Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Негр - Ян Бжехва
Стихи для детей
Автор: АВСам
(перевод с польского)

В Гдыне у рынка стоял грустный негр
В шляпе-цилиндре, во фраке пегом,
В белых перчатках тонкие руки,
В яркую клетку дудочки-брюки.

Здесь никогда черных лиц не видали,
Новость на площади все обсуждали,
Вслух удивлялись странной картине -
Что грустный негр делает в Гдыне?

Даже аптеку запер аптекарь,
Крикнул хозяйке: "Ну чем не потеха!"
Скауты к площади мчались аллегро,
Чтобы увидеть, что там за "негра".

Трое студентов смотрят из бара:
"Может, оденем на праздник гусаром?"
Кто-то сказал, опираясь на столик:
"Верно, приехал цирк на гастроли."

Сын коммерсанта плачет в окошке:
"У марсианина дудочки-ножки!"
Стыдно отцу: "Что за глупые страхи?
Экая невидаль - негр во фраке!"

Я объясню вам всё по-простому:
Мы с этим парнем близко знакомы.
Вместе учились, в приятелях ныне.
Вот и решили - встретимся в Гдыне.

В шляпе-цилиндре, в жёлтых ботинках
Ждёт грустный негр у старого рынка.
Я подъезжаю из Белостока.
Плохо, что негру вот так одиноко.

Этот стишок странным образом ложится на хит Hafanana (Африка Симона). Для справки — Ян Бжехва умер, когда Африк Симон был младшим школьником.
Вот эта польская пародия




Murzyn (Autorem wiersza jest Jan Brzechwa)

W Głownie na rynku stał czarny Murzyn
W czerwonym fraku, w cylindrze dużym,
A miał do tego żółtą krawatkę
I pantalony obcisłe, w kratkę.

Nikt takich czarnych nie widział tu lic,
Szli tedy ludzie ze wszystiich ulic,
Bowiem dziwiło ich niewymownie,
Że nagle Murzyn zjawił się w Głownie.

Nawet aptekę zamknął aptekarz
Krzycząc na żonę: "Chodź! Czemu zwlekasz?"
I biegła młodzież z harcerskich drużyn,
Żeby zobaczyć, co to za Murzyn.

Trzej kolejarze wyszli z gospody,
Bo jeszcze takiej nie znali mody,
I rzekł z nich jeden, najbardziej krępy:
"Pewno przyjechał cyrk na występy."

Syn milicjanta przez okno darł się,
Że tacy chyba żyją na Marsie.
Wstyd było ojcu, że się tak syn drze
Widząc Murzyna w dużym cylindrze.

A to się wszystko stało dlatego,
Że Murzyn niegdyś był mym kolegą
I ustaliłem z nim nieodzownie,
Że się spotkamy za pięć lat w Głownie.

Pięć lat minęło. Murzyn z daleka
Przybył i na mnie na rynku czeka,
A ja pociągiem jadę z Lublina,
Żeby powitać w Głownie Murzyna.
Опубликовано: 13/04/20, 14:49 | Последнее редактирование: АВСам 17/09/20, 22:47 | Просмотров: 487 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

здравствуйте, АВСам:) забавная история:) очень:) помнится, и мы так удивлялись, когда у нас в ВУЗе в далёкой российской глубинке вдруг появились гости из жарких стран (на коммерческой основе, видимо)

"Здесь никогда черных лиц не видали,
Новость на площади вслух обсуждали..." - на мой взгляд, лучше "все обсуждали", а не "вслух"... как бы обсуждать не "вслух" не очень возможно, если на рынке;)

"Все удивлялись странной картине -
Что этот черный делает в Гдыне?.." - я бы предложил заменить "чёрный" на "малый" или "парень"... ну и выше было "чёрный", и здесь как-то оскорбительно звучит...

"Я объясню вам всё по-простому:
Мы с этим негром близко знакомы.
Вместе учились, дружим и ныне.
Вот и решили - встретимся в Гдыне." - я бы предложил "Вместе учились, а дружим и ныне...", не буду объяснять почему, Вы поймёте:)

да.... хорошее стихотворение:) я, правда, не могу оценить перевод или "переводимость", что ли... я просто написал про стихотворение:)
Black_programmer  (15/04/20 08:54)    


Приветствую.
Да, "все" вставил. Странно, что сам не заметил. В Ленингаде в Большом театре кукол была миниатюра про банщика,который утверждал "человек сам себя помыть не может, он себя жалеет". Так оно и есть, подтверждается постоянно.
"Что этот черный делает в Гдыне". Да, в оригинал примерно "что это тут неожиданно негр объявился в Гловне". Хоть я и знаком с польской не слишком толерантной ментальностью, но адекватнее "что грустный негр делает в Гдыне". Тем более, что концовка у меня не нейтральная авторская, а толерантная.
Спасибо за помощь. Меня как раз заботят издержки русского текста. Если при перводе сильно расхожусь с оригиналом, то пишу "вольный перевод", "пересказ", "идея от" или что-нибудь ещё и удовлетворяюсь этим, иногда :)
АВСам  (15/04/20 13:05)    


здравствуйте:)
> В Ленингаде в Большом театре кукол была миниатюра про банщика, который утверждал "человек сам себя помыть не может, он себя жалеет". Так оно и есть, подтверждается постоянно.
да! классная фраза:))

ну, наверное, сложно с переводами:) я никогда в жизни не переводил, но понимаю Вас:)

"Что грустный негр делает в Гдыне?" - да, так классно:)
Black_programmer  (15/04/20 13:08)    


А может ещё так поменять

Я объясню вам всё по-простому:
Мы с этим парнем близко знакомы.
Вместе учились, приятели ныне.
Вот и решили - встретимся в Гдыне.

Я объясню вам всё по-простому:
Мы с этим парнем близко знакомы.
Вместе учились, свидимся ныне.
И почему нам не встретиться в Гдыне?
АВСам  (15/04/20 13:19)    


мне больше нравится вот этот вариант:

Я объясню вам всё по-простому:
Мы с этим парнем близко знакомы.
Вместе учились, приятели ныне.
Вот и решили - встретимся в Гдыне.

тут хорошо в особенности с "Вот и решили...", ну, концовка такая, "концовочная":)
Black_programmer  (15/04/20 13:24)    


Спасибо. Больше не пристаю :)
АВСам  (15/04/20 13:26)    

Рубрики
Лирика [8408]
Философская поэзия [3880]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [160]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2027]
Иронические стихи [2220]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [463]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [710]
Поэзия без рубрики [7652]
Стихи пользователей [1234]
Декламации пользователей [24]