Там воздух чище, чем в любой столице, кипит работа, двор ветрам открыт и пахнет хлебом, радостью, свободой... А здесь - печать других забот на лицах, и в ярком отражении витрин живёт мой город в ритме сумасбродном.
Столичный мир, привычный до оскомы, покинула с улыбкой ровно в семь - соскучилась по далям васильковым. В печном уюте выбеленных стен хотелось бы молиться на иконы и встретить с мамой ветреный рассвет, по папиному саду босиком бы ещё пройтись, как в самом добром сне...
Приехала домой. А мне навстречу затявкала дворовая душа - и будто в самом деле стало легче в отцовском доме помнить и дышать. Потёртое пальто висело там же - на гвоздике в малюсеньких сенях. На кухонном столе пылилась чашка, лежала стопка выцветших бумаг, оставленная мамой накануне.
Понравилось стихотворение. И хорошо, когда, соскучившись," по далям васильковым. В печном уюте выбеленных стен хотелось бы молиться на иконы и встретить с мамой ветреный рассвет,"...
Но все жё хочется потом в столицу, Привычную мне, возвратиться
Володя, спасибо за экс, извините, что так поздно отвечаю - пропустила как-то) Поздравляю с наступившим Новым годом, с Рождеством Христовым. Счастья и радости Вам!!!
Как хорошо, что затявкала дворовая душа тебе навстречу, несмотря на печально-ностальгический фон этого стихотворения! А ещё - хорошо, когда есть, о чём (о ком) грустить и печалиться)) Счастья, Танечка!
Такие стихи не хочется препарировать, но всё же озвучу пару мыслей. После "а здесь" я добавила бы интонационное тире. "В отражении... в ритме" - повтор предлога выглядит не очень красиво (можно подумать в направлении: "Живёт мой город - !ый, сумасбродный", и рифма не пострадает). "Привычный до икоты" - странное, непривычное и нелогичное выражение. Я предложила бы "до оскомы". Плюс замены - более точный смысл при сохранении достаточной точности рифмы, минус - более просторечный стиль "оскомы" по сравнению с "оскоминой", но в характер стихотворения он впишется. "Потёртое пальто накинул вечер, // едва закрасив бежевую шаль, // подаренную маме накануне..." - тут не очень понятно, на кого накинуто пальто. Финал - тронул очень... "Васильковым - босиком бы" - замечательная рифма. Вкуснющая.
Спасибо большое, Анна) С тире согласна однозначно. и в ярком отражении витрин живёт мой город в ритме сумасбродном. Для меня было важно сказать, что в витринах отражается не такой-то там город, а именно жизнь города в ритме. Привычно до оскомы напрягает - стойкое ощущение украинизма, хоть знаю, что и в рус. прост. есть. А если бы: столичный мир, привычный до оскомин? Как вам такая замена?
Может, тогда поколдовать над первым из двух "в"? Что-нибудь с "И, отражённый..." или "И, отражаясь !--(чем-то там) витрин"? "Оскомины" во множественном числе - не вариант: рискуете заработать обвинения в грубой подгонке под размер в ущерб языковой норме. Правильный вариант всё же "до оскомины". По поводу вечера - так и не поняла, что куда было накинуто.
Про пальто и шаль попробую объяснить, почему возникли непонятки. Шаль подарена маме. В воображении рисуется мама в шали. Вечер накинул пальто поверх шали - то есть, похоже, на маму (похолодало, и мама надела пальто? стемнело, и темнота метафорически представлена как пальто?). Или вечер надел пальто на самого себя? А если на маму - то зачем это "почти закрашивание"? Вот так мысли прыгают, и не понятно, на чём остановить их. Не хватает прописанности образа.
Тут же исправляюсь) из-за одного слова вверху мне пришлось поменять окончание в другом слове внизу - и сразу же чуть потерялся правильный смысл. Надеюсь, что сейчас стало понятнее.
О, а с шалью у меня, похоже, промашка вышла. Лишь сейчас заметила, что там "мамой", а не "маме". Так было с самого начала? Или мне следует дождаться состояния "утро вечера мудренее"?)) Если "мамой", то шаль отдаём лирической героине.
Медаль "Соколиный глаз" мне явно не светит...(( Не вижу изменений, если не считать икоты и оскомы. Или окончание в "маме" действительно было изменено на "мамой"? В общем, я запуталась...((
Спасибо, Таня!
Каждый человек проходит через потерю самых родных и близких - такова жизнь, увы.
http://litset.ru/publ/15-3-0-48128
И хорошо, когда,
соскучившись," по далям васильковым.
В печном уюте выбеленных стен
хотелось бы молиться на иконы
и встретить с мамой ветреный рассвет,"...
Но все жё хочется потом в столицу,
Привычную мне, возвратиться
Поздравляю с наступившим Новым годом, с Рождеством Христовым. Счастья и радости Вам!!!
несмотря на печально-ностальгический фон этого стихотворения!
А ещё - хорошо, когда есть, о чём (о ком) грустить и печалиться))
Счастья, Танечка!
путипонимания мой корявый ответ по-китайски - иначе не назовёшь:И изменила несколько слов выше.
Там только одно слово такое китайское - первое))
Нужно читать как Да.
Прошу прощения.
Такие стихи не хочется препарировать, но всё же озвучу пару мыслей. После "а здесь" я добавила бы интонационное тире. "В отражении... в ритме" - повтор предлога выглядит не очень красиво (можно подумать в направлении: "Живёт мой город - !ый, сумасбродный", и рифма не пострадает). "Привычный до икоты" - странное, непривычное и нелогичное выражение. Я предложила бы "до оскомы". Плюс замены - более точный смысл при сохранении достаточной точности рифмы, минус - более просторечный стиль "оскомы" по сравнению с "оскоминой", но в характер стихотворения он впишется. "Потёртое пальто накинул вечер, // едва закрасив бежевую шаль, // подаренную маме накануне..." - тут не очень понятно, на кого накинуто пальто. Финал - тронул очень... "Васильковым - босиком бы" - замечательная рифма. Вкуснющая.
С тире согласна однозначно.
и в ярком отражении витрин
живёт мой город в ритме сумасбродном.
Для меня было важно сказать, что в витринах отражается не такой-то там город, а именно жизнь города в ритме.
Привычно до оскомы напрягает - стойкое ощущение украинизма, хоть знаю, что и в рус. прост. есть. А если бы:
столичный мир, привычный до оскомин?
Как вам такая замена?
Потёртое пальто накинул вечер - свечерело.
"Оскомины" во множественном числе - не вариант: рискуете заработать обвинения в грубой подгонке под размер в ущерб языковой норме. Правильный вариант всё же "до оскомины".
По поводу вечера - так и не поняла, что куда было накинуто.
С привычным до оскомы странно быстро уже срослась, спасибо, принимается!
Про что куда - чувствую, не объясню)
Надеюсь, что сейчас стало понятнее.
И изменила несколько слов выше.
Посмотрите, пожалуйста, сейчас.
Спокойной ночи)