Клин аистов скользнул за небосклон,
Но солнце не остыло, нежно греет.
Чтоб рыжий лист в окошко занесло,
Подуй в сопилку, ветер, поскорее!
А нам, отбросив суматоху лет,
Вокруг себя пора бы оглядеться,
И вновь принять душой мгновений свет
И каждый день случайный. Словно в детстве.
оригинал Вика Корепанова
Лелеки перетнули небокрай,
Лелеки перетнули небокрай,
Але ще ніжне яснолике сонце.
Гей,вітер,на сопілочці зіграй,
Щоб листячко влетіло к нам в віконце,
Та відірвались ми від метушні
І озирнулись, як раніш, довкола,
Лаштуя душу відчувати дні,
А також миті. Майже випадково…
Спасибо Helin!
Альтернативный перевод Еще один перевод Спасибо за науку Сергею Кодесу!
Но вот здесь немного "детство" даёт напряжение своей "твёрдостью", как мне кажется.
Так было у меня в одном из вариантов. Они все у Гули на странице есть. Но автору всегда хочется большей точности, а не большей фантазии и лучшего звучания. Уж поверьте моему опыту. Много лет работаю с Тамарой Ганиевой, знаю как она требовательна. Отсебятину выдать не получается.
Кроме того, журавли и аисты - похожие птицы. У них сходство по размеру, строению, отряду, наконец. Картинка клина журавлей и картинка клина аистов, уходящих за горизонт, представленная в источнике - это одна и та же пейзажная картинка.
А вот слово "птицы" - оно более общее. Птицы - это и воробьи, которые издают совершенно другой звук, не строят косяков (клинов) и совершенно другого размера. Такое обобщение реальной картинки стихотворения не дает.
И только автору оценивать, что лучше и ближе.
Мне бы больше помощи оказал не этот беспредметный спор о предпочтениях, а Ваши подсказки - как улучшить звучание моего перевода без ущерба его точности.
Кстати, Гуле помощь тоже нужнее, чем пустая хвала. Сами смотрите:
ПЕРЕВОД ВАРИАНТ 1
За горизонтом скрылись журавли,
Но солнце стало ласковей, нежнее,
А ветер стал силён и говорлив,
Листву взбивая на пустой аллее.
Сыграй-ка лучше, ветер, на трубе,
Да так, чтоб оглянулись мы, как прежде,
И душу, что успела огрубеть,
Пронзила нежность.
Много ведь лишнего. Разве об этом оригинал? Нежность в финале - это всего одна сторона картины мгновения, чувства могут быть самые разные.
ПЕРЕВОД ВАРИАНТ 2
Лелеки* обогнули неба край,
Но нежно нас ещё лелеет солнце,
Эй, ветер, на тростиночке сыграй,
Листочек залетит пусть к нам в оконце,
Чтоб оторвались мы от дел своих
И оглянулись враз вокруг, как раньше,
Душой настроясь чувствовать и дни,
И каждый миг бесценный, настоящий.
Опять лишнего хватает - солнце лелеет нежно? как это? враз - вставка, не несущая особого смысла. В поэтических переводах такого не может быть по определению.
- журавель,
- стерх,
- красавка,
- черногуз (укр. диалект - аист)
У этих птиц много названий и на русском, и на украинском. У кого сколько хватит словарного запаса.
Но в контексте данного стихотворения я бы все равно поддержала слово "журавль" из-за его мягкого звучания.
Если бы мы переводили с немецкого я бы поддержала "стерх" или "аист".
2. Я не возьмусь переводить этот стих. И дело даже не в том, что я не перевожу с украинского - могу что-нибудь напереводить. Дело в том, что оба автора - и Вика, и Гуля - находятся в периоде поэтического романтизма. А я - нет. Я - в возрасте. Мне это стихотворение не прожить.
3. Я перевожу с английского. Переводы представлены на моей странице - пять штук. Подстрочники могу представить.
Перевод Сергея более точный и легкий. Он полностью передает содержание стихотворения. В нем нет ничего лишнего. Но он на любителя. Точно также, как и перевод Гули. Но это только наши с вами предпочтения. Говорить нужно не о них, а о возможностях совершенствования поэтического перевода этого стихотворения.
Больше времени для него у меня нет.
К сожалению, мы перешли в совершенно другую плоскость. Для этого у меня тоже нет времени.
Всего!
Если нет, то с чего бы я должна распыляться? Пусть сидит себе при своем драгоценном мнении.
Есть хорошее высказывание: "Поэт в России больше, чем людей".
Мне переводы Хеллин все равно больше всех нравится. Ваш очень спокойный и взвешенный, не эмоциональный. Ведь посмотрите на какой волне автор - нежное, ясноликое солнце. А посмотрите как звучит слово "лелеки", произнесите его несколько раз ле-ле-ки-ле-ле-ки. Чувствуете как оно играет на языке? А тут напарываемся на грубо звучание - АиСТ. Да, может, аист - это дословно, но неверно. К тому же в русской песенной и стихотворной традиции за горизонт летят журавли, я никогда не встречала косяк аистов. Журрравлллиии лелекают и курлычат.
Я верю в то, что Хеллин не работала над дословным переводом. Она просто прожила стихотворение, которое переводила. Это необходимо прожить.
Украинский язык очень мелодичный. Это да! Добиться мелодичности можно, но тогда это будет стихотворение по мотивам. Вот как у Гули. Она заменила аистов на журавлей, придала им говорливость и слово лелею добавила очень близкое к лелеки, и все это обернулось в финале нежностью. Притягательно. Да!