Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Voy a dormir
Поэтические переводы
Автор: GP
"Пойду я спать" Альфонсина Сторни

Зубы в улыбке - цветы, руки - густая трава,
Росы, прекрасная мать, - жемчугом в прядях волос.
Дай мне опавшей листвы, я приготовлю кровать,
Мхом-одеялом укрой, чтобы спокойней спалось.
Мать, я устала. Пойду - лягу в траву и усну;
Мне в изголовье ночник, пусть и неяркий, поставь:
Хочешь - созвездие всё, хочешь - звезду лишь одну.
Что ни возьмёшь - хорошо, Что ни поставишь - мечта.
Душу свою не тревожь - что ж позабыла дела? -
В новых бутонах, гляди, жизни продолжится счёт.
Птица, кружа в небесах, сыщет затейливей лад.
Знаешь, спасибо. Прощай!.. Лишь обещай мне ещё...
Станет меня он искать трелью настырных гудков -
Ты отвечай, что ушла. Просто ушла далеко...

****************

Alfonsina Storni
"Voy a dormir"

Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes...
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases
para que olvides... Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido...
Опубликовано: 25/09/20, 14:43 | Просмотров: 703 | Комментариев: 11
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Что ж, уважаемый GP, думаю, человеку, незнакомому с оригиналом и не знающему, кто автор, это может показаться неплохой попыткой перевода. Но я бы этот перевод удачным не назвало. Под спойлером подробное объяснение. Оно без реверансов, так что, если вы ранимы, лучше его не читать :)

Весло  (25/09/20 22:04)    


« человеку, незнакомому с оригиналом и не знающему, кто автор, это может показаться неплохой попыткой перевода.» - такие есть, это - мну! smile
Оцениваю исключительно как самостоятельный текст.
Нравится, особенно корявостями (см.про ночник).
Корявости и неровности - мое все! cool нет, серьезно, очень нравится, есть в нем какой-то магнетизм, укачивает
Talya_Na  (25/09/20 22:16)    


Да я же не спорю - я совсем не старался сохранить размер, делая авторский перевод.
И всегда пишу перед переводом, что он "очень вольный" - только тут это не отметил (забыл)
Эти мои переводы дальше поэтических сайтов не уходят - я не профессиональный переводчик и вообще не занимаюсь профессионально литературой.
А насчёт улыбающейся моему переводу Альфонсины - как реагировали европейские поэты на авторизованные переводы Жуковского тоже неизвестно. Может улыбались... cool
GP  (25/09/20 22:21)    


Taiya Na, спасибо за отклик!
Некоторые стихотворения переводить нельзя, если есть необходимость сохранить авторский стиль.
Или делать что-то "по мотивам", передающее общий смысл. Все построчные переводы всегда нелепы - другой язык не передаёт нюансов звучания.
GP  (25/09/20 22:27)    


Кстати, уважаемый GP, как раз решение увеличить размер по сравнению с оригиналом, на мой взгяд, совершенно оправданное, ведь перевод -- искусство потерь. Оригинал настолько концентрированный, практически лишенный эпитетов, что, раз текст не умещается в размер, а выбросить ничего нельзя, только и остаётся, что размер увеличить. Вот только делать это важно бережно, найдя такие слова, которые позволят передать интонацию и строгую простоту оригинала. Согласны?
Весло  (25/09/20 23:06)    


Уважаемое Весло, как я могу быть несогласный. Если бы кто-то перевёл мои стихи на иностранный, исказив смысл и сделав их примитивными - я бы, узнав, повеселился бы. Но попросил бы переводчика больше меня не трогать.
Я себя попробовал в переводах - повторить авторские нюансы мне почти не удалось, потому я больше не перевожу. Более того, я попросил друга, носителя русского языка, увлекающегося поэзией и живущего в Аргентине более 20 лет сделать перевод "Пойду я спать", и он не взялся. Потому, понимая желание переводчиков этого стихотворения сохранить авторские интонации, я не считаю эти переводы хорошими. Это именно промтовские переводы.
GP  (25/09/20 23:15)    


Так и я ж согласно — их переводы совершенно неудачные. И вы сделали правильный ход, увеличив размер: это был единственный выход.

А что больше не переводите — жаль, мне показалось, что у вас есть потенциал. Только подход бы поменять — попробовать делать не по мотивам, а действительно перевод, безо всякой отсебятины и с единственным стремлением — воспроизвести прочитанное средствами родного языка. Ведь если пробовали, значит, привлекло что-то в этом процессе, в этой задаче.

А задача-то увлекательная. И неважно, удачно ли получается, покажешь ли потом кому-то... Ведь чтобы перевести стихи, чтобы достичь того же эффекта, какой производит оригинал, его надо прочесть намного глубже, чем мы делаем это обычно, лучше понять, прочувствовать, увидеть все средства, которыми пользуется автор, правильно решить, что из них получится сохранить, а от чего можно отказаться. Или вовсе найти иные средства. Всё это — великолепная школа поэзии. Даже не стихосложения, возможно, в первую очередь именно понимания поэзии, любви и уважения к ней. Если, конечно, переводить действительно великих поэтов. У них определенно есть чему поучиться :) И в этом процессе неудача — столь же прекрасный результат. Ведь если мы способны сказать: «Не получилось», — значит, мы поняли, что должно было быть! А в этом и суть.

Это всё, конечно, так, для поговорить — я вовсе не касаюсь того, что именно вам, дорогой GP, следует делать. Ведь эта площадка для того и существует — для общения. И наши работы — лишь повод.

Удачи вам!
smile
Весло  (26/09/20 16:48)    


Но ведь иногда видно, что оригинальный текст, особенно песенный, очень неровный. Очень заметны вставки, где нет слов - одни буквы... biggrin
У меня есть перевод песни "Сын Луны" - опять же сугубо авторский. Общий смысл я сохранил, но сделал по-своему.
Получилось или нет - сложно обсуждать. Кто слушал песню, не вникая в слова - тем всё равно, хотя они ради "правдолюбства" ткнут носом: "Вот здесь поётся "Ааа, Ааа, Ааа...", а у тебя этого нет". Тем же, кто слова оригинальной песни понимает, эти "Ааа" вовсе не нужны.
Этот перевод я выставлю.

Переводить великих поэтов - дело пропащее. Почти всё переведено не раз, и сами переводы стали классикой. Надо либо делать на порядок лучше, либо это будет вторично и никому не интересно. Только если как стихотворная кунсткамера.

За общение - спасибо!
Спасибо за то, что не выискиваете блох, воспринимая перевод объёмно. Это на фоне моего опыта общения с местными "рецензентами" очень приятно!
GP  (26/09/20 18:26)    


Уважаемое Весло, есть у меня перевод песни Como la Cigarra
Сегодня я лимит публикаций исчерпал, но если завтра выскажетесь по поводу - буду рад.
GP  (26/09/20 19:00)    


Ну, песни — отдельная тема. И с ними, конечно, можно куда вольнее. smile

А неровности... Испаноязычная поэзия в этом плане очень сильно отличается от русскоязычной, она... разговорная, что-ли. Я часто слушаю аудиозаписи их чтения в оригинале, и отмечаю, что ее вообще не читают ритмически, построчно, — а исключительно по смыслу, как прозу. И отклонение от размера, даже в строгих формах вроде сонетной, для неё — обычное дело. В российской традиции их силлабику переводят силлабо-тоникой, и перевод от этого очень проигрывает, теряет оригинальное свободное течение, обретает не свойственные ему изначально ритмы. Тут еще остается широкое поле для эксперимента, для переосмысления.

В кругах профессиональных переводчиков бытует мнение, что переводы устаревают и каждые несколько десятилетий в идеале требуют обновления.

Да и качество — не все сделано хорошо, не везде найдено идеальное решение. Сами видите, как бывает. Да и не все переведено, на самом деле испанистика — поле непаханое.

Но, опять же, я больше говорило о переводах для собственного удовольствия, так, иногда, чтобы понять, как пишутся настоящие, а не сетевые стихи. smile

Я с удовольствием взгляну на ваш перевод песни, буду ждать. smile
Весло  (26/09/20 19:46)    


"Сына Луны" я уже выставил.

Мнение переводчиков и читателей часто не совпадает. Для переводчиков это работа: не будут переводить - будут колбасу без хлеба есть. А для читателя это удовольствие. Не даром же появился слоган "Тот самый вкус" - потребитель привыкает к определённому цвету, вкусу, звучанию, и новое прочтение в лучшем случае не понимается - зачем?
Это как со старыми фильмами - ремейков море, а просмотров в сети у оригинальных версий куда больше.
GP  (26/09/20 20:14)