За горизонтом скрылись журавли, И солнце стало ниже, но нежнее, А ветер стал силён и говорлив, Листву взбивая на пустой аллее. Сыграй-ка лучше, ветер, на трубе, Да так, чтоб оглянулись мы, как прежде, И душу, что успела огрубеть, Пронзила нежность.
ПЕРЕВОД ВАРИАНТ 2
Лелеки* обогнули неба край, Но всё же нежно нас милует солнце, Эй, ветер, на тростиночке сыграй, Пусть листик залетает к нам в оконце, Чтоб оторвались мы от дел своих И оглянулись так же, как и раньше, Душой настроясь чувствовать и дни, И каждый миг, случайный свет дарящий.
Лелеки перетнули небокрай, Але ще ніжне яснолике сонце. Гей, вітер, на сопілочці заграй, Хай листячко летить до нас в віконце, Щоб відірвались ми від метушні І озирнулись, як раніш, довкола, Лаштуя душу відчувати дні, А також миті. Майже випадково…
Ага, мне тоже нравится. Не в обиду Оле, но особенно проникновенным кажется прочтение автора. Я и сама когда-то умела, но одно дело - классиков, там уже сто раз начитали и интонация утвердилась, а новые стихи читать сложнее, на мой взгляд.
Галь, спасибо большушее тебе за теплые слова! Спасибо, что напомнила мне тот конкурс, на который мы переводили, потом Оля озвучивала... Твои перевода оба хороши, но первый(с журавлями и нежностью) я люблю особенно...
Можно мне, как владеющей и русским, и украинским, отметить несколько моментов? В первом варианте: лелеки - это всё-таки больше аисты, а не журавли. К тому же, повтор в соседних строках слов "стал" (ветер), "стало" (солнце) тоже не украшает текст.
Во втором варианте употребление слова "лелеки" кажется несколько неуместным. Во-первых, из-за звучания. В укр. языке оно звучит как лэлэкы, а в русском - мягко - лелеки. Слышите (или видите) разницу? Я бы, услышав, не догадалась, о ком это. И со словом "лелеет" употреблять "нежно" - зачем? Мне второй вариант нравится больше, хотя оба перевода достаточно вольные, как мне показалось.
Несомненно - и можно, и нужно. Про "стало" - вижу, но пока не справилась. Журавли или аисты - никакой принципиальной разницы не вижу, на эту тему не спорим ) Что "лелеки" звучат по другому, об этом я не задумывалась. Ну, если уж так критично, не знаю даже, может и оторву от сердца ( Нежно лелеет - лёгкий налёт "незачемности" присутствует, да, ( но как же мне справится с тем, чтобы не добавить отсебятины? )
Но вот, если Вы и второй перевод вольным называете, то даже не знаю, что тут сказать ( Мне кажется, кроме "случайного мига", который у меня не получилось осознать, остальное почти слово в слово.
И,да, я вижу, что убрала одни огрехи, а получила другие. Взять то же "враз" - для размера только ж. Но... ещё не вечер.:cool: Главное опасение, чтоб изменения не лишили стих того, что он ещё имеет хорошего )
Я, конечно, не орнитолог, но мне кажется, что журавли и аисты - это всё-таки разные птицы. И к лелекам ближе всё-таки аисты. Н тому же слово "журавли" в укр.языке существует именно для названия журавлей. Есть в Украине журавли отдельно, а лелеки - отдельно. Поэтому для меня это принципиально.
Касаемо "лелеять нежно": интернет выдает такое пояснение: " Лелеять - нежить, заботливо ухаживать за кем-чем-н.". Т. е. получается почти нежить нежно, что не есть хорошо. Так что ваша отсебятина сыграла с вами скверную шутку, как мне кажется.
Я написала "достаточно" вольный. Да, он ближе к оригиналу, чем первый, но всё же...
