Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8585]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4016]
Психологическая поэзия [1858]
Городская поэзия [1489]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1307]
Гражданская поэзия [1246]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2046]
Иронические стихи [2248]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [470]
Подборки стихов [126]
Белиберда [745]
Поэзия без рубрики [7753]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Лелеки перетнули небокрай (вариант)
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
Клин аистов скользнул за небосклон,
Но солнце не остыло, нежно греет.
Чтоб рыжий лист в окошко занесло,
Подуй в сопилку, ветер, поскорее!
А нам, отбросив суматоху лет,
Вокруг себя пора бы оглядеться,
И вновь принять душой мгновений свет
И каждый день случайный. Словно в детстве.

оригинал
Вика Корепанова
Лелеки перетнули небокрай,


Лелеки перетнули небокрай,
Але ще ніжне яснолике сонце.
Гей,вітер,на сопілочці зіграй,
Щоб листячко влетіло к нам в віконце,
Та відірвались ми від метушні
І озирнулись, як раніш, довкола,
Лаштуя душу відчувати дні,
А також миті. Майже випадково…

Спасибо Helin!
Альтернативный перевод
Еще один перевод
Спасибо за науку Сергею Кодесу!
Опубликовано: 12/12/17, 16:13 | Просмотров: 1221 | Комментариев: 19
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Как же здорово! Мне все переводы нравятся, они как фрагменты одного пазла, каждый играет своей неповторимой гранью. Сравнивать просто немыслимо. Спасибо большущее!!
Вика_Корепанова  (15/12/17 14:11)    


И мне после переделок стало нравиться ) Честно сказать, с тенью мне не очень было...
Но вот здесь немного "детство" даёт напряжение своей "твёрдостью", как мне кажется.
Hellin  (15/12/17 15:19)    


Вика, спасибо, что откликнлись.
Ли_Кли  (15/12/17 16:26)    


Лиля, мне кажется, Ваш перевод просто прекрасно передаёт и содержание, и образы, и настроение оригинала!
Сергей_Кодес  (14/12/17 21:30)    


Спасибо огромное! Много работала над ним. Ваше мнение очень важно для меня.
Ли_Кли  (14/12/17 21:34)    


Отвлекли, продолжу. Аисты летят клином, как и все крупные птицы, в том числе гуси и журавли. И самое главное - в оригинале аисты, а не журавли. Ну можно обойтись без аистов и написать "птицы" - это все-таки ближе к тексту,чем журавли
Так было у меня в одном из вариантов. Они все у Гули на странице есть. Но автору всегда хочется большей точности, а не большей фантазии и лучшего звучания. Уж поверьте моему опыту. Много лет работаю с Тамарой Ганиевой, знаю как она требовательна. Отсебятину выдать не получается.
Ли_Кли  (14/12/17 15:26)    


Это не отсебятина. Русский и украинский языки - славянские (хоть украинцы и открещиваются родства), словообразование в них схожее. Слово "журавли" скорее всего произошло от звука, издаваемого журавлями (курлыкают, журлыкают). Слово "лелеки" тоже скорее всего произошло от курлыкания аистов (лелекают). Это сходство Хеллин ухватила интуитивно.

Кроме того, журавли и аисты - похожие птицы. У них сходство по размеру, строению, отряду, наконец. Картинка клина журавлей и картинка клина аистов, уходящих за горизонт, представленная в источнике - это одна и та же пейзажная картинка.

А вот слово "птицы" - оно более общее. Птицы - это и воробьи, которые издают совершенно другой звук, не строят косяков (клинов) и совершенно другого размера. Такое обобщение реальной картинки стихотворения не дает.
Юлия_Миланес  (14/12/17 16:04)    


Юлия, но давайте тогда ибисов вспомним - звучит ведь. Клин ибисов. Лелеки это аисты, лелекают именно они, а не журавли.
И только автору оценивать, что лучше и ближе.
Мне бы больше помощи оказал не этот беспредметный спор о предпочтениях, а Ваши подсказки - как улучшить звучание моего перевода без ущерба его точности.
Кстати, Гуле помощь тоже нужнее, чем пустая хвала. Сами смотрите:

ПЕРЕВОД ВАРИАНТ 1

За горизонтом скрылись журавли,
Но солнце стало ласковей, нежнее,
А ветер стал силён и говорлив,
Листву взбивая на пустой аллее.
Сыграй-ка лучше, ветер, на трубе,
Да так, чтоб оглянулись мы, как прежде,
И душу, что успела огрубеть,
Пронзила нежность.
Много ведь лишнего. Разве об этом оригинал? Нежность в финале - это всего одна сторона картины мгновения, чувства могут быть самые разные.

ПЕРЕВОД ВАРИАНТ 2

Лелеки* обогнули неба край,
Но нежно нас ещё лелеет солнце,
Эй, ветер, на тростиночке сыграй,
Листочек залетит пусть к нам в оконце,
Чтоб оторвались мы от дел своих
И оглянулись враз вокруг, как раньше,
Душой настроясь чувствовать и дни,
И каждый миг бесценный, настоящий.

Опять лишнего хватает - солнце лелеет нежно? как это? враз - вставка, не несущая особого смысла. В поэтических переводах такого не может быть по определению.
Ли_Кли  (14/12/17 16:29)    


Можно еще вспомнить слова:

- журавель,
- стерх,
- красавка,
- черногуз (укр. диалект - аист)

У этих птиц много названий и на русском, и на украинском. У кого сколько хватит словарного запаса.

Но в контексте данного стихотворения я бы все равно поддержала слово "журавль" из-за его мягкого звучания.

Если бы мы переводили с немецкого я бы поддержала "стерх" или "аист".
Юлия_Миланес  (14/12/17 16:39)    


Юлия, я бы хотела видеть Ваш вариант перевода. Сможете?
Ли_Кли  (14/12/17 16:49)    


1. Я не занимаюсь пустым похвальбищем. Когда мне не нравится стихотворение, я выражаюсь довольно грубо, за что имею предупреждения от редакторов. И еще раз с удовольствием повторю, что перевод Сергея - то-пор-ный. Самый слабый из четырех представленных, по моему мнению.

2. Я не возьмусь переводить этот стих. И дело даже не в том, что я не перевожу с украинского - могу что-нибудь напереводить. Дело в том, что оба автора - и Вика, и Гуля - находятся в периоде поэтического романтизма. А я - нет. Я - в возрасте. Мне это стихотворение не прожить.

3. Я перевожу с английского. Переводы представлены на моей странице - пять штук. Подстрочники могу представить.
Юлия_Миланес  (14/12/17 16:59)    


А зачем Вам эта излишняя категоричность и безосновательная грубость? Мы же о поэзии говорим. И тут нужен другой язык.
Перевод Сергея более точный и легкий. Он полностью передает содержание стихотворения. В нем нет ничего лишнего. Но он на любителя. Точно также, как и перевод Гули. Но это только наши с вами предпочтения. Говорить нужно не о них, а о возможностях совершенствования поэтического перевода этого стихотворения.
Ли_Кли  (14/12/17 17:05)    


К сожалению, я только так могу остановить человека, который, по моему мнению, безосновательно принижает хорошее произведение и превозносит свое, на мой взгляд - плохое. Да еще и не признает других мнений, высказывается авторитетно и авторитарно. Травит группой -там еще и Марго, у которой ни одного перевода не замечено.
Юлия_Миланес  (14/12/17 17:11)    


Нет, именно Вы выбрали неверную позицию. Это и погубило дискуссию. Мне очень жаль.
Ли_Кли  (14/12/17 17:14)    


Я не хочу больше дискутировать с Сергеем. Я в свое время потратила на это много времени.

Больше времени для него у меня нет.

К сожалению, мы перешли в совершенно другую плоскость. Для этого у меня тоже нет времени.

Всего!
Юлия_Миланес  (14/12/17 17:22)    


На все воля Ваша. Заваливать не будете, значит. Вы ведь ради этого и пришли. О чем и было объявлено в самом начале.
Ли_Кли  (14/12/17 17:44)    


Это отнимает много времени и сил. А этого у меня пшик. Если человек высказывает заинтересованность, я пишу ему.

Если нет, то с чего бы я должна распыляться? Пусть сидит себе при своем драгоценном мнении.

Есть хорошее высказывание: "Поэт в России больше, чем людей".
Юлия_Миланес  (14/12/17 18:01)    


Пришла устроить свалку, как просили. biggrin

Мне переводы Хеллин все равно больше всех нравится. Ваш очень спокойный и взвешенный, не эмоциональный. Ведь посмотрите на какой волне автор - нежное, ясноликое солнце. А посмотрите как звучит слово "лелеки", произнесите его несколько раз ле-ле-ки-ле-ле-ки. Чувствуете как оно играет на языке? А тут напарываемся на грубо звучание - АиСТ. Да, может, аист - это дословно, но неверно. К тому же в русской песенной и стихотворной традиции за горизонт летят журавли, я никогда не встречала косяк аистов. Журрравлллиии лелекают и курлычат.

Я верю в то, что Хеллин не работала над дословным переводом. Она просто прожила стихотворение, которое переводила. Это необходимо прожить.
Юлия_Миланес  (14/12/17 14:15)    


Спасибо, Юлия!
Украинский язык очень мелодичный. Это да! Добиться мелодичности можно, но тогда это будет стихотворение по мотивам. Вот как у Гули. Она заменила аистов на журавлей, придала им говорливость и слово лелею добавила очень близкое к лелеки, и все это обернулось в финале нежностью. Притягательно. Да!
Ли_Кли  (14/12/17 14:30)