Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Чумацький Шлях
Поэтические переводы
Автор: Koterina
Оригинал:
Андрей Тенигин. Чумацкий Шлях
http://litset.ru/publ/16-1-0-37520


Томная степь дремлет.
В небе Чумацкий шлях.
Ветра мотив древний,
Как и сама земля.
Тёплым, седым морем
Плещет у ног ковыль.
Скрипкам цикад вторят
Волны сухой травы.
Жалобный всхлип ступиц…
Путник замедлит ход.
Будто вот-вот вступит
Стройный небесный хор.

Перевод:

Чумацький шлях

Стомлений степ марить.
В небі – Чумацький шлях.
Вітер зминає хмари -
Вічний, немов земля.
Сивим, бурхливим морем
Стогне у ніг ковиль.
Скрипкам цикад вторять
Хвилі сухої трави.
Шурхіт, журба та стукіт,
Схлипи примар-потвор...
Наче ось-ось вступить
Дружний небесний хор.
.
Опубликовано: 24/02/18, 11:24 | Просмотров: 1345 | Комментариев: 5
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Красиво.
Позволю себе несколько замечаний по переводу единственно с целью сделать его еще более певучим.
сухої трави - выбивает из ритма лишним слогом. Можно заменить названием травы (полынь, шалфей - в переводе мудрець)
И последнюю строку сделать бы более украинской, типа - пiднесений до неба хор.
Яна_Яблоко  (28/02/18 14:45)    


Спасибо.
Да, знаю, там единственный лишний слог... пожертвовала в этом месте ритмом ради смысла. Все остальные варианты не очень подходили.
Мне кажется, "дружний" достаточно близок к оригиналу, а "піднесений" - это уже немного другое по значению слово, и оно кажется мне менее логичным.
И еще - вряд ли в переводе уже будут правки, мне бы хотелось оставить его в таком виде...
Koterina  (01/03/18 14:32)    


Хотя нет, не единственный, здесь есть и другие строки, в которых на один слог больше. Так что в переводе получился уже не ровный логаэд - возможно, дольник.
Koterina  (04/03/18 16:38)    


И перевод, и оригинал - красивы и атмосферны. Буквально всё это видишь, ощущаешь. А учитывая, что всего несколько стихотворных строк смогли передать настроение, пейзаж, ощущения. Браво!
Fantom  (26/02/18 19:38)    


Спасибо большое.
Мне очень дорог этот небольшой пейзаж на двух языках.
Koterina  (26/02/18 21:38)    

Рубрики
Лирика [9152]
Философская поэзия [4058]
Любовная поэзия [4160]
Психологическая поэзия [1851]
Городская поэзия [1532]
Пейзажная поэзия [2011]
Мистическая поэзия [1197]
Гражданская поэзия [1314]
Историческая поэзия [241]
Мифологическая поэзия [186]
Медитативная поэзия [244]
Религиозная поэзия [185]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [313]
Твердые формы (восток) [92]
Экспериментальная поэзия [252]
Юмористические стихи [2081]
Иронические стихи [2201]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1195]
Травести [64]
Подражания и экспромты [529]
Стихи для детей [885]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [130]
Верлибры [232]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [117]
Частушки и гарики [35]
Басни [93]
Сказки в стихах [50]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [37]
Авторские песни [353]
Переделки песен [56]
Стихи на иностранных языках [77]
Поэтические переводы [271]
Циклы стихов [289]
Поэмы [44]
Декламации [222]
Сборники стихов [113]
Белиберда [251]
Поэзия без рубрики [7461]
Стихи пользователей [1488]
Декламации пользователей [20]