Дело в том, что я вообще не считаю обязательным вести речь именно о тех же птицах. Автор лишь передавал настроение осени этим образом, отлёт птиц - вот на чём акцент, а какого цвета у них перья и клюв - не суть важно. По остальным косякам согласна, поймаю волну вдохновения, возможно - улучшу. Но клин аистов - это не догма, даже если бы у автора и цапли бы были. Спасибо за мнение )
Спасибо ) Да, и не только птицы, но и года улетели за горизонт И Вы не поверите, но утром я поймала себя на том, что во сне читала: Але ще ніжне яснолике сонце. И ещё именно во сне решила оставить в покое вторую строчку первого варианта. И я так приятно удивлена такому вниманию к авторскому стихотворению. Жаль, что автор до сих пор не вышла на связь. Но я надеюсь )
Второй вариант я старалась максимально приблизить к оригиналу. Не знаю,- обратили ли Вы внимание, что кроме "выпадково" и рифмы на своих местах почти дословно. Поэтому и "мельтешня" меня устроила, и такое чарующее слово как "лелеки" в которое я буквально влюбилась, я не хотела заменять. Да, это не по-русски. Но какие проблемы, будет ещё один замечательный украинизм
Гуля, дорогая, из этих соображений можно было просто не переводить! И не менять "метушню" на "мельтешню". Оригинал ведь написан не на суахили, а по-украински, - читателю практически всё понятно: набор замечательных украинизмов...
ЦитатаHellin ()
А вот насчёт пиррихиев в пятой и шестой - это вполне допустимо, на мой взгляд. )
Понял. У себя - допустимо.
ЦитатаHellin ()
Про сопилку не знала, но слово это звучит в русском неоднозначно )
Ну что Вы, совершенно однозначно, если не путать с "сопаткой".
Сергей, а что Вы имеете против пиррихиев у себя? В русском стихосложении от этого никуда не деться, а уж в переводе, сжимающем рамки,и подавно. И,- нет. Без перевода я стих не поняла бы, хоть и слушать его - одно удовольствие
В русском стихосложении от этого никуда не деться, а уж в переводе, сжимающем рамки,и подавно.
Всё это, с одной стороны, не страшно, допустимо, а с другой - чаще всего, решаемо.
ЦитатаHellin ()
И,- нет. Без перевода я стих не поняла бы, хоть и слушать его - одно удовольствие
Гуля, дорогая, Станиславского помните? Не верю, что Вы не поняли без перевода. Какие-то пару слов - могли не понять (напимер, "лаштуя"). А всё остальное...
"Я как раз ничего. Это Вы мне указали." Сергей, ну мы ж тут как раз для того и собрались, чтоб указывать друг другу А если серьёзно, в оригинале и у меня то же самое. На том стоим
Дорогая Гуля, Вы - большая молодец! Сделали два перевода, причём они совершенно разные.
Несколько соображений под спойлером.
Вариант 1 - переводом, в общем-то, не является. Назвал бы это "стихотворением по мотивам". Вы не сохранили большинство авторских образов, заменив их своими. И ещё два момента меня в нём смутили. 1. "солнце ниже стало". Когда мы говорим "солнце ниже", то подразумеваем "опустилось". А вот "ниже стало"... Это человек может "стать ниже" с возрастом. 2. "Сыграй-ка лучше, ветер, на трубе, Да так, чтоб оглянулись мы, как прежде..." Здесь получается, что "мы" оглянулись на звук трубы. У автора же "мы" оглядываются, в смысле - анализируют состояние души в связи с пришедшей осенью, а не оглядываются на звук.
Вариант 2 - конечно, ближе к оригиналу. Смутили меня в нём следующие моменты: 1. В первых двух строках слишком много инверсий. 2. Украинское название "лелеки" следовало бы перевести. Викисловарь, ссылку на который Вы приводите, даёт информацию из сетевого Словаря синонимов: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/227762, который не является нормативным. В русском языке, включая нормативный "Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений" такого слова нет: http://gramota.ru/slovari....0&all=x Зато в русском языке есть названия птиц и животных по-русски. 3. Название украинского народного инструмента "сопилка" переводить не нужно было. В русском языке есть это слово ( как и названия других инструментов разных народов - банджо, тамтам, зурна...): http://gramota.ru/slovari....A%D0%B0 4. Разговорное слово "мельтешня", по-моему, неважно звучит в контексте стихотворения с данной интонацией. 5. Откуда взялась "тоска томящая"? 6. У автора "мы" готовят душу чувствовать дни и мгновенья. В переводе душа выпала, и "мы" учатся "слышать дни", что не кажется мне удачной заменой. 7. В пятой и шестой строках ударение на четвёртом слоге, а во всех остальных строках - на втором.
Успехов Вам дорогая Гуля - и в стихах, и в переводах!
Спасибо большое, Сергей. Да, во многом Вы правы, но слова, они ведь мановения палочки не слушают)
Второй вариант я старалась максимально приблизить к оригиналу. Не знаю,- обратили ли Вы внимание, что кроме "выпадково" и рифмы на своих местах почти дословно. Поэтому и "мельтешня" меня устроила, и такое чарующее слово как "лелеки" в которое я буквально влюбилась, я не хотела заменять. Да, это не по-русски. Но какие проблемы, будет ещё один замечательный украинизм А вот насчёт пиррихиев в пятой и шестой - это вполне допустимо, на мой взгляд. ) Про сопилку не знала, но слово это звучит в русском неоднозначно )
Кстати, оригинал был слегка изменён со времени перевода. Я работала с таким:
Лелеки перетнули небокрай, Але ще ніжне яснолике сонце. Гей,вітер,на сопілочці зіграй, Щоб листячко влетіло к нам в віконце, Та відірвались ми від метушні І озирнулись, як раніш, довкола, Лаштуя душу відчувати дні, А також миті. Майже випадково…
Заходите как-нибудь ещё, я подумаю над замечаниями. ))
Хорошо бы уточнить подстрочник. У меня вот так получилось:
Аисты пересекли горизонт, Но еще нежное и ясное солнце. Эй,ветер,на свирели сыграй, Чтобы листочки влетели к нам в окошко, И оторвались мы от суматохи, И оглянулись, как раньше, вокруг, Настроив душу чувствовать дни, А также мгновения. Почти случайно...
Дословно, да. Но теперь я не поняла ) Поэтический перевод и подстрочник, это не совсем одно и то же. Ведь иначе переводы разных авторов не будут отличаться друг от друга. Я не знаю, как осмысливается в украинском "почти случайно" в данном контексте. Моя интерпретация приближена к "русскому" пониманию, на мой взгляд.
Так я и просила уточнить. Тогда такой подстрочник:
Аисты пересекли горизонт, Но еще нежное и ясное солнце. Эй,ветер,на свирели сыграй, Чтоб листок влетел к нам в окошко, И оторвались мы от суматохи, И оглянулись, как раньше, вокруг, Настроив душу чувствовать дни, А также мгновения. Почти случайно...
Здравствуйте ) Простите, и этот коммент не заметила сразу. Я спешу Вас обрадовать: Виктория вышла на связь, и она отправилась сюда читать. Что она скажет, или нет, это уже будет видно, но я и на ваши с Сергеем страницы дала ссылки. Так что, размешайте там все варианты, возможно, она решит и сама зарегистрироваться здесь для беседы. От себя хочу добавить, что это такой замечательный человек!
О да! Материал чудесный, а я ведь языка и не знаю, но так всё соприкасается ) Да, два перевода, две манеры - близкий к тексту, и - вольный. Но база чувствуется и там и там, не правда ли? )
Юлия, простите, только что заметила этот коммент) Конечно, Юлия, я прислушиваюсь, но слушаю только своё сердце )) Попала на Ваш разговор под переводом Лилии... Вы удивительно точно услышали то, что и я думаю об этом )) И про журавлей, и про аистов, и про настроение стихотворения Спасибо, Юлия )
Я рада, что вы взялись переводить с украинского. Дело в том, что с введением на Украине национального языка произойдет новое становление украинской литературы. Вспомним, что со времен Леси Украинки и Тараса Шевченко там практически пусто.
Таким образом, у вас будет статус первопроходца, если вы не бросите переводы. Это совсем не то же самое, что переводить затертые до дыр стихи эпохи английского романтизма.
