Райнер Мария Рильке (1875 - 1926 г.г) Rainer Maria Rilke
1. Осенний день 2. Пантера 3. Лебедь 4. Осень 5. Мост Карусель 6. Вирши 7. Что будешь делать, Бог? 8. Мольба 9. Сонеты к Орфею сонет 14, ч.1 10. Золото 11. Живу своей жизнью 12. Ангелы 13. Святой Себастьян 14. Поэт 15. Сонеты к Орфею, с. 14, ч. 2 16. Влюблённые 17. Сонеты к Орфею ч. 1 сонет III 18. В пригороде 19. Сонеты к Орфею ч. 1 сонет IV 20. Сонеты к Орфею ч. 1 сонет IX 21. Одиночество 22. Созерцающий 23. Последние хижины 24. Смерть поэта 25. Морг 26. Перед летним дождём 27. Портал (триптих) 28. Марга Вертхаймер 29. Непрерывный замер жизни 30. Путешествие 31. Последний дом 32. Скрещенные руки 33. Сонеты к Орфею сонет 2, ч. 1 34. Безумие 35. Любовная песня 36. Из серии СНЫ, стих 14 ____________________________________________________________
«Herbsttag» «Осенний день»
мой вольный перевод:
Господь, орда осенних птичьих стай по солнечным часам сверяет время - Жаре на смену ветер выпускай.
Пускай нальется соком сладкий фрукт - Даруй ему ещё две южных ночи. Тягучих вин знаток под пляски вьюг Не раз тебя обнять во мгле захочет.
Бездомный строить крепость не спешит - Один бредёт по миру гордый странник. В моих стихах и письмах он избранник, Ночной аллей скроется в тиши, Дрейфует, как осенний лист - изгнанник.
16.03. 2019 1-40
Нerbsttag (оригинал):
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage, dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte S;;e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.
Rainer Maria Rilke (1875-1926), 21 September 1902, Paris
Der Panther
Пантера
Стальные прутья входят в тело клетки, Как в утомлённый мозг последний штырь... Привычный взгляд пантеры - домоседки, На выходе ей нужен поводырь.
Кошачий шаг вокруг сердец не ранит, Пошла на малый круг, затем - второй... И танец мягких лап включает память, Когда всю волю выгнали долой.
Порою взгляд зрачков её мутнеет, И в мыслях прочь кидается она. Рвёт прутья клетки в клочья, матерея, Всем сердцем в плен тоски погружена...
16. 10. 2019 1-00
Der Panther (Оригинал):
Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be so m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt. Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be und hinter tausend St;ben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille – und h;rt im Herzen auf zu sein.
Лебедь (Der Schwan)
Всяк из нас при жизни напряжён. Грузно лебедь шествует по суше - Он сродни душе, чей груз тяжёл.
Умирая, что берёт с собой? Он скользит по глине в омут жизни, Видя в глубине мирской покой.
Волны примут, крылья обретут Круг любви, его навек замкнут В бесконечность лунного теченья. Отступить под ним не сможет гладь, И не бросит в ад и заточенье. Обретёт на водах лебедь стать. 11.10.2019 1-20
Der Schwan (Лебедь) оригинал:
Diese M;hsal, durch noch Ungetanes schwer und wie gebunden hinzugehen, gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen jenes Grunds, auf dem wir t;glich stehen, seinem ;ngstlichen Sich-Niederlassen – :
in die Wasser, die ihn sanft empfangen und die sich, wie gl;cklich und vergangen, unter ihm zur;ckziehn, Flut um Flut; w;hrend er unendlich still und sicher immer m;ndiger und k;niglicher und gelassener zu ziehn geruht. 1905/06, Meudon
"Осень"
Падает листва издалека, Райский сад увял в высоком небе? В изумленьи зеркало-река.
У ночной Земли ступени вниз. Звёздный сход - судьба, а не каприз.
Что укажет путь нам вдалеке? Кружит в небе осень торжества. Припадаем к нежной той руке, Что роняет лист до Рождества.
