Переведи меня! Перевести можно через дорогу, а можно попробовать себя в поэтическом переводе. Что мы и будем делать - будем вас пробовать)
Ваша задача написать не стихи по мотивам, а поэтический перевод, который должен сохранять ключевые сюжетные моменты оригинала, место и время действия, настроение и атмосферу стиха, строфику и размер, а также гендерную принадлежность ЛГ. В остальном перевод может быть достаточно вольным. Образно говоря, художник, задумай он изобразить стихотворение-оригинал и ваш перевод, должен получить две одинаковые картинки с различиями в нюансах (как в игре "найди 10 отличий").
Вот по этой ссылке есть определение
"вольного перевода" Тут живет
помощник в переводе
По согласованию с авторами, вам даются стихи, размещенные каждое в отдельной рецензии. Вы выбираете любое стихотворение или несколько стихотворений и пишете перевод, который присылаете на страницу Страны Инкогнита в виде личного сообщения.
Ваши стихотворения-переводы будут опубликованы под стихотворением-оригиналом перед началом голосования. Размещать их у себя на странице не нужно до окончания голосования.
Все стихотворения, опубликованные на странице, считаются вне конкурса.
Дополнительно мы пригласили экспертов, которые будут присваивать каждому переводу бонусные баллы: от 0 до 3 (т.е. 0,1,2 или 3). Это учтется после голосования.
Эксперты:
Koterina Berg работают с 11 по 13 декабря.
Регламент проведения конкурса:
5-10 декабря – написание переводов (анонимно)
11-13 декабря – голосование (лично)
13-14 декабря проверка результатов, награждение (100 баллов и кубок)
Авторы стихов-оригиналов могут (по желанию) наградить своих лучших переводчиков баллами.
Не проголосовавший победитель не награждается.
За голосование дается +1 балл (как обычно).
Свои стихи для перевода нам любезно предоставили авторы портала Литсеть:
Scald75 Sinner Еленка Стихи размещены в отдельных рецензиях.
Голосуем под спойлером: "Проголосовать". Нажимаем, попадаем в форму для голосования, в которой ставим галочку в чек-боксе напротив понравившегося стихотворения. Далее попадаем на вторую страницу, где можно присвоить 1 место одному стихотворению.
О.кей и всё - готово.
Ребята, позвольте совет, если не знаете языка оригинала, то найдите себе в помощники человека, владеющего языком и способного вам дать толкование всех языковых нюансов - иначе у вас ничего не получится с переводом, даже если вы напишите великолепные стихи... и не верьте интернет-переводчикам.
Удачи всем и вдохновения!
На Литсети мой ник Аполло, и стихи в итогах голосования подписаны именно так, разобраться не сложно)
Смутило слово "вольный". Естественно, я прошла по ссылке, почитала определение вольного перевода, но почему-то решила, что такой перевод - это произведение по мотивам источника. Видимо, подтолкнуло к этому то, что некоторые известные авторы, переводя чужие стихи, создавали оригинальные произведения.
С украинским легче. Он понятен, а перевод отдельных непонятных слов легко найти.
Ещё раз поздравляю Вас, Мира, с победой. Кстати, я и голосовала за первое место Вашего стихотворения)
Всего лохматого!
А для себя я вынесла, что: вольный перевод, как можно ближе к тексту и попытка сохранить ритмику вовсе необязательны)) Вполне пройдет "по мотивам". Учту для следующего конкурса.;))
а вообще это субъективно, конечно, мне кажется - главное, чтобы хотя бы было узнаваемо, остались ключевые моменты оригинала и сохранялась идея.
Творческого попутного ветра!
Посмотрела мои комментарии вам - "искажен местами смысл и не очень понравилось то, как написано, особенно рифмы.", "написано не очень понятно и слабо с точки зрения техники."
Если нужно, могу обосновать.
И что вы имели в виду под "пошлым флудом под работами", мое обоснование оценок или что-то еще?) Приведите примеры, пожалуйста, а то не очень понятно, о чем речь)
Хорошо, позже напишу подробнее.
Неудачи, жизнь – мгла. --/--/
Взлёт-срыв, пульс ритма. -/-/-
Ад – в душе, в руке – кинжал, /-/-/-/
Текст письма… постскриптум. /-/-/-
Всё, что нежно влекло --/--/
Миф исчезнувший, лживый. --/--/-
Тот ловкач – мёртвый кто, --/--/
Я шепчу через силу: --/--/-
«Подбодри крикнуть: прочь! --/--/
Возвратись, ты мне нужен,--/--/-
Неудачи, жизнь – ночь: --/--/
Ничего нет хуже!» --/-/-
Ритм: первая строка у меня читается как двустопный анапест, вторая – как двустопный ямб, третья – как четырехстопный хорей, четвертая – тоже как хорей, дальше ритм снова меняется на анапест и сбивается в последней укороченной строке)
Как видим, с ритмом все непросто))
Логика:
Слишком несвязно, обрывочно в начале, что-то из этих образов досочинять можно, конечно, но не уверена, что получится близко к авторскому замыслу.
«Ад – в душе, в руке – кинжал,» - слишком пафосно и театрально звучит, в реальности сейчас очень немногие сжимают в руке кинжал.
«Пульс ритма» - обычно говорят наоборот, «ритм пульса», но если так, как у вас, то непонятно, ритм чего.
«Тот ловкач – мёртвый кто» - очень неожиданно звучит, вообще не поняла смысл строки. Ну и инверсия не лучшая…
«Я шепчу через силу:
«Подбодри крикнуть: прочь!» - это не очень по-русски, мне кажется, так не говорят. «шепчу: «Подбодри крикнуть» - не очень и с точки зрения логики.
Дальше еще менее связно. Так герой произведения хочет кого-то прогнать или возвратить, и кто там у них мертвый?)
Финал тоже какой-то очень невнятный.
Рифмы:
Мгла-кинжал, влекло-кто, лживый-силу - очень неточные.
Теперь то, как я перевела оригинал:
Темная сторона жизни -
Что должно быть лучше?
Темная душа и нож,
Распакованное письмо...
Все вещи, которые я любил,
Ушли как никогда не существовавшие.
Все о чем я мечтаю - это умереть,
Все, чего я хочу, это шептать:
"Оставьте мою душу и двигатель (стимул, драйв),
Но возвратитесь, потому что, конечно,
Темная сторона моей жизни -
Ничто не может быть хуже!"
Оригинал мне кажется тоже не особо четким и последовательным, но у вас в переводе получилось совсем непонятно. Хотя слова вроде те же) В общем, я вам это и написала – «не очень понятно и слабо с точки зрения техники.»
Koterina, отдельно от оригинала нет никакого смысла анализировать перевод. "Как видим, с ритмом все непросто))". Я уже обращала Ваше внимание на то, что подстраивалась по ритму и содержанию к данному в задании образцу. Было бы интересно увидеть такую же подробную раскладку по ритму английского текста и сравнить.
В английском варианте: тёмная душа и нож, в моём - ад в душе, в руке - кинжал. В чём здесь неточность? Пафос присутствует и в предложенном оригинале, не я же выдумывала образы - это перевод, использованы синонимы из парадигматического ряда.
"Логика: слишком несвязно, обрывочно в начале, что-то из этих образов досочинять можно, конечно, но не уверена, что получится близко к авторскому замыслу". "Оригинал мне кажется тоже не особо четким и последовательным, но у вас в переводе получилось совсем непонятно. Хотя слова вроде те же) ". Koterina, без комментариев))
«Пульс ритма» - обычно говорят наоборот, «ритм пульса», но если так, как у вас, то непонятно, ритм чего. Koterina, в оригинальной трактовке ничего не может быть лучше тёмной стороны жизни. У меня - ничего не может быть лучше постоянных взлётов и срывов. Пульс ритма большого города, взлётов и падений. Согласна, звучит несколько косноязычно, но это опять же попытка попасть в ритм и поместить мысль в короткую строку. Был вариант – драйв ритма, но т.к. перевод на русский язык, иностранные слова исключила.
"Тот ловкач – мёртвый кто - очень неожиданно звучит, вообще не поняла смысл строки. Ну и инверсия не лучшая… ". Koterina, в оригинале ЛГ мечтает умереть и всё, что он хочет - шептать...
"Я шепчу через силу: «Подбодри крикнуть: прочь!» - это не очень по-русски, мне кажется, так не говорят «шепчу: «Подбодри крикнуть» - не очень и с точки зрения логики". Koterina, возможно, это неверно, но я поняла мысль автора так: у ЛГ не осталось сил ни на крик, ни на какие-то волевые решения. ЛГ просит вернуть ему душу (дух) и прогоняет (любимого, друга…), (drive away — прогнать прочь), но в следующей строке просит вернуться, т.к. понимает, что будучи одиночкой в этот сложный период, с чёрной полосой жизни не справится.
"Оставьте мою душу и двигатель (стимул, драйв), но возвратитесь, потому что, конечно, Темная сторона моей жизни - Ничто не может быть хуже!" Koterina, кто должен оставить ЛГ душу и двигатель, кого он просит возвратиться? Ваша версия мне кажется ещё более запутанной. Если ЛГ просит оставить ему душу и драйв, то почему следующая строка начинается с союза «но»: «but come back», логичнее тогда «и возвратись». Спасибо за разбор. С точки зрения техники я предполагала, что именно Вам не понравилось, но цель перевода для меня была по возможности передать ритм и содержание оригинала.
Перевод – это тоже законченное произведение, которое имеет самостоятельную ценность, читается отдельно и пишется обычно для тех, кто не знает язык оригинала и не может сравнить.
Разница между адом в душе и темной душой и ножом и кинжалом все-таки есть, в переводе вы уклонились в сторону банальностей и театральности. Это, разумеется, моя точка зрения, но про ад в душе и кинжал писали еще во времена Байрона, лет так 200 назад…
«Было бы интересно увидеть такую же подробную раскладку по ритму английского текста и сравнить.»
У меня получилось так:
The dark side of the life- .--/--/
What must be better? -/-/-
The dark soul and a knife, --/--/
The unpacked letter... --/-/-
All the things I liked --/-/-
Gone as never exsisted. /-/-/--
All I dream is to die, --/--/
All I want is to whisper: --/--/-
"Leave my soul and drive, /-/-/
But come back, 'cause, of course, --/--/
The dark side of my life- .--/--/
Nothing can be worse!" /-/-/-
Я бы сказала, что в целом ритм близок к анапесту, слегка растрепанному, т.е. это, с моей точки зрения, дольник, число безударных слогов между ударными колеблется в пределах 1-2.
Как уже сказала, оригинал мне кажется тоже не слишком четким и слегка обрывочным и абсурдным (видимо, так и было задумано).
Вот именно, ритм города, ритм жизни, ритм музыки - не хватает вот этого ключевого слова, ритм зависает без логического обоснования.
В вашем переводе подчеркнуты и усилены все недостатки, плюс портит впечатление слабая техника, и во многом потеряны достоинства (исчезли словосочетания темная сторона, темная душа, потеряна логика во втором катрене), абсурдность и нечеткость усилена инверсиями и неправильно построенными оборотами, не выдержана стилистика – рядом старинный кинжал и разговорное ловкач.
Если хотите, по поводу точности перевода и смысла оригинала можем спросить у автора.
Конечно, вам самой в переводе многое понятно, но получилось ли написать так, чтобы было понятно и читателям? Мне кажется – нет…
Естественно, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками - пусть они даже разделены толщей столетий. Для чего существуют переводные поэтические тексты? Наверное, для того, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (неавторского) языка и другой культуры".
Как вы думаете, Koterina, человек, не владеющий в совершенстве языком, на котором написано оригинальное произведение, может выступать экспертом по поэтическому переводу с этого языка на русский?
vitlerijak, мне кажется, чтобы владеть языком в совершенстве - нужно как минимум жить в англоязычной стране или изучать его профессионально и постоянно читать, переводить и т.д. Школьного курса тут, конечно, будет недостаточно. Переводить старалась с разными словарями, чтобы действительно понять смысл исходника прежде чем оценивать переводы. Но если вы недовольны моим уровнем - обращайтесь с жалобой к пригласившей меня Стране Инкогните, может быть, в следующий раз и не позовут;)
А как вы считаете, может ли написать нормальный перевод человек, даже досконально разобравшийся в оригинале, но не знающий основы теории стихосложения?
5.3.=9+1К=10
3.3.=8+2Б+2К=12
5.1.=8+2К=10
4.2.=6+3Б+1К=10
2.3.=5+2К=7
5.4.=5+3Б+2К=10
взяла первые 6 результатов по читательскому голосованию.
Получается, что по версии читателей победила Мира Ирис (5.3.), а по версии с экспертами - Аполло (3.3.).
Значит по справедливости Страна выдает 2 места:
1 место - Аполло, 2 место - Мира Ирис
и по 100 баллов каждой.
Проверьте, потом награжу.
Полина, очень хороший перевод, мне в данном случае даже вольность не помешала (тем более, правилами она до определенных пределов допускалась, а в целом по смыслу и настроению было близко к оригиналу).
Мире Ирис и всем-всем-всем мои поздравления!
вообще, насколько понимаю, вы на конкурс пришли больше поприкалываться...
Награждаю.
Отдельное спасибо нашим экспертам и всем участникам!
Мне конкурс понравился.
Еще хочу, но уже в следующем году.
Спасибо за обзоры рецензентам,Стране - за организацию, всем участникам - за азарт и хорошие стихи!
комментарии и оценки
5.4.=3
5.5.=1
5.8.=1
4.1.=1
4.2.=3
4.4.=1
4.5.=1
3.2.=3
3.3.=2
Это "по Бергу"
Ждем Koterinу
1.2.=1
1.3.=2
1.5.=1
2.1.=1
2.3.=2
2.4.=2
2.5.=1
3.2.=1
3.3.=2
3.4.=3
3.5.=2
3.6.=2
4.1.=3
4.2.=1
4.4.=3
4.5.=3
4.6.=2
5.1.=2
5.2.=1
5.3.=1
5.4.=1
5.5.=2
5.6.=3
5.8.=1
5.9.=2
Проверяйте.
Спасибо, Катя.
Спасибо, Берг)
* * *
Когда в душе темно – пили опилки,
Оплакивай ушедшее часами.
Но не берись за нож – пустые крики
Сигналом только служат.
Угасанью.
Все дорогое стало слишком пошлым.
Письмо?
В нем то, что я уже читала.
Я умереть хочу.
Стать просто прошлым.
Для тех, кого при жизни обижала.
Так бросьте мою душу на съеденье,
Уймите звуки зависти и скорби.
А сами возвращайтесь к сожаленьям,
Что не смогли уйти как я — легко и скоро…
* * *
Чем-то жирным заляпана амальгама…
@ля, да это вчерашние гости!
Мне не хватит внутриутробистой злости
Чтоб сказать им об этом прямо!
Да, душа чужая – потемки -
Ведь хотелось убрать все приборы…
Что? Ножи тупые? А ложки?
Тоже в дело пошли из-за спора!
Где письмо из суда, вы, твари?
Выворачивает с абсента?
Вас сюда вообще не звали!
Ни на йоту, ни на полпроцента!
В ад
Твоя любовь - без слез и вздохов-
Мне по душе. Я видеть рад,
Как ты, спокойно так, не охнув,
Проклятьем отправляешь в ад.
Но я в тебя так погружаюсь,
Мне мил твой запах, вкус и цвет.
Так угодить тебе стараюсь -
Но в ад твой мне дороги нет.
Голосуем под спойлером: "Проголосовать".
Нажимаем, попадаем в форму для голосования, в которой ставим галочку в чек-боксе напротив понравившегося стихотворения. Далее попадаем на вторую страницу, где можно присвоить 1 место одному стихотворению.
О.кей и всё - готово.
Чекаю
Чекаю, чуєш?
Мірно плине час.
Сумують сни на синім підвіконні.
Бентежить тіні сплакана свіча,
Ховаючись в тремкі мої долоні.
А за вікном сльозливий листопад
Малює вперто на землі калюжі.
Так вже було – дві осені назад:
Дощі… Дощі… Холодні і байдужі.
Їм все одно, що помира свіча,
Що ніч без снів, що я без тебе скнію.
Та поки світло жевріє в очах –
Чекаю.
Бо по-іншому не вмію
Я жду
Я жду, ты слышишь?
Мерно каплет час.
И сны грустят в индиговом окошке.
Тревожит тень оплывшая свеча,
Что спрятавшись, дрожит в моей ладошке.
А за окном — слезливый листопад
упрямо разукрашивает лужи.
Так было ранее — две осени назад:
Дожди... Дожди... Холодное бездушье.
Им всё равно, что при смерти свеча,
Что ночь — без снов, что без тебя немею.
Покуда свет живёт в моих очах —
Я жду.
Я по-другому не умею.
"мерно каплет час" - один час не может мерно капать) в оригинале "час" - "время" (много часов и минут)
"индиговое окошко" - хорошо.
"оплывшая" - "сплакана" - тоже хорошая замена.
есть сбой ритма во втором катрене... (лишние два слога в третьей строке)
довольно точным получился перевод последнего катрена.
Я жду, ты слышишь? Времени круги
расходятся часами... поминутно...
и сны мои теперь мне не враги,
грустят, накрывшись ковриком лоскутным.
Ладонью свет прикрою от теней,
смущающих заплаканную свечку,
и в листопадном шорохе аллей
распутицы ноябрьской не замечу.
Две осени прошли, стекая вслед
холодными дождями равнодушно.
Им все равно - со мной ты или нет,
мотивы их тоскливы и натужны.
Вступая, осень, с новой силой в роль,
сломать меня - оставь свою затею.
В моих глазах ты не увидишь боль.
Я жду... и по другому не умею.
Я жду, ты слышишь? Дни слезоточат,
тоскуют сны за синим заоконьем,
тревожит тень оплывшая свеча,
укрывшись под дрожащею ладонью...
Ноябрь с дождем за окнами блажат,
упрямо не давая сохнуть лужам ,
так было и две осени назад:
дожди, дожди – студены и бездушны...
Им все равно, что тает свет свечи,
что ночь без снов, что я тобой болею...
Но если есть хоть искорка в ночи –
я жду тебя. Иначе – не умею.
не очень понятно, каким образом могут "слезоточить" дни (могли бы дожди и ноябрь, например)
"за заоконьем" - не оч. хороший момент.
"свет свечи" - тавтология...
еще жаль, что отказались от авторской разбивки.
"Заоконье" - неологизм и в исходнике его нет, но из образа он не выпадает.По большому счету лучше было бы обойтись без неологизмов, но к сожалению то, что хорошо в украинском языке, в русском порой выглядит не так. ИМХО.
"Свет свечи" - тавтология? Простите, но в каком месте? Неужели не зажженная свеча излучает свет? Где вы видите в этом словосочетании "повторение однозначных или тех же слов"(С)"Литературная энциклопедия". И с вами не согласятся по меньшей мере такие авторы, как Бунин,Аксенов, Виль Липатов и прочие. Все они использовали это словосочетание. Хотите дам ссылку на "Национальный корпус русского языка"? Или пару цитат?
И. А. Бунин. Освобождение Толстого (1937) [омонимия не снята]
Она сидела на кресле боком к нему, заслоняя собой от него свет свечи, и вязала чулок. [И. А. Бунин. Освобождение Толстого (1937)] [омонимия не снята]
Виль Липатов. Деревенский детектив/ Три зимних дня (1967-1968) [омонимия не снята]
Гирлянды из пробок, стена в этикетках, иконы в углах, церковный свет свечи, золотые руки, распятые в воздухе, ― все теперь и Анискину казалось диким, невозможным, и участковый притаился, затих. [Виль Липатов. Деревенский детектив/ Три зимних дня (1967-1968)] [омонимия не снята]
Василий Аксенов. Любовь к электричеству (1969) [омонимия не снята]
Там псы сидят, ждут… ― Илье вновь показалось, что в глубине берговского дома пробили часы, и вновь что-то похожее на свет свечи проплыло в окне. [Василий Аксенов. Любовь к электричеству (1969)] [омонимия не снята]
Кстати, словосочетание "омонимия не снята" означает, что данное словосочетание, по которому осуществлялся поиск, в данном случае "Свет свечи", имеет право на употребление в русском языке.
Авторская разбивка? Простите, но авторская разбивка не догма в поэтическом переводе. Догма - авторский ритм, авторская рифмовка и образный ряд. И точное попадание в эмоцию автора. Так что разбивка - мелочь, для любого автора, умеющего писать ритм стихотворения.
Простите за занудство...я это все говорю не потому, что хочу Вас обидеть, а потому что хочу Вам помочь. Пока я училась делать переводы у меня были безжалостные учителя. Главный тезис - "Литературный перевод и рифмованный подстрочник - разные вещи".
Если захотите продолжить разговор на эту тему, то мы можем поговорить в личке или на страницах "Страны инкогнито".
"Не буду долго распинаться по поводу "Слезоточат", скажу коротко "Час" по-украински это "время" и сводить его к банальному часу( шестидесяти минутам) мне совершенно не хотелось," - да, знаю, что "час" - это в нашем языке "время", и писала выше о том же) но какое это имеет отношение к вашему образу? То, что вы пытались найти замену этому слову, чтобы не оставлять близкий по звучанию, но неточный по значению час? Конечно, это слово нужно было заменить, мне, кстати, очень понравились у других авторов варианты с "и часы стучат" и "ходики стучат" - и близко по смыслу, и рифма достаточно точная. "а рифма в моем случае гораздо интересней и работает на общий образ." - к рифме у меня замечаний не было.
Я имела в виду, что "дни слезоточат" - не слишком зримо и логично, слезоточащий ноябрь мне было бы представить легче, т.е. дождливый, как слезоточат дожди, тоже понятно. Почему плачут дни, сразу из контекста не ясно (мне). Если бы заранее было сказано, что это дождливая осень, прозвучало бы логичнее, но у вас первая строка.
По поводу заоконья вы тоже не поняли, что я хотела сказать, я имела в виду повтор "за". "За заоконьем"... При чем здесь, выпадает ли слово из образа, речь шла не об этом (с моей точки зрения - не выпадает), а о том, что заоконье - это уже пространство за окном. А что такое за заоконьем - вообще не очень понятно.
"Свет свечи" да, часто встречается и у классиков, но все же мне кажется, что избежать этого смыслового повтора было бы достаточно легко, особенно в небольшом стихотворении, где такие вещи заметны.
Разбивка тоже не догма, высказывала собственные пожелания. Мне показалось, что вы зря от нее отказались, в оригинале она хорошо акцентировала начало и финал.
Кстати, по вашему переводу у меня были и другие замечания: отчетливое размерное ударение на "и" в строке "так было и две осени назад", построение третьей строки (из-за того, что тень лишь одна, вначале кажется, что это она что-то тревожит, и лишь потом становится ясно, что речь о свече), банальное и далекое от исходника "искорка в ночи".
Понравилось "Ноябрь с дождем за окнами блажат" и само по себе синее заоконье (если бы получилось убрать первое "за")
Если хотите, можем продолжить под вашим произведением, если вы его опубликуете, но не вижу причин, почему нельзя продолжить здесь. Вроде мы здесь никому не мешаем.
Рада, что вы не обиделись и мы еще поговорим (сейчас мне не очень удобно, работа). Вот Аполло оскорбилась, когда я ей дала подстрочник Стуса и указала на ее косяки, а ведь просто хотелось помочь. Стус не тот автор,с которым можно вольничать.
Я жду, ты слышишь? Час сменяет час,
Ложатся сны на синий подоконник,
Рождая тень расплакалась свеча,
Зажатая в дрожащие ладони.
А за окном зареванный ноябрь
Рисует лужи и стирает лица,
Он обожает болтовню наяд...
А что дожди? Им только бы разлиться.
Им все равно, что умирает свет,
Что ночь без снов не делает мудрее,
Что ты ушел и третий год "нас" нет.
А я все жду.
Иного не умею.
"наяды" слишком не отсюда по стилю, мне кажется) спотыкает местами фонетика, не хватает запятой после "рождая тень" и слишком вольным получился последний катрен.
Жду.
Я жду, ты слышишь?
Мирно льются дни,
Смурные сны – на синий подоконник.
Волнуя тень заплаканной свечи,
Огонь в дрожащих прячется ладонях.
В окне слезится месяц листопад,
Упрямо на земле рисует лужи.
Всё, как тогда, две осени назад:
Дожди… Дожди… В холодном равнодушье.
Им дела нет, что стаяла свеча,
Что ночь без снов, что чахну и бледнею.
Пока надежда теплится в очах,
Я жду.
Я по-другому не умею.
хорошо все, и первый катрен удачен, и "месяц листопад" - интересная и близкая замена, не очень понравилась "тень свечи" и вообще "волнуя тень заплаканной свечи" слишком навороченно звучит) и получается, что в чьих-то ладонях отдельно от свечи огонь, как у Прометея) и "дожди в холодном равнодушье" - не очень зримо и понятно.
Я жду
Я жду, ты слышишь?
И часы стучат,
И сны грустят на синем заоконье.
Смущая тени, теплится свеча
И оплывает, плача мне в ладони.
А за окном слезами ноября
Сопливый дождь размазывает лужи,
За пару лет до этих предряг
Такой же дождь съедал любовь и душу.
Ему плевать, что свет в моих глазах,
Как ночь без сна, oт холода темнеет,
Что как свеча, что корчится в слезах,
Я жду...
И по-другому не умею.
Больше всего понравилась эта версия. И достаточно точно, и есть находки...
Жду
Время уходит размеренно, как метроном,
На подоконнике сны бесприютно молчат,
Тени заполнили мой сиротливый дом,
Тихо в ладонях исплакалась воском свеча.
А за окном бесконечный слезливый ноябрь.
Лужи рисует упорно, танцует в траве.
Так уже было – дожди, безнадёга и хмарь.
Осень назад. А возможно, что даже две.
Дождь не заметит, как умирает свеча,
И о бессоннице думать ему ни к чему.
Это ведь я прозябаю одна по ночам.
Жду. И надеюсь на свет, прогоняющий тьму.
слишком о своем и своими словами, мне кажется) и есть сбои ритма.
Я жду
Я жду, ты слышишь?
Время невзначай
Все сны мои собрало у окошка.
Колышет тень оплывшая свеча
И прячет пламя в трепетной ладошке.
А за окном плаксивый листопад
Упрямо чертит по асфальту лужи.
Всё это было... Год тому назад...
Дожди... Дожди и холод равнодушья.
Им всё равно, что сумрак, что слеза,
Что ночь без снов, что без тебя я тлею.
Но жизнь покуда теплится в глазах -
Я жду.
И по-другому не умею.
тут в основном вопросы к логике (свеча прячет пламя в ладошке - чьей?)
"им все равно" - дождям и холоду равнодушья? (так получается из контекста) но тогда это излишний смысловой повтор, итак понятно, что равнодушию все равно.
"что сумрак, что слеза" - чья слеза и почему только одна?) и тень почему только одна?
Жду, милый
Жду, милый, слышишь?
Ходики стучат.
Печалясь, пали сны на подоконник.
Тревожа тени, плавится свеча,
Попав в мои дрожащие ладони.
А за окном слезливый листопад
Упрямо на земле рисует лужи.
Всё было так – две осени назад:
Дожди… Дожди… Студёны и бездушны.
Им всё равно, что догорит свеча,
Что ночь без снов, что без тебя я плачу.
Но до тех пор, покуда свет в очах –
Жду, милый.
Ибо не могу иначе.
Все достаточно точно, замена "я" на обращение "милый" достаточно удачна, "ходики стучат", "плачу" - "иначе" и "павшие на подоконник сны" - тоже интересные моменты, не очень нравится "попав в ладони" и небольшой сбой ритма в последней строке (там сразу трудно понять ритм, по-моему, разрыв строки достаточно неудачен...)
Я загубилась в цьому листопаді
Я загубилась в цьому листопаді, заблукала.
Чого хотіла я від осені й чекала?
Мов та пташина, що у вирій припізнилась,
Я заблукала в цьому листопаді, загубилась.
Чого чекала я від осені, чого хотіла?
Листком пожовклим у життя твоє влетіла,
Тобі коханою і рідною не стала…
Чого хотіла я від осені, чого чекала?
Я загубилась в цьому листопаді, заблукала.
В твоїй душі тепла дарма я так шукала.
Дощем печальним у вікно до тебе билась,
Та заблукала в цьому листопаді, загубилась.
Чого чекала я від осені, чого хотіла?
Твоя любов з птахами в вирій відлетіла,
Моя сумним зів’ялим листячком упала
Та й загубилась в цьому листопаді, заблукала…
Я потерялась в ноябре
Я потерялась в ноябре, я заплутала.
А было надобно от осени так мало:
Чуть-чуть тепла моей душе – бессильной птице...
Теперь из плена холодов не возвратиться.
Сочится свет – постылый, зябкий, белый-белый.
Листком пожухлым я в судьбу твою влетела.
Тебе не стала ни наградой, ни спасеньем...
Чего искала я в безвременье осеннем?
Я потерялась в ноябре, в седом тумане.
Ты не оставил мне ни солнца, ни дыханья.
В твоё окно дождём стучала дни и ночи,
Но ты и слышать обо мне уже не хочешь.
Считала дни, да, видно, сбилась я со счёта.
Твоя любовь метнулась птицей перелётной,
Моя листвою облетела горько-алой.
Я заблудилась в ноябре, я заплутала...
довольно близко по смыслу к оригиналу, все авторские образы сохранены, при этом замены интересны и не меняют идею, настроение и т.д.
и отказ от глагольных рифм мне кажется плюсом перевода.
Но: листопад в оригинале - это и месяц ноябрь, и листопад, в переводе - только ноябрь. "Я потерялась в листопаде, заплутала" было бы ближе к оригиналу (а в другой строке можно было бы оставить ноябрь).
Я потерялась в этом ноябре.
Я потерялась в этом ноябре, я заплутала…
Чего от осени хотела, ожидала?
Подобно пташке, что с отлётом опоздала,
Я потерялась в этом листопаде и пропала.
Чего ждала от этой осени, чего хотела?
Листок пожухлым в жизнь твою на миг влетела.
Тебе любимой и родной не стала, знаю.
Чего хотела я от осени, чего ждала я?
Я потерялась в этом ноябре, я заплутала.
В твоей душе тепла напрасно я искала.
Дождём печальным я в окно напрасно билась,
И потерялась в этом листопаде, заблудилась.
Чего ждала от этой осени, чего хотела?
Твоя любовь за птичьим клином улетела.
Моя – печальным высохшим листком упала.
И потерялась в этом ноябре, и заплутала.
к сожалению, перевод получился с уклоном в сторону банальности, и есть неровности...
****************************
(можно спевать на мотив известной песни)
В ноябре сошёлся клином белый свет.
Белый свет сошёлся клином на тебе.
Потеряла я тебя, и счастья нет.
Растерялась - не скажу ни А, ни Бе.
А чего ещё от осени желать,
А чего ещё от осени желать,
А чего ещё от осени желать.
Ты исчез,
И я одна,
И скоро мать.
мдя) переводчик решил похулиганить) получилось не слишком смешно, и к оригиналу текст особо не имеет отношения...
Я потерялась в этом ноябре.
Я потерялась в ноябре, я заблудилась.
Мне в этой осени несбыточное снилось.
Как птица, что с отлётом опоздала,
Сама себя я в ноябре не отыскала.
Что снилось в ноябре, что ожидалось?
Влететь листом осенним в жизнь твою пыталась.
Тебе любимой и родной не пригодилась.
Что ожидалось в ноябре, напрасно снилось?
Я потерялась в ноябре, я заблудилась.
В твоей душе тепла ко мне не накопилось,
Дождём печальным я в окно тебе стучала,
Сама себя я в ноябре не отыскала.
Что ожидала в ноябре, чего хотела?
Твоя любовь за птичьей стаей улетела,
Моя любовь листом увядшим стала,
Сама себя я в ноябре не отыскала.
близко к исходнику, ровно, оставлены все глагольные рифмы оригинала)
единственный момент - уже говорила, листопад в оригинале имеет двойное значение, это и ноябрь и листопад, у вас только ноябрь.
Я потерялась в ноябре
Я заблудилась в ноябре, я потерялась.
Чего от осени хотела, ожидала?
Как будто птица, та, что к югу припозднилась,
Я потерялась в ноябре, я заблудилась.
Чего от осени ждала, чего хотела?
Листком желтеющим я в жизнь твою влетела,
Тебе любимой и родною стать - не стала…
Чего от осени хотела, ожидала?
Я потерялась в ноябре, я заплутала.
В твоей душе тепла напрасно я искала.
Дождём печальным я к тебе в окошко билась
И потерялась в ноябре, и заблудилась.
Чего от осени ждала, чего хотела?
Твоя любовь на юг за птицами летела,
А вот моя - листком увядшим приземлилась
И потерялась в ноябре, и растворилась…
все довольно точно, только - выше уже писала про ноябрь-листопад.
Я потерялась в этом листопаде
Я потерялась в этом листопаде, заблудилась.
Чего от осени ждала и затаилась?
Как птица в ирий, улетая, задержалась,
Я заблудилась в этом листопаде, потерялась.
Что ожидала я от осени, чего хотела?
Листком желтеющим в твою судьбу влетела,
Тебе любимой и единственной не стала…
Чего хотела я от осени, что ожидала?
Я заблудилась в этом листопаде, путь теряла.
В твоей душе напрасно я тепла искала.
В окно твоё дождём печальным билась,
Да потерялась в этом листопаде, заблудилась.
Что ожидала я от осени, чего хотела?
Твоя любовь, как птица в ирий, улетела,
Моя листом печальным вялым опустилась
И потерялась в этом листопаде, заблудилась…
единственный переводчик, уловивший двойное значение слова "листопад") кстати, где-то в другом месте перевода можно было бы оставить "в ноябре"...
но есть отдельные неровности и "моя (любовь) листом печальным вялым опустилась" - ой двусмысленно звучит))
Existance expose
I look out my shabby window.
I see this endless heavy rain.
I feel my soul...so empty,hollow...
Feel this collapse...this crush...this pain...
Everything that surround us
Complete this dark and boring world.
I'm sick of it. Such broken glass
It cruely hurts both young and old.
Reality is always scares.
It's unpredictable, unearthly.
But everyone must know the truth,
Will it be late or will be early.
I' know it from this very point-
My heart is empty, mind is plano.
And me, yet someone else gets pained,
Dies to the sound of the piano.
Над окошком ветер. Под окошком ливень.
На душе так пусто - мне не быть счастливым.
То что не обрыдло, всё поразбивалось.
И конца не видно, и осталось - малость.
То смеюсь, то плачу - жизнь меня пугает.
Где ты моя правда, правда дорогая.
Раньше шёл с тальянкой, молодой и пьяный.
А помру под скрипку или фортепиано.
опять хулиганство переводчика, впихнувшего в свою версию кроме настроения и отдельных деталей оригинала еще и перефразированные строки классика)) ("Над окошком месяц. Под окошком ветер", "и смеюсь и плачу", и тальянку тоже стащил у Есенина)
В немытое окно смотрю тоскливо -
по всем программам там сегодня дождь
идет... идет… идет... без перерыва,
нуднее сериала не найдешь.
Весь мир – бардак с претензией на чудо
В подробности вдаваться не хочу,
и про людей я продолжать не буду,
про солнце также скромно умолчу.
А может рассказать вам о рояле?
(все это время он в кустах стоял)
в живых остаться можно с ним едва ли,
его звук убивает наповал…
Адажио сыграть, как застрелиться…
Когда тоска горит в груди огнем,
рояль - находка для самоубийцы…
Жаль, не умею я играть на нем…
переводчик слишком увлекся темой рояля)
понравилось "Весь мир – бардак с претензией на чудо", "рояль - находка для самоубийцы", "по всем программам там сегодня дождь" и вообще юмор переводчика. Но от оригинала все же достаточно далеко) например, битого стекла в переводе не нашла, и молодых и старых, и пустое сердце, и пугающую (волнующую) реальность.
"его звук убивает наповал" - ключевое слово "звук" попадает в ритмическую яму и "егозвук" сливается в одно слово.
Изнанка
В моём окне который день дожди,
И капли гулко падают мне в душу.
Я меж теней и призраков один.
Мой мир разрушен.
Среди руин - остывшие костры.
Я жалкий шут, заложник пошлой пьесы...
Края стекла разбитого остры.
Кровят порезы.
Реальность бесконечна и скучна.
Ещё вчера я был бездарно молод.
И вот теперь, смотри-ка, седина.
Мой мир расколот.
Когда познаешь истины покой,
Иные крылья в сумраке расправишь...
И умирать так сладко и легко
Под звуки клавиш...
перевод достаточно вольный и очень классный, правда, практически самостоятельное произведение. И выбранный ритм хорошо усиливает выразительность.
За вольность перевода все-таки сниму один балл, а в целом - очень понравилось.
Существующее положение
Смотрю я в ветхое окно
И чую сплин дождя густого.
В душе пустынно и темно…
Раздавлен я и болью скован.
И всё, что окружая нас,
В тоскливый мир несёт потёмки
Постыло мне. Осколков дрязг
Знаком и предкам, и потомкам.
Страшит реальность за окном -
Непредсказуема и странна.
Но с истиной к лицу лицом
Столкнёмся поздно или рано.
Я знаю правды этой суть,
Пусть разум глух и в сердце голод:
К страданиям короток путь,
Когда аккорд любви недолог.
понравилось, и близко к исходнику, при этом без попытки повторить дословно, и написано хорошо.
только "дрязг" - устаревшее слово и "корОток" - устаревшее ударение.
Сбросить покровы
Сквозь облупившиеся рамы
Смотрю на этот нудный дождь.
Души моей простую драму
Ты сразу, чувствую, поймешь…
Картину жизни заполняя,
Вползает в душу тусклый мир.
Окно разбитое зияет
И тянет холодом из дыр.
Реальность нас всегда пугает,
Выходит правда без затей.
Она как будто неземная,
Но все же от нее теплей.
Но в сердце пусто, одиноко,
И разум спит во мгле дождя.
И только звук струны так тонко
Доносит мне, что нет тебя…
интересно, но многие удачные моменты оригинала потеряны.
Осознать бытиё
Гляжу в своё потёртое окно
И вижу дождь бескрайний проливной.
Я душу чувствую свою… пуста давно…
Так давит сердце… эта боль со мной…
Всё то, что окружает нас, темно и зло.
Весь мир вокруг постыл и скучен столь.
По горло сыт я им. Так битое стекло
Младым и старым люто причиняет боль.
Реальность жизни может напугать
Внезапностью, нездешностью своей.
Но каждый должен истину познать,
(Да будет так!) кто раньше, кто поздней.
Я всё то осознал и с этих пор
Пустое сердце и никчёмен ум.
И мне, пока кого-то тешит боль,
Погибнуть в звуках фортепьянных струн.
хорошо, близко к оригиналу.
"Всё то, что окружает нас, темно и зло" - сбой ритма (2 лишних слога)
Есть не очень удачные обороты и инверсии ("и скучен столь"- инверсия ради рифмы, "и с этих пор пустое сердце и никчемен ум" - несогласованно звучит, тогда уже или "пусто сердце и никчемен ум" или "пустое сердце и никчемный ум")
"в звуках фортепьянных струн" - да, я знаю, что внутри пианино струны, по которым бьют молоточки, но слишком неожиданно звучит и тоже кажется, что притянуто для рифмы.