Юлия, ну, вряд ли я поставлю это на поток )) Я всего лишь любитель. Но буду рада, если хоть как-то смогу прикоснуться к такой красоте, как украинский язык. И я планирую принести сюда и перевод-наоборот. Вика тоже перевела один мой стих на украинский. )
Я и сама когда-то умела, но одно дело - классиков, там уже сто раз начитали и интонация утвердилась, а новые стихи читать сложнее, на мой взгляд.
Я так рада тебя здесь слышать! Не уходи!
В первом варианте: лелеки - это всё-таки больше аисты, а не журавли. К тому же, повтор в соседних строках слов "стал" (ветер), "стало" (солнце) тоже не украшает текст.
Во втором варианте употребление слова "лелеки" кажется несколько неуместным. Во-первых, из-за звучания. В укр. языке оно звучит как лэлэкы, а в русском - мягко - лелеки. Слышите (или видите) разницу? Я бы, услышав, не догадалась, о ком это.
И со словом "лелеет" употреблять "нежно" - зачем?
Мне второй вариант нравится больше, хотя оба перевода достаточно вольные, как мне показалось.
Про "стало" - вижу, но пока не справилась. Журавли или аисты - никакой принципиальной разницы не вижу, на эту тему не спорим )
Что "лелеки" звучат по другому, об этом я не задумывалась. Ну, если уж так критично, не знаю даже, может и оторву от сердца (
Нежно лелеет - лёгкий налёт "незачемности" присутствует, да, ( но как же мне справится с тем, чтобы не добавить отсебятины? )
Но вот, если Вы и второй перевод вольным называете, то даже не знаю, что тут сказать ( Мне кажется, кроме "случайного мига", который у меня не получилось осознать, остальное почти слово в слово.
Спасибо, что заглянули
Главное опасение, чтоб изменения не лишили стих того, что он ещё имеет хорошего )
Касаемо "лелеять нежно": интернет выдает такое пояснение: " Лелеять - нежить, заботливо ухаживать за кем-чем-н.". Т. е. получается почти нежить нежно, что не есть хорошо. Так что ваша отсебятина сыграла с вами скверную шутку, как мне кажется.
Я написала "достаточно" вольный. Да, он ближе к оригиналу, чем первый, но всё же...
По остальным косякам согласна, поймаю волну вдохновения, возможно - улучшу. Но клин аистов - это не догма, даже если бы у автора и цапли бы были.
Спасибо за мнение )
Удачи!
Да, и не только птицы, но и года улетели за горизонт
И Вы не поверите, но утром я поймала себя на том, что во сне читала: Але ще ніжне яснолике сонце.
И ещё именно во сне решила оставить в покое вторую строчку первого варианта.
И я так приятно удивлена такому вниманию к авторскому стихотворению. Жаль, что автор до сих пор не вышла на связь. Но я надеюсь )
Поэтому и "мельтешня" меня устроила, и такое чарующее слово как "лелеки" в которое я буквально влюбилась, я не хотела заменять. Да, это не по-русски. Но какие проблемы, будет ещё один замечательный украинизм
В русском стихосложении от этого никуда не деться, а уж в переводе, сжимающем рамки,и подавно.
И,- нет. Без перевода я стих не поняла бы, хоть и слушать его - одно удовольствие
Какие-то пару слов - могли не понять (напимер, "лаштуя"). А всё остальное...
Сергей, ну мы ж тут как раз для того и собрались, чтоб указывать друг другу
А если серьёзно, в оригинале и у меня то же самое. На том стоим
Несколько соображений под спойлером.
Успехов Вам дорогая Гуля - и в стихах, и в переводах!
Второй вариант я старалась максимально приблизить к оригиналу. Не знаю,- обратили ли Вы внимание, что кроме "выпадково" и рифмы на своих местах почти дословно.
Поэтому и "мельтешня" меня устроила, и такое чарующее слово как "лелеки" в которое я буквально влюбилась, я не хотела заменять. Да, это не по-русски. Но какие проблемы, будет ещё один замечательный украинизм
А вот насчёт пиррихиев в пятой и шестой - это вполне допустимо, на мой взгляд. )
Про сопилку не знала, но слово это звучит в русском неоднозначно )
Кстати, оригинал был слегка изменён со времени перевода. Я работала с таким:
Лелеки перетнули небокрай,
Але ще ніжне яснолике сонце.