11.10.2019 2-30
Herbst (оригинал):
Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne G;rten; sie fallen mit verneinender Geb;rde.
Und in den N;chten f;llt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt. Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen H;nden h;lt. 11.9.1902, Paris
Pont du Caroussel Мост Карусель (в Париже, франц.)
Слепой, стоящий на мосту, Как столб разрушенных империй Незрячий взгляд судьбе доверил, Свою выгадывал мечту. Но звёздный час издалека Обходит прочь, бурлит река.
Он может явственней сто крат Познал пути и паутины, В сплетеньях пут - одна рутина, И тёмный мир вокруг не рад.
11.10.2019 22-20
Pont du Caroussel (Оригинал):
Der blinde Mann, der auf der Br;cke steht, grau wie ein Markstein namenloser Reiche, er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche, um das von fern die Sternenstunde geht, und der Gestirne stiller Mittelpunkt. Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.
Er ist der unbewegliche Gerechte in viele wirre Wege hingestellt; der dunkle Eingang in die Unterwelt bei einem oberfl;chlichen Geschlechte. 1902/03, Paris
Strophen Вирши
Нас НЕкто взял и мнёт в руках Хрустим песком, струимся в пальцах Мы каждый крест в натужных пяльцах... И вот одной из королев, Нарезан мрамор - холод мантий Жестокий царственный романтик Ваяет смертный горельеф.
Кто власть и мир в ладонях держит, Ломает жизни, что клинки И от божественной любви Все руки в слёзах и крови Но я не верю, хоть умри, Что справедливы все плевки.
12.10. 2019 0-40
Strophen (оригинал):
Ist einer, der nimmt alle in die Hand, dass sie wie Sand durch seine Finger rinnen. Er w;hlt die sch;nsten aus den K;niginnen und l;sst sie sich in wei;en Marmor hauen, still liegend in des Mantels Melodie; und legt die K;nige zu ihren Frauen, gebildet aus dem gleichen Stein wie sie.
Ist einer, der nimmt alle in die Hand, dass sie wie schlechte Klingen sind und brechen. Er ist kein Fremder, denn er wohnt im Blut, das unser Leben ist und rauscht und ruht. Ich kann nicht glauben, dass er Unrecht tut; doch h;r ich viele B;ses von ihm sprechen. Zwischen 1900-02
* * *
Что будешь делать, Бог, когда меня не станет? Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Что будешь делать, Бог, когда уйду навек? Я чаша и кувшин у пересохших рек. Я зелье и нектар, слеза закрытых век. Без лекаря, мой Бог,ты потеряешь всех, Ты будешь одинок, и жизнь утратит смысл. Я домом был, теплом, исчезнет твой уют. Мои слова к тебе вспорхнут усталой птицей, Не сможешь навестить, уйти и возвратиться. Сандалии у ног камнями упадут.
Ты в бархате пальто не сможешь отогреться. Твой перст с моей щеки не высушит печаль, С прищуром тёплый взгляд умчит в такую даль, Где огненный закат остудит вскоре сталь, И ось твоей земли утратит вертикаль... Что будешь делать Ты без любящего сердца?
В тревоге за Тебя: что будешь делать, Бог?!
12.10.2019 03-10
Оригинал:
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?) Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Bin dein Gewand und dein Gewerbe, mit mir verlierst du deinen Sinn.
Nach mir hast du kein Haus, darin dich Worte, nah und warm, begr;;en. Es f;llt von deinen m;den F;;en die Samtsandale, die ich bin.
Dein gro;er Mantel l;sst dich los. Dein Blick, den ich mit meiner Wange warm, wie mit einem Pf;hl, empfange, wird kommen, wird mich suchen, lange - und legt beim Sonnenuntergange sich fremden Steinen in den Scho;.
Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.
26.9.1899, Berlin-Schmargendorf
"Gebet"
Мольба
В ночной тиши не разобрать цвета, А красный стёрт, все красочные вещи Белеют мрачно в сумраке холста, Ночная мгла им сочно рукоплещет.
Внеси меня в сплетение теней, Впиши объект тонами потемней. Свои я чувства светлые уйму. Лицо творца не вспарывает тьму. Вокруг меня таинственность хранит Пространство лет, оно темно на вид.
На свет луны я руку протяну. Она покажет яркое кольцо, На блеск его не выстрелит словцо. Я вписан в ночь и ей подвластна темь. Запомнил свет в тонах прошедший день. И те пути, что манят в тишину. 13.10.2019 0-25
Gebet - Оригинал:
Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind ganz wei;e Dinge, rote, bunte Dinge, verstreute Farben, die erhoben sind zu Einem Dunkel, Einer Stille, – bringe doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen, das du erwirbst und ;berredest. Spielen denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht? W;rde sich denn mein Angesicht noch immer st;rend von den Gegenst;nden abheben? Urteile nach meinen H;nden: liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding? Ist nicht der Ring selbst schlicht an meiner Hand, und liegt das Licht nicht ganz so, voll Vertrauen, ;ber ihnen, – als ob sie Wege w;ren, die beschienen nicht anders sich verzweigen als im Dunkel?...
13.12.1900, Berlin-Schmargendorf
Сонеты к Орфею. Первая Часть Die Sonnete an Orpheus. Erster Teil
Сонет 14 , ч. 1.
Цветы плодов и сочный виноград Расскажут нам наречием растений О красоте словами откровений, О щедрых планах и числе наград.
С костями мёртвых мягкий перегной Питает листья, ствол лианы длинный. Песок с водой давно бы стали глиной, Когда б не этот приворот земной...
Теперь скажи - как нравятся тебе Труды рабов - корней и стебля фрукта, Господский грог, согревший в декабре?
Возможно так - хозяева не мы, А те что дарят плод своих излишеств - Любовный жест заложникам зимы.
13.10.2019 02-40
Sonnet XIV (1) Оригинал:
Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht. Sie sprechen nicht die Spache nur des Jahres. Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht
der Toten an sich, die die Erde st;rken. Was wissen wir von ihrem Teil an dem? Es ist seit lange ihre Art, den Lehm mit ihrem freien Marke zu durchm;rken.
Nun fragt sich nur: tun sie es gern? . . . Dr;ngt diese Frucht, ein Werk von schweren Sklaven, geballt zu uns empor, zu ihren Herrn?
Sind sie die Herrn, die bei den Wurzeln schlafen, und g;nnen uns aus ihren ;berfl;ssen dies Zwischending aus stummer Kraft und K;ssen?
Золото "Das Gold"
Думали, что этого не будет? Не родится в реках и горах В благородных и редчайших рудах Золото, воспетое в веках?
Встарь сердца не ведали покоя, Добывая ценное из скал, Но в местечке маленьком Мерое, Затаился денежный металл.
На краю земли в эфире бренном, За пределом знания землян, В самой яркой точке во Вселенной Найден самородок драгоценный, Покорён пылающий вулкан.
Выросло из недр богатых племя Сыновей, ослабленных судьбой. И грядущих сильных поколений, Всласть познавших символ ценовой, Ставший выше всех других значений. 13.10.2019. 5-48
Das Gold (оригинал):
Denk es w;re nicht: es h;tte m;ssen endlich in den Bergen sich geb;ren und sich niederschlagen in den Fl;ssen aus dem Wollen, aus dem G;ren
ihres Willens; aus der Zwang-Idee, dass ein Erz ist ;ber allen Erzen. Weithin warfen sie aus ihren Herzen immer wieder Mero;
an den Rand der Lande, in den ;ther, ;ber das Erfahrene hinaus; und die S;hne brachten manchmal sp;ter das Verhei;ene der V;ter, abgeh;rtet und verhehrt, nachhaus;
wo es anwuchs eine Zeit, um dann fortzugehn von den an ihm Geschw;chten, die es niemals liebgewann. Nur (so sagt man) in den letzten N;chten steht es auf und sieht sie an.
Живу своей жизнью
Живу своей жизнью и кольца спирали Её, словно код ДНК. Могу ли судить о высокой морали? Виток не докручен пока...
Вращаюсь, как Бог возле башни столетий... Прекрасна моя вышина. Кто я? Может ястреб, иль буря? Ответьте. И вам моя песня слышна?
14.10.2019 4-10
Оригинал: R. M. Rilke. Ich lebe mein Leben...
Ich lebe mein Leben mit wachsenden Ringen, die sich ueber Dinge ziehn. Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen, aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm, und ich kreise jahrtausendelang; und ich weiss noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm oder ein grosses Gesang.
" Die Engel " Ангелы
У них уста у всех - усталых И светлых душ, святых без меры. Тоска (как будто их не стало) Одолевает нас без веры.
Они похожи, словно капли, Немы уста их в кущах Бога, Сценарий божьего спектакля, Исполнен ими до порога.
Когда они расправят крылья, Ветрам навстречу тихим жестом, Вам станет ясно - вы открыли Ту книгу с божьим манифестом. 14.10. 2019 15-10
“Die Engel” (Оригинал):
Sie haben alle mUde Munde und helle Seelen ohne Saum. Und eine Sehnsucht (wie nach SUnde) geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle; in Gottes GArten schweigen sie, wie viele, viele Intervalle in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre FlUgel breiten, sind sie die Wecker eines Winds: als ginge Gott mit seinen weiten BildhauerhAnden durch die Seiten im dunklen buch des Anbeginns.
Райнер Мария Рильке - "Святой Себастьян"
Стоя он лежит, веками жив. Воля движет мысли страстотерпца. Мать вскормила грудью близко к сердцу, Мужество в нутро его вложив.
Стрелы бьют, охотятся за ним, Жгут, пронзая плоть нагого тела, И дрожит железо оголтело. Он с улыбкой терпит, невредим.
Горя и мучений через край... Боль в глазах становится всё резче. Прежде чем ступить ногою в рай, Ищет взглядом пристальным и вещим Осквернивших лик бесценной вещи.
31.10. 2019 7-30
Оригинал): Sankt Sebastian
Wie ein Liegender so steht er; ganz hingehalten von dem grossen Willen. Weitentrueckt wie Mutter, wenn sie stillen, und in sich gebunden wie ein Kranz.
Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt und als spraengen sie aus seinen Lenden, eisern bebend mit den freien Enden. Doch er laechelt dunkel, unverletzt.
Einmal nur wird seine Trauer gross, und die Augen liegen schmerzlich bloss, bis sie etwas leugnen, wie Geringes, und als liessen sie veraechtlich los die Vernichter eines schoenen Dinges.
Поэт моё вольное переложение:
Час за часом проносится время, Ранит в сердце колючим крылом. Ангел я или пишущий демон? Рот мой замкнут и ночью и днём.
Ни любви, ни родного порога, Нет приюта душе и ногам. Я слагаю поэмы от Бога, Всё что есть доверяю стихам.
01.10.2019 9-40
Der Dichter (Оригинал):
Du entfernst dich von mir, du Stunde. Wunden schl;gt mir dein Fl;gelschlag. Allein: was soll ich mit meinem Munde? mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
Ich habe keine Geliebte, kein Haus, keine Stelle auf der ich lebe. Alle Dinge, an die ich mich gebe, werden reich und geben mich aus.
Сонеты к Орфею Сонет 14, часть 2
ХIV
Эти цветы, словно нежные божьи созданья, С ними на крае судьбы мы друг другу верны, И, сожалея о скором своём увяданье, Век доживая, грустим, покаянья полны.
Нам бы взлететь, или плыть над землёй легковесно, Не ощущая всей тяжести прожитых лет, И, вспоминая учителя в детстве чудесном, Вновь отослать на вопросы прощальный ответ.
Нам бы во снах возвратиться в ту пору всецело, И погрузиться в глубокие тайны вещей, Зная отличие тех дней от опыта зрелых.
Или, быть может, остаться с цветами в альянсе, С теми, которые также как мы рождены, Чтобы закончить судьбу в братском ветреном танце.
02.10.2019 5-10
Оригинал: Das XIV. Sonett
Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen, denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn, — aber wer wei; es! Wenn sie ihr Welken bereuen, ist es an uns, ihre Reue zu sein.
Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer, legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entz;ckt; o was sind wir den Dingen f;r zehrende Lehrer, weil ihnen ewige Kindheit gl;ckt.
N;hme sie einer ins innige Schlafen und schliefe tief mit den Dingen -: o wie k;me er leicht, anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe.
Oder er bliebe vielleicht; und sie bl;hten und priesen ihn, den Bekehrten, der nun den Ihrigen gleicht, allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.
Влюблённые
Посмотрите - они друг для друга живут! Дух единый в их трепетных жилах. Сладкой дрожи дары импульсивно текут. Жар любви вокруг них мандражирует. Жажду страсти стараются вместе испить, Вы же видите как это вкусно... Тонут вместе во чреслах спетённой любви, Чтобы вынырнуть в счастье искусно.
Оригинал: Die Liebenden
Sieh, wie sie zu einander erwachsen: in ihren Adern wird alles Geist. Ihre Gestalten beben wie Achsen, um die es hei; und hinrei;end kreist. D;rstende, und sie bekommen zu trinken, Wache und sieh: sie bekommen zu sehn. La; sie ineinander sinken, um einander zu ;berstehn.
Сонеты к Орфею Часть I, сонет III
Бог может сделать всё, но как, скажи, Вослед за Ним проникнуть в прорезь Лиры? Двусмысленности крест не пахнет миррой. Все храмы Аполлона - миражи.
Песнь, учит нас Господь - не есть итог, Не цель в осуществлении заветов, Но пение отыщет главный вектор, Туда, где поворот к отметке "Бог".
Полёт земли и звёзд едва заметен. Твой голос вечной молодости светел. Откроешь рот и будешь ты гоним,
Когда толпе в затылки дует ветер, А ты - навстречу буре на планете... Но верь, ты с Богом, песня Лиры - с ним.
03.10. 2019 4-40
ОРИГИНАЛ:
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier? Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier Herzwege steht kein Tempel fur Apoll.
Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr, nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes; Gesang ist Dasein. Fur den Gott ein Leichtes. Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne? Dies ists nicht, Jungling, daв du liebst, wenn auch die Stimme dann den Mund dir aufstовt, - lerne
vergessen, daв du aufsangst. Das verrinnt. In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch. Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
В пригороде (в предместье)
Намедни хриплокашлющая сверху Почила - Богу душу отдала. Покой старушка вряд ли обрела: Презренья пыл соседский был инертен.
Усопшую поставили в фургон. Для бедных погребальный день недолог: Втолкнули гроб поспешно, хлопнул полог, Карета полетела на обгон.
Для кучера до кладбища маршрут Привычный. Гнал он клячу рысью скоро, Как будто мрачной жизни полон короб, Который с горя в радость отнесут.
04.11.2019 4-20
In der Vorstadt (Оригинал):
Die Alte oben mit dem heisern Husten, ja, die ist tot. — Wer war sie? — Du mein Gott, sie gab uns nichts, — ihr gab man Hohn und Spott… Kaum, da; die Leute ihren Namen wu;ten. Und unten stand der schwarze Kastenwagen. Die letzte Kla;e; als der Totenschrein sich spreizte, stie; man fluchend ihn hinein, und dann ward rauh die T;re zugeschlagen. Der Kutscher hieb in seine magern M;hren und fuhr im Trab so leicht zum Friedhof hin, als wenn da nicht ein ganzes Leben drin voll Weh und Gl;ck und tote Tr;ume w;ren.
Сонеты к Орфею Часть 1. сонет 4
О, мои нежные, жизнью ранимые! Силу вдыхаю в вас и берегу: Трону за щеки, все мысли ревнивые Я отгоню на другом берегу.
Благословенно вы мной исцеляемы, Слышу биение ваших сердец. Цели для стрел стали непроницаемы, Вас не страшит быстротечный конец.
Страх и страдание, тяжесть потеряны, Мощно притянет вас к жизни земля. Горы, моря её грузом проверены.
Крепко к землице привязаны рощицы, Тянутся кверху запястья ветвей, Небо в ответ ветерком заполощется.
04.11.2019 5-50
Das IV. Sonett
O ihr z;rtlichen, tretet zuweilen in den Atem, der euch nicht meint, lasst ihn an eueren Wangen sich teilen, hinter euch zittert er, wieder vereint. O ihr Seligen, o ihr Heilen, die ihr der Anfang der Herzen scheint. Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen, ewiger gl;nzt euer L;cheln verweint.
F;rchtet euch nicht zu leiden, die Schwere, gebt sie zur;ck an der Erde Gewicht; schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.
Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die B;ume, wurden zu schwer l;ngst; ihr tr;get sie nicht. Aber die L;fte… aber die R;ume….
Сонет XIX ЧастьI
Мир - быстротечный поток облаков, Форму и цвет изменяет. Облик святой и нетленный Христов В древности лет исчезает.
Плавной походкой ступает мудрец - Путь на свободу скалистый. Лирой дорогу укажет Творец, Песней божественно-чистой.
Ноша страданий в грехе тяжела, Крылья любви исцеляют. Дух облегчает посмертно тела.
В небе сомнения тают. Песня летит высоко над Землёй - Святость богов возвращает... (домой).
05.11.2019 3-10
Das XIX. Sonett (оригинал):
Wandelt sich rasch auch die Welt wie Wolkengestalten, alles Vollendete f;llt heim zum Uralten.
;ber dem Wandel und Gang, weiter und freier, w;hrt noch dein Vor-Gesang, Gott mit der Leier.
Nicht sind die Leiden erkannt, nicht ist die Liebe gelernt, und was im Tod uns entfernt,
ist nicht entschleiert. Einzig das Lied ;berm Land heiligt und feiert.
EINSAMKEIT ОДИНОЧЕСТВО
О! Одиночество, похожее на дождь! По морю бродит вечерами хмари дрожь, Печаль мою в плену тоски ты жадно пьёшь, И в омут грусти нескончаемый течёшь, В слезах мой город, ты судьбу его крадёшь...
Дождливым утром снова улицы пусты, И льются реки по мостам и мостовым. Тела поврозь - на расстоянье полверсты: Разочарованы, в разладе я и ты. Постель холодная не помнит теплоты.
Дождь. Одиночество. Уплывшие мечты.
05.11.2019 10-50
EINSAMKEIT (Оригинал):
Die Einsamkeit ist wie ein Regen. Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; von Ebenen, die fern sind und entlegen, geht sie zum Himmel, der sie immer hat. Und erst vom Himmel fallt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden, wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttauscht und traurig von einander lassen; und wenn die Menschen, die einander hassen, in einem Bett zusammen schlafen mussen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...
"Der Schauende" Ищущий (созерцающий)
Когда деревья клонятся к земле, Подвластны воле одичалой бури, Когда колотят окна со всей дури, Так важно видеть признаки лазури, Тоскливо без родных на свете мне.
Нет рядом сердца любящей сестры, Шторма меж нами сокращают мили, Сквозь лес летят вне времени листы, И замирает возраст в полном штиле. Пейзаж, как стих в заученном псалтыре, А для меня вся вечность - это ты.
Мы так ничтожны в этой кутерьме, Размах велик мирского истязанья, Нас растворяет суетность во тьме, Шторма велят быть камушком на дне.
Мы безымянны будем вдалеке - Победы наши - малые успехи, Они не дарят жизненной утехи, И мы летим - разрозненные стерхи, А крылья буря в клочья для потехи...
Но Ангел наш единственный борец - Ветхозаветный голубь созерцанья, В борьбе с врагом не чувствует страданