Зубы в улыбке - цветы, руки - густая трава, Росы, прекрасная мать, - жемчугом в прядях волос. Дай мне опавшей листвы, я приготовлю кровать, Мхом-одеялом укрой, чтобы спокойней спалось. Мать, я устала. Пойду - лягу в траву и усну; Мне в изголовье ночник, пусть и неяркий, поставь: Хочешь - созвездие всё, хочешь - звезду лишь одну. Что ни возьмёшь - хорошо, Что ни поставишь - мечта. Душу свою не тревожь - что ж позабыла дела? - В новых бутонах, гляди, жизни продолжится счёт. Птица, кружа в небесах, сыщет затейливей лад. Знаешь, спасибо. Прощай!.. Лишь обещай мне ещё... Станет меня он искать трелью настырных гудков - Ты отвечай, что ушла. Просто ушла далеко...
****************
Alfonsina Storni "Voy a dormir"
Dientes de flores, cofia de rocío, manos de hierbas, tú, nodriza fina, tenme prestas las sábanas terrosas y el edredón de musgos escardados. Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame. Ponme una lámpara a la cabecera; una constelación; la que te guste; todas son buenas; bájala un poquito. Déjame sola: oyes romper los brotes... te acuna un pie celeste desde arriba y un pájaro te traza unos compases para que olvides... Gracias. Ah, un encargo: si él llama nuevamente por teléfono le dices que no insista, que he salido...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Что ж, уважаемый GP, думаю, человеку, незнакомому с оригиналом и не знающему, кто автор, это может показаться неплохой попыткой перевода. Но я бы этот перевод удачным не назвало. Под спойлером подробное объяснение. Оно без реверансов, так что, если вы ранимы, лучше его не читать :)
Переводы Инны Чежеговой и Павла Алешина, приведенные мною в комментарии к другому вашему переводу, я, впрочем, тоже хорошими не назову. И ваше определение «варианты облагороженного промта», на мой взгляд, не лишено оснований.
Зубы — цветы, чепец — роса, руки — травы, ты, милая кормилица, одолжи мне земляную постель и одеяло из сорванного мха.
Я собираюсь уснуть, моя кормилица, уложи меня. Поставь мне в головах светильник; созвездие; какое тебе нравится; все хороши; пригаси немного.
Оставь меня: слышишь, как лопаются почки/распускаются цветы небесная нога сверху укачивает тебя и птица чертит для тебя ритм
забвения... Спасибо. Ах, одно поручение: если он снова позвонит по телефону, скажи ему, чтобы не пытался больше, что я ушла...
В каждом слове — предельная простота и спокойная строгая сдержанность. Это и стремились воспроизвести оба переводчика. Их попытки были неудачны по одной причине: текст не умещался в размер оригинала. А размер был важен. Прощальное произведение великой поэтессы должно было остаться сонетом. В результате текст оказался скомкан, не было места для мягкого придания ему поэтической формы — а простоту так трудно воспроизвести! Инна Чежегова попыталась исправить излишнюю буквальность своего перевода, сделавшую его практически антипоэтичным, за счет добавления отсутствующей в оригинале ассонансной рифмовки. К сожалению, лучше не стало.
Однако ваш перевод и так растянут и битком набит отсебятиной-красивостями, к чему ему еще и рифмовка? Уйдя от строгой сонетной формы и сделав текст похожим на современные дамские вирши, вы — увы — ушли от оригинала бесконечно дальше двух других переводчиков. Альфонсина, прочтя такое, наверное, лишь улыбнулась бы.
Потому что, уважаемый GP, красивости и шаблонные эпитеты вроде «густая трава», «прекрасная мать», «жемчугом в прядях волос», «Что ни поставишь - мечта», «трелью настырных гудков» и прочих, — злейший враг переводчика. Великие поэты, каким была Альфонсина, так не пишут. Не говоря уж о том, КАКОЕ стихотворение вы так «украсили».
Ну и по смыслу вы, думаю, допустили серьезное искажение: все, что говорит автор, можно сказать кормилице, но не матери. Только представьте — умирающая дочь говорит матери: «Душу свою не тревожь - что ж позабыла дела?» или «Знаешь, спасибо. Прощай!..» Да и называла бы она ее не «мать» или «прекрасная мать», а просто «мама».
Надеюсь, дорогой GP, эти рассуждения, выражающие, конечно, мое сугубо личное мнение, будут вам полезны и дадут кое-какую пищу к размышлению.
« человеку, незнакомому с оригиналом и не знающему, кто автор, это может показаться неплохой попыткой перевода.» - такие есть, это - мну! Оцениваю исключительно как самостоятельный текст. Нравится, особенно корявостями (см.про ночник). Корявости и неровности - мое все! нет, серьезно, очень нравится, есть в нем какой-то магнетизм, укачивает
Да я же не спорю - я совсем не старался сохранить размер, делая авторский перевод. И всегда пишу перед переводом, что он "очень вольный" - только тут это не отметил (забыл) Эти мои переводы дальше поэтических сайтов не уходят - я не профессиональный переводчик и вообще не занимаюсь профессионально литературой. А насчёт улыбающейся моему переводу Альфонсины - как реагировали европейские поэты на авторизованные переводы Жуковского тоже неизвестно. Может улыбались...
Taiya Na, спасибо за отклик! Некоторые стихотворения переводить нельзя, если есть необходимость сохранить авторский стиль. Или делать что-то "по мотивам", передающее общий смысл. Все построчные переводы всегда нелепы - другой язык не передаёт нюансов звучания.
Кстати, уважаемый GP, как раз решение увеличить размер по сравнению с оригиналом, на мой взгяд, совершенно оправданное, ведь перевод -- искусство потерь. Оригинал настолько концентрированный, практически лишенный эпитетов, что, раз текст не умещается в размер, а выбросить ничего нельзя, только и остаётся, что размер увеличить. Вот только делать это важно бережно, найдя такие слова, которые позволят передать интонацию и строгую простоту оригинала. Согласны?
Уважаемое Весло, как я могу быть несогласный. Если бы кто-то перевёл мои стихи на иностранный, исказив смысл и сделав их примитивными - я бы, узнав, повеселился бы. Но попросил бы переводчика больше меня не трогать. Я себя попробовал в переводах - повторить авторские нюансы мне почти не удалось, потому я больше не перевожу. Более того, я попросил друга, носителя русского языка, увлекающегося поэзией и живущего в Аргентине более 20 лет сделать перевод "Пойду я спать", и он не взялся. Потому, понимая желание переводчиков этого стихотворения сохранить авторские интонации, я не считаю эти переводы хорошими. Это именно промтовские переводы.
Так и я ж согласно — их переводы совершенно неудачные. И вы сделали правильный ход, увеличив размер: это был единственный выход.
А что больше не переводите — жаль, мне показалось, что у вас есть потенциал. Только подход бы поменять — попробовать делать не по мотивам, а действительно перевод, безо всякой отсебятины и с единственным стремлением — воспроизвести прочитанное средствами родного языка. Ведь если пробовали, значит, привлекло что-то в этом процессе, в этой задаче.
А задача-то увлекательная. И неважно, удачно ли получается, покажешь ли потом кому-то... Ведь чтобы перевести стихи, чтобы достичь того же эффекта, какой производит оригинал, его надо прочесть намного глубже, чем мы делаем это обычно, лучше понять, прочувствовать, увидеть все средства, которыми пользуется автор, правильно решить, что из них получится сохранить, а от чего можно отказаться. Или вовсе найти иные средства. Всё это — великолепная школа поэзии. Даже не стихосложения, возможно, в первую очередь именно понимания поэзии, любви и уважения к ней. Если, конечно, переводить действительно великих поэтов. У них определенно есть чему поучиться :) И в этом процессе неудача — столь же прекрасный результат. Ведь если мы способны сказать: «Не получилось», — значит, мы поняли, что должно было быть! А в этом и суть.
Это всё, конечно, так, для поговорить — я вовсе не касаюсь того, что именно вам, дорогой GP, следует делать. Ведь эта площадка для того и существует — для общения. И наши работы — лишь повод.
Но ведь иногда видно, что оригинальный текст, особенно песенный, очень неровный. Очень заметны вставки, где нет слов - одни буквы... У меня есть перевод песни "Сын Луны" - опять же сугубо авторский. Общий смысл я сохранил, но сделал по-своему. Получилось или нет - сложно обсуждать. Кто слушал песню, не вникая в слова - тем всё равно, хотя они ради "правдолюбства" ткнут носом: "Вот здесь поётся "Ааа, Ааа, Ааа...", а у тебя этого нет". Тем же, кто слова оригинальной песни понимает, эти "Ааа" вовсе не нужны. Этот перевод я выставлю.
Переводить великих поэтов - дело пропащее. Почти всё переведено не раз, и сами переводы стали классикой. Надо либо делать на порядок лучше, либо это будет вторично и никому не интересно. Только если как стихотворная кунсткамера.
За общение - спасибо! Спасибо за то, что не выискиваете блох, воспринимая перевод объёмно. Это на фоне моего опыта общения с местными "рецензентами" очень приятно!
Ну, песни — отдельная тема. И с ними, конечно, можно куда вольнее.
А неровности... Испаноязычная поэзия в этом плане очень сильно отличается от русскоязычной, она... разговорная, что-ли. Я часто слушаю аудиозаписи их чтения в оригинале, и отмечаю, что ее вообще не читают ритмически, построчно, — а исключительно по смыслу, как прозу. И отклонение от размера, даже в строгих формах вроде сонетной, для неё — обычное дело. В российской традиции их силлабику переводят силлабо-тоникой, и перевод от этого очень проигрывает, теряет оригинальное свободное течение, обретает не свойственные ему изначально ритмы. Тут еще остается широкое поле для эксперимента, для переосмысления.
В кругах профессиональных переводчиков бытует мнение, что переводы устаревают и каждые несколько десятилетий в идеале требуют обновления.
Да и качество — не все сделано хорошо, не везде найдено идеальное решение. Сами видите, как бывает. Да и не все переведено, на самом деле испанистика — поле непаханое.
Но, опять же, я больше говорило о переводах для собственного удовольствия, так, иногда, чтобы понять, как пишутся настоящие, а не сетевые стихи.
Я с удовольствием взгляну на ваш перевод песни, буду ждать.
Мнение переводчиков и читателей часто не совпадает. Для переводчиков это работа: не будут переводить - будут колбасу без хлеба есть. А для читателя это удовольствие. Не даром же появился слоган "Тот самый вкус" - потребитель привыкает к определённому цвету, вкусу, звучанию, и новое прочтение в лучшем случае не понимается - зачем? Это как со старыми фильмами - ремейков море, а просмотров в сети у оригинальных версий куда больше.
Оцениваю исключительно как самостоятельный текст.
Нравится, особенно корявостями (см.про ночник).
Корявости и неровности - мое все! нет, серьезно, очень нравится, есть в нем какой-то магнетизм, укачивает
И всегда пишу перед переводом, что он "очень вольный" - только тут это не отметил (забыл)
Эти мои переводы дальше поэтических сайтов не уходят - я не профессиональный переводчик и вообще не занимаюсь профессионально литературой.
А насчёт улыбающейся моему переводу Альфонсины - как реагировали европейские поэты на авторизованные переводы Жуковского тоже неизвестно. Может улыбались...
Некоторые стихотворения переводить нельзя, если есть необходимость сохранить авторский стиль.
Или делать что-то "по мотивам", передающее общий смысл. Все построчные переводы всегда нелепы - другой язык не передаёт нюансов звучания.
Я себя попробовал в переводах - повторить авторские нюансы мне почти не удалось, потому я больше не перевожу. Более того, я попросил друга, носителя русского языка, увлекающегося поэзией и живущего в Аргентине более 20 лет сделать перевод "Пойду я спать", и он не взялся. Потому, понимая желание переводчиков этого стихотворения сохранить авторские интонации, я не считаю эти переводы хорошими. Это именно промтовские переводы.
А что больше не переводите — жаль, мне показалось, что у вас есть потенциал. Только подход бы поменять — попробовать делать не по мотивам, а действительно перевод, безо всякой отсебятины и с единственным стремлением — воспроизвести прочитанное средствами родного языка. Ведь если пробовали, значит, привлекло что-то в этом процессе, в этой задаче.
А задача-то увлекательная. И неважно, удачно ли получается, покажешь ли потом кому-то... Ведь чтобы перевести стихи, чтобы достичь того же эффекта, какой производит оригинал, его надо прочесть намного глубже, чем мы делаем это обычно, лучше понять, прочувствовать, увидеть все средства, которыми пользуется автор, правильно решить, что из них получится сохранить, а от чего можно отказаться. Или вовсе найти иные средства. Всё это — великолепная школа поэзии. Даже не стихосложения, возможно, в первую очередь именно понимания поэзии, любви и уважения к ней. Если, конечно, переводить действительно великих поэтов. У них определенно есть чему поучиться :) И в этом процессе неудача — столь же прекрасный результат. Ведь если мы способны сказать: «Не получилось», — значит, мы поняли, что должно было быть! А в этом и суть.
Это всё, конечно, так, для поговорить — я вовсе не касаюсь того, что именно вам, дорогой GP, следует делать. Ведь эта площадка для того и существует — для общения. И наши работы — лишь повод.
Удачи вам!
У меня есть перевод песни "Сын Луны" - опять же сугубо авторский. Общий смысл я сохранил, но сделал по-своему.
Получилось или нет - сложно обсуждать. Кто слушал песню, не вникая в слова - тем всё равно, хотя они ради "правдолюбства" ткнут носом: "Вот здесь поётся "Ааа, Ааа, Ааа...", а у тебя этого нет". Тем же, кто слова оригинальной песни понимает, эти "Ааа" вовсе не нужны.
Этот перевод я выставлю.
Переводить великих поэтов - дело пропащее. Почти всё переведено не раз, и сами переводы стали классикой. Надо либо делать на порядок лучше, либо это будет вторично и никому не интересно. Только если как стихотворная кунсткамера.
За общение - спасибо!
Спасибо за то, что не выискиваете блох, воспринимая перевод объёмно. Это на фоне моего опыта общения с местными "рецензентами" очень приятно!
Сегодня я лимит публикаций исчерпал, но если завтра выскажетесь по поводу - буду рад.
А неровности... Испаноязычная поэзия в этом плане очень сильно отличается от русскоязычной, она... разговорная, что-ли. Я часто слушаю аудиозаписи их чтения в оригинале, и отмечаю, что ее вообще не читают ритмически, построчно, — а исключительно по смыслу, как прозу. И отклонение от размера, даже в строгих формах вроде сонетной, для неё — обычное дело. В российской традиции их силлабику переводят силлабо-тоникой, и перевод от этого очень проигрывает, теряет оригинальное свободное течение, обретает не свойственные ему изначально ритмы. Тут еще остается широкое поле для эксперимента, для переосмысления.
В кругах профессиональных переводчиков бытует мнение, что переводы устаревают и каждые несколько десятилетий в идеале требуют обновления.
Да и качество — не все сделано хорошо, не везде найдено идеальное решение. Сами видите, как бывает. Да и не все переведено, на самом деле испанистика — поле непаханое.
Но, опять же, я больше говорило о переводах для собственного удовольствия, так, иногда, чтобы понять, как пишутся настоящие, а не сетевые стихи.
Я с удовольствием взгляну на ваш перевод песни, буду ждать.
Мнение переводчиков и читателей часто не совпадает. Для переводчиков это работа: не будут переводить - будут колбасу без хлеба есть. А для читателя это удовольствие. Не даром же появился слоган "Тот самый вкус" - потребитель привыкает к определённому цвету, вкусу, звучанию, и новое прочтение в лучшем случае не понимается - зачем?
Это как со старыми фильмами - ремейков море, а просмотров в сети у оригинальных версий куда больше.