Гей,вітер,на сопілочці зіграй,
Щоб листячко влетіло к нам в віконце,
Та відірвались ми від метушні
І озирнулись, як раніш, довкола,
Лаштуя душу відчувати дні,
А також миті. Майже випадково…
Заходите как-нибудь ещё, я подумаю над замечаниями. ))
Спасибо )
Лаштуя - строя, - настраивая. Не?
У меня вот так получилось:
Аисты пересекли горизонт,
Но еще нежное и ясное солнце.
Эй,ветер,на свирели сыграй,
Чтобы листочки влетели к нам в окошко,
И оторвались мы от суматохи,
И оглянулись, как раньше, вокруг,
Настроив душу чувствовать дни,
А также мгновения. Почти случайно...
так? Или что-то я не так поняла?
Поэтический перевод и подстрочник, это не совсем одно и то же.
Ведь иначе переводы разных авторов не будут отличаться друг от друга. Я не знаю, как осмысливается в украинском "почти случайно" в данном контексте. Моя интерпретация приближена к "русскому" пониманию, на мой взгляд.
Тогда такой подстрочник:
Аисты пересекли горизонт,
Но еще нежное и ясное солнце.
Эй,ветер,на свирели сыграй,
Чтоб листок влетел к нам в окошко,
И оторвались мы от суматохи,
И оглянулись, как раньше, вокруг,
Настроив душу чувствовать дни,
А также мгновения. Почти случайно...
Пошла думать...
Мне будет очень интересно )
Тень аистов ушла за горизонт,
Но не остыло, нежно греет солнце.
Эй, ветер, заиграть в дуду резон,
Чтоб лист, танцуя, залетел в оконце!
Чтоб, позабыв о сотне мелочей,
И мы смотрели детскими глазами,
И снова оценили прелесть дней
И наслаждались каждым мигом сами.
Может, автора позовём?
Конечно, работать с автором всегда интересней. Что-то уточнить можно.
Кто бы меня научил аудио запись вставить (
Вот еще вариант:
За горизонтом скрылись тени птиц,
Но не остыло, нежно греет солнце.
Играй на флейте, ветерок, на бис,
Пусть лист, танцуя, залетит в оконце.
И, позабыв о суматохе лет,
Вокруг и мы сумеем оглядеться.
И душу снова переполнит свет
Минут и дней. Ярчайших, словно в детстве.
http://litset.ru/publ/63-1-0-40405
Простите, и этот коммент не заметила сразу.
Я спешу Вас обрадовать: Виктория вышла на связь, и она отправилась сюда читать. Что она скажет, или нет, это уже будет видно, но я и на ваши с Сергеем страницы дала ссылки. Так что, размешайте там все варианты, возможно, она решит и сама зарегистрироваться здесь для беседы. От себя хочу добавить, что это такой замечательный человек!
Удач вам на этом поприще!
Да, два перевода, две манеры - близкий к тексту, и - вольный. Но база чувствуется и там и там, не правда ли? )
Присоединяйся ))
Ваши переводы замечательно передают певучесть украинского языка. Слова прямо перекатываются во рту. Переводы сочные, передают настроение.
Конечно, Юлия, я прислушиваюсь, но слушаю только своё сердце ))
Попала на Ваш разговор под переводом Лилии...
Вы удивительно точно услышали то, что и я думаю об этом )) И про журавлей, и про аистов, и про настроение стихотворения Спасибо, Юлия )
Я рада, что вы взялись переводить с украинского. Дело в том, что с введением на Украине национального языка произойдет новое становление украинской литературы. Вспомним, что со времен Леси Украинки и Тараса Шевченко там практически пусто.
Таким образом, у вас будет статус первопроходца, если вы не бросите переводы. Это совсем не то же самое, что переводить затертые до дыр стихи эпохи английского романтизма.
Профессиональные переводчики не занимаются художественным переводом. Они переводят, допустим, международные договоры. Это совсем другой вид перевода.
Hellin (15/12/17 12:43) •