Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Чумацький Шлях
Поэтические переводы
Автор: Koterina
Оригинал:
Андрей Тенигин. Чумацкий Шлях
http://litset.ru/publ/16-1-0-37520


Томная степь дремлет.
В небе Чумацкий шлях.
Ветра мотив древний,
Как и сама земля.
Тёплым, седым морем
Плещет у ног ковыль.
Скрипкам цикад вторят
Волны сухой травы.
Жалобный всхлип ступиц…
Путник замедлит ход.
Будто вот-вот вступит
Стройный небесный хор.

Перевод:

Чумацький шлях

Стомлений степ марить.
В небі – Чумацький шлях.
Вітер зминає хмари -
Вічний, немов земля.
Сивим, бурхливим морем
Стогне у ніг ковиль.
Скрипкам цикад вторять
Хвилі сухої трави.
Шурхіт, журба та стукіт,
Схлипи примар-потвор...
Наче ось-ось вступить
Дружний небесний хор.
.
Опубликовано: 24/02/18, 11:24 | Просмотров: 1579 | Комментариев: 5
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Красиво.
Позволю себе несколько замечаний по переводу единственно с целью сделать его еще более певучим.
сухої трави - выбивает из ритма лишним слогом. Можно заменить названием травы (полынь, шалфей - в переводе мудрець)
И последнюю строку сделать бы более украинской, типа - пiднесений до неба хор.
Яна_Яблоко  (28/02/18 14:45)    


Спасибо.
Да, знаю, там единственный лишний слог... пожертвовала в этом месте ритмом ради смысла. Все остальные варианты не очень подходили.
Мне кажется, "дружний" достаточно близок к оригиналу, а "піднесений" - это уже немного другое по значению слово, и оно кажется мне менее логичным.
И еще - вряд ли в переводе уже будут правки, мне бы хотелось оставить его в таком виде...
Koterina  (01/03/18 14:32)    


Хотя нет, не единственный, здесь есть и другие строки, в которых на один слог больше. Так что в переводе получился уже не ровный логаэд - возможно, дольник.
Koterina  (04/03/18 16:38)    


И перевод, и оригинал - красивы и атмосферны. Буквально всё это видишь, ощущаешь. А учитывая, что всего несколько стихотворных строк смогли передать настроение, пейзаж, ощущения. Браво!
Fantom  (26/02/18 19:38)    


Спасибо большое.
Мне очень дорог этот небольшой пейзаж на двух языках.
Koterina  (26/02/18 21:38)    

Рубрики
Лирика [8408]
Философская поэзия [3880]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1288]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [160]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2028]
Иронические стихи [2220]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [463]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [710]
Поэзия без рубрики [7653]
Стихи пользователей [1235]
Декламации пользователей [24]