдельно. Поэтому для меня это принципиально.

Касаемо "лелеять нежно": интернет выдает такое пояснение: " Лелеять - нежить, заботливо ухаживать за кем-чем-н.". Т. е. получается почти нежить нежно, что не есть хорошо. Так что ваша отсебятина сыграла с вами скверную шутку, как мне кажется.

Я написала "достаточно" вольный. Да, он ближе к оригиналу, чем первый, но всё же...
Еленка  (14/12/17 21:42)    


Дело в том, что я вообще не считаю обязательным вести речь именно о тех же птицах. Автор лишь передавал настроение осени этим образом, отлёт птиц - вот на чём акцент, а какого цвета у них перья и клюв - не суть важно.
По остальным косякам согласна, поймаю волну вдохновения, возможно - улучшу. Но клин аистов - это не догма, даже если бы у автора и цапли бы были.
Спасибо за мнение )
Hellin  (14/12/17 22:16)    


Я поняла вашу позицию. Не могу сказать, что согласна с ней, но настаивать на своём ни в коем случае не буду.

Удачи!
Еленка  (14/12/17 22:24)    


Спасибо )
Да, и не только птицы, но и года улетели за горизонт cool
И Вы не поверите, но утром я поймала себя на том, что во сне читала: Але ще ніжне яснолике сонце.
И ещё именно во сне решила оставить в покое вторую строчку первого варианта. cool
И я так приятно удивлена такому вниманию к авторскому стихотворению. Жаль, что автор до сих пор не вышла на связь. Но я надеюсь )
Hellin  (15/12/17 09:40)    


Да, хорошие лелёки) Перечитал
Георгий_Волжанин  (14/12/17 10:03)    


Пасибо ) Но я ещё поверчу их )
Hellin  (14/12/17 11:53)    


Цитата Hellin ()
Второй вариант я старалась максимально приблизить к оригиналу. Не знаю,- обратили ли Вы внимание, что кроме "выпадково" и рифмы на своих местах почти дословно.
Поэтому и "мельтешня" меня устроила, и такое чарующее слово как "лелеки" в которое я буквально влюбилась, я не хотела заменять. Да, это не по-русски. Но какие проблемы, будет ещё один замечательный украинизм biggrin
Гуля, дорогая, из этих соображений можно было просто не переводить! И не менять "метушню" на "мельтешню". biggrin Оригинал ведь написан не на суахили, а по-украински, - читателю практически всё понятно: набор замечательных украинизмов... wink

Цитата Hellin ()
А вот насчёт пиррихиев в пятой и шестой - это вполне допустимо, на мой взгляд. )
Понял. У себя - допустимо. wink

Цитата Hellin ()
Про сопилку не знала, но слово это звучит в русском неоднозначно )
Ну что Вы, совершенно однозначно, если не путать с "сопаткой". biggrin
Сергей_Кодес  (13/12/17 20:55)    


Сергей, а что Вы имеете против пиррихиев у себя? cool
В русском стихосложении от этого никуда не деться, а уж в переводе, сжимающем рамки,и подавно.
И,- нет. Без перевода я стих не поняла бы, хоть и слушать его - одно удовольствие wacko
Hellin  (13/12/17 21:07)    


Цитата Hellin ()
Сергей, а что Вы имеете против пиррихиев у себя?
Я как раз ничего. Это Вы мне указали. wink

Цитата Hellin ()
В русском стихосложении от этого никуда не деться, а уж в переводе, сжимающем рамки,и подавно.
Всё это, с одной стороны, не страшно, допустимо, а с другой - чаще всего, решаемо.

Цитата Hellin ()
И,- нет. Без перевода я стих не поняла бы, хоть и слушать его - одно удовольствие wacko
Гуля, дорогая, Станиславского помните? Не верю, что Вы не поняли без перевода. biggrin
Какие-то пару слов - могли не понять (напимер, "лаштуя"). А всё остальное...
Сергей_Кодес  (13/12/17 21:42)    


пару половин не поняла )
Hellin  (13/12/17 22:14)    


"Я как раз ничего. Это Вы мне указали."
Сергей, ну мы ж тут как раз для того и собрались, чтоб указывать друг другу cool
А если серьёзно, в оригинале и у меня то же самое. На том стоим biggrin
Hellin  (13/12/17 22:42)    


Дорогая Гуля, Вы - большая молодец! Сделали два перевода, причём они совершенно разные.

Несколько соображений под спойлером.



Успехов Вам дорогая Гуля - и в стихах, и в переводах!
Сергей_Кодес  (13/12/17 17:18)    


Спасибо большое, Сергей. Да, во многом Вы правы, но слова, они ведь мановения палочки не слушают)

Второй вариант я старалась максимально приблизить к оригиналу. Не знаю,- обратили ли Вы внимание, что кроме "выпадково" и рифмы на своих местах почти дословно.
Поэтому и "мельтешня" меня устроила, и такое чарующее слово как "лелеки" в которое я буквально влюбилась, я не хотела заменять. Да, это не по-русски. Но какие проблемы, будет ещё один замечательный украинизм biggrin
А вот насчёт пиррихиев в пятой и шестой - это вполне допустимо, на мой взгляд. )
Про сопилку не знала, но слово это звучит в русском неоднозначно )

Кстати, оригинал был слегка изменён со времени перевода. Я работала с таким:

Лелеки перетнули небокрай,
Але ще ніжне яснолике сонце.
Гей,вітер,на сопілочці зіграй,
Щоб листячко влетіло к нам в віконце,
Та відірвались ми від метушні
І озирнулись, як раніш, довкола,
Лаштуя душу відчувати дні,
А також миті. Майже випадково…

Заходите как-нибудь ещё, я подумаю над замечаниями. ))
Hellin  (13/12/17 20:28)    


Гуля, на мой взгляд название надо снять. Я бы привёл так...Естедей мол. Поэтические переводы. И раздел публикации такой имеется в форме публикации )
Георгий_Волжанин  (13/12/17 14:32)    


Так?
Спасибо )
Hellin  (13/12/17 14:56)    


Лелеки - это аисты или журавли? И слово "лаштуя" как Вы перевели?
Ли_Кли  (12/12/17 11:02)    


И то правда. Аисты. В другом месте я просто ссылки давала, а здесь на память понадеялась, простите )

Лаштуя - строя, - настраивая. Не?
Hellin  (12/12/17 11:19)    


Хорошо бы уточнить подстрочник.
У меня вот так получилось:

Аисты пересекли горизонт,
Но еще нежное и ясное солнце.
Эй,ветер,на свирели сыграй,
Чтобы листочки влетели к нам в окошко,
И оторвались мы от суматохи,
И оглянулись, как раньше, вокруг,
Настроив душу чувствовать дни,
А также мгновения. Почти случайно...

так? Или что-то я не так поняла?
Ли_Кли  (12/12/17 11:55)    


Дословно, да. Но теперь я не поняла )
Поэтический перевод и подстрочник, это не совсем одно и то же.
Ведь иначе переводы разных авторов не будут отличаться друг от друга. Я не знаю, как осмысливается в украинском "почти случайно" в данном контексте. Моя интерпретация приближена к "русскому" пониманию, на мой взгляд.
Hellin  (12/12/17 12:00)    


Конечно, не одно и тоже. Просто я подвожу Вас к большей точности перевода. И хочу сама попробовать дать свой вариант, если вы не против.
Ли_Кли  (12/12/17 12:05)    


Что Вы, как я могу быть против? Я даже думаю, что и Вика против не будет. cool
Hellin  (12/12/17 12:06)    


Листячко - листок, наверное?
Ли_Кли  (12/12/17 12:07)    


Несомненно ) Листочек
Hellin  (12/12/17 12:10)    


Так я и просила уточнить.
Тогда такой подстрочник:

Аисты пересекли горизонт,
Но еще нежное и ясное солнце.
Эй,ветер,на свирели сыграй,
Чтоб листок влетел к нам в окошко,
И оторвались мы от суматохи,
И оглянулись, как раньше, вокруг,
Настроив душу чувствовать дни,
А также мгновения. Почти случайно...

Пошла думать...
Ли_Кли  (12/12/17 12:12)    


Удачи ) cool
Мне будет очень интересно )
Hellin  (12/12/17 12:14)    


Как вариант на скорую руку.

Тень аистов ушла за горизонт,
Но не остыло, нежно греет солнце.
Эй, ветер, заиграть в дуду резон,
Чтоб лист, танцуя, залетел в оконце!

Чтоб, позабыв о сотне мелочей,
И мы смотрели детскими глазами,
И снова оценили прелесть дней
И наслаждались каждым мигом сами.
Ли_Кли  (12/12/17 13:26)    


Ну, я думаю, не мне судить )
Может, автора позовём?
Hellin  (12/12/17 13:39)    


Автор есть на этом сайте?
Конечно, работать с автором всегда интересней. Что-то уточнить можно.
Ли_Кли  (12/12/17 13:45)    


В том-то и дело, что он не здесь. Но я попробую )
Hellin  (12/12/17 13:56)    


НЕ будем спешить. Я немного покручу еще.
Ли_Кли  (12/12/17 14:13)    


Я думаю, быстро не получится )
Кто бы меня научил аудио запись вставить (
Hellin  (12/12/17 14:17)    


Если у Вас есть ссылка на звуковой файл, то просто вставьте как ссылку. Если нет, то надо записать где-то сначала сам файл.
Ли_Кли  (12/12/17 14:27)    


Урра! Зарработало!!!
Hellin  (12/12/17 14:29)    


Где?
Вот еще вариант:

За горизонтом скрылись тени птиц,
Но не остыло, нежно греет солнце.
Играй на флейте, ветерок, на бис,
Пусть лист, танцуя, залетит в оконце.

И, позабыв о суматохе лет,
Вокруг и мы сумеем оглядеться.
И душу снова переполнит свет
Минут и дней. Ярчайших, словно в детстве.
Ли_Кли  (12/12/17 15:44)    


Аудио заработало ))
Hellin  (12/12/17 16:19)    


Да, послушала. Спасибо.
Ли_Кли  (12/12/17 16:34)    


Здравствуйте! Можете показать Вике вот этот уточненный вариант:
http://litset.ru/publ/63-1-0-40405
Ли_Кли  (14/12/17 01:46)    


Здравствуйте )
Простите, и этот коммент не заметила сразу.
Я спешу Вас обрадовать: Виктория вышла на связь, и она отправилась сюда читать. Что она скажет, или нет, это уже будет видно, но я и на ваши с Сергеем страницы дала ссылки. Так что, размешайте там все варианты, возможно, она решит и сама зарегистрироваться здесь для беседы. От себя хочу добавить, что это такой замечательный человек! cool
Hellin  (15/12/17 12:32)    


Хороший перевод. Второй ближе к оригиналу. Но сам материал перевода очень хорош, раз рождает такие разные варианты. cool cool cool

Удач вам на этом поприще!
Юлия_Миланес  (12/12/17 09:55)    


О да! Материал чудесный, а я ведь языка и не знаю, но так всё соприкасается )
Да, два перевода, две манеры - близкий к тексту, и - вольный. Но база чувствуется и там и там, не правда ли? )
Hellin  (12/12/17 10:00)    


Оба перевода хороши, повторюсь. И в каждом стих играет.)
Юлия_Миланес  (12/12/17 10:07)    


Спасибо cool
Hellin  (12/12/17 10:09)    


Молодцы девочки. Мне нравится Гулин вариант. Надо будет попробовать и мне.
Георгий_Волжанин  (13/12/17 14:24)    


cool
Присоединяйся ))
Hellin  (13/12/17 14:58)    


Гуля, не слушайте никого. Это буквовыедывание ничего не значит.

Ваши переводы замечательно передают певучесть украинского языка. Слова прямо перекатываются во рту. Переводы сочные, передают настроение.
Юлия_Миланес  (14/12/17 07:47)    


Юлия, простите, только что заметила этот коммент)
Конечно, Юлия, я прислушиваюсь, но слушаю только своё сердце ))
Попала на Ваш разговор под переводом Лилии...
Вы удивительно точно услышали то, что и я думаю об этом )) И про журавлей, и про аистов, и про настроение стихотворения Спасибо, Юлия ) smile
Hellin  (14/12/17 21:48)    


Пожалуйста, Гуля.

Я рада, что вы взялись переводить с украинского. Дело в том, что с введением на Украине национального языка произойдет новое становление украинской литературы. Вспомним, что со времен Леси Украинки и Тараса Шевченко там практически пусто.

Таким образом, у вас будет статус первопроходца, если вы не бросите переводы. cool Это совсем не то же самое, что переводить затертые до дыр стихи эпохи английского романтизма.
Юлия_Миланес  (15/12/17 12:22)    


Юлия, ну, вряд ли я поставлю это на поток )) Я всего лишь любитель. Но буду рада, если хоть как-то смогу прикоснуться к такой красоте, как украинский язык. И я планирую принести сюда и перевод-наоборот. Вика тоже перевела один мой стих на украинский. ) cool
Hellin  (15/12/17 12:27)    


Все мастера художественного перевода и поэты - любители. Профессионалы (филологи и лингвисты) только оценивают наследие.)

Профессиональные переводчики не занимаются художественным переводом. Они переводят, допустим, международные договоры. Это совсем другой вид перевода.

biggrin
Юлия_Миланес  (15/12/17 12:39)    


wink
Hellin  (15/12/17 12:43)