Я расскажу вам, почему она так редко покидала дом. Всё было так:
Однажды она села в поезд в Бостон, дошла до полутёмной комнаты, вписала имя в список мелким почерком и стала ждать.
Когда назвали её имя, она прошла на сцену, расправила бумажки в кулаке — листы, конверты, чеки зеленщиков, — закрыла на мгновение глаза, перевела дыхание и начала.
Уста её взрывались идеальными словами волшебных формул тьмы и света. Она мгновенно рифмовала кошениль, уподобляла небо диадеме. Звук тёмных заклинаний наполнял всю комнату, алхимия вгоняла в дрожь несчастные молекулы.
От слов, которые она наколдовала в мансарде с точностью аптекаря, взрывались электрические лампочки.
40 здоровых слушателей увезли в больницу с гипертоническими кризами. 20-летние красавицы брюнетки, глянув в зеркальце, заметили: их головы теперь белее снега.
Её второй стих начисто стёр память у всех мобильников ночного клуба, к четвёртой строчке пятого стиха бабуля наверху вдруг излечилась от ревматизма.
Газеты отмечали перебои электричества. В больницах всей округи подключили резервное питание, а звук сирен не умолкал всю ночь.
Она тихонько просочилась к выходу, нашла вокзал и укатила в свой Амхёрст.
С тех пор она не покидала комнату и не читала вслух свои стихи.
2025 (перевод)
* Dan Vera. Emily Dickinson at the Poetry Slam
I will tell you why she rarely ventured from her house. It happened like this:
One day she took the train to Boston, made her way to the darkened room, put her name down in cursive script and waited her turn.
When they read her name aloud she made her way to the stage straightened the papers in her hands — pages and envelopes, the backs of grocery bills, she closed her eyes for a minute, took a breath, and began.
From her mouth perfect words exploded, intact formulas of light and darkness. She dared to rhyme with words like cochineal and described the skies like diadem. Obscurely worded incantations filled the room with an alchemy that made the very molecules quake.
The solitary words she handled in her upstairs room with keen precision came rumbling out to make the electric lights flicker.
40 members of the audience were treated for hypertension. 20 year old dark haired beauties found their heads had turned a Moses White.
Her second poem erased the memory of every cellphone in the nightclub, and by the fourth line of the sixth verse the grandmother in the upstairs apartment had been cured of her rheumatism.
The papers reported the power outages. The area hospitals taxed their emergency generators and sirens were heard to wail through the night.
Quietly she made her way to the exit, walked to the terminal and rode back to Amherst.
She never left her room again and never read such syllables aloud.
2009
* Дан Вера — американский писатель, редактор, акварелист и историк литературы. Родился в Техасе. http://danvera.com Эмили Дикинсон — Эмили Дикинсон!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Здравствуйте! Спасибо за напоминание об Эмили Дикинсон.
Парочка существенных на мой взгляд неточностей: «20 year old dark haired beauties» — это не «20 брюнеток», а «двадцатилетние темноволосые красавицы»; «бабуля наверху» излечилась от ревматизма всё-таки на шестом стихотворении (а «стих» это таки строка стихотворения ), а не на пятом. Есть и другие неточности (это всё-таки перевод!), но, пожалуй, менее важные.
Спасибо за напоминание об Эмили Дикинсон.
Парочка существенных на мой взгляд неточностей:
«20 year old dark haired beauties» — это не «20 брюнеток», а «двадцатилетние темноволосые красавицы»;
«бабуля наверху» излечилась от ревматизма всё-таки на шестом стихотворении (а «стих» это таки строка стихотворения
Есть и другие неточности (это всё-таки перевод!), но, пожалуй, менее важные.
И всё-таки…
«Звук тёмных заклинаний наполнял комнату алхимией, заставлявшей дрожать сами молекулы…»