Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Красиво. Позволю себе несколько замечаний по переводу единственно с целью сделать его еще более певучим. сухої трави - выбивает из ритма лишним слогом. Можно заменить названием травы (полынь, шалфей - в переводе мудрець) И последнюю строку сделать бы более украинской, типа - пiднесений до неба хор.
Спасибо. Да, знаю, там единственный лишний слог... пожертвовала в этом месте ритмом ради смысла. Все остальные варианты не очень подходили. Мне кажется, "дружний" достаточно близок к оригиналу, а "піднесений" - это уже немного другое по значению слово, и оно кажется мне менее логичным. И еще - вряд ли в переводе уже будут правки, мне бы хотелось оставить его в таком виде...
Хотя нет, не единственный, здесь есть и другие строки, в которых на один слог больше. Так что в переводе получился уже не ровный логаэд - возможно, дольник.
И перевод, и оригинал - красивы и атмосферны. Буквально всё это видишь, ощущаешь. А учитывая, что всего несколько стихотворных строк смогли передать настроение, пейзаж, ощущения. Браво!
Позволю себе несколько замечаний по переводу единственно с целью сделать его еще более певучим.
сухої трави - выбивает из ритма лишним слогом. Можно заменить названием травы (полынь, шалфей - в переводе мудрець)
И последнюю строку сделать бы более украинской, типа - пiднесений до неба хор.
Да, знаю, там единственный лишний слог... пожертвовала в этом месте ритмом ради смысла. Все остальные варианты не очень подходили.
Мне кажется, "дружний" достаточно близок к оригиналу, а "піднесений" - это уже немного другое по значению слово, и оно кажется мне менее логичным.
И еще - вряд ли в переводе уже будут правки, мне бы хотелось оставить его в таком виде...
Мне очень дорог этот небольшой пейзаж на двух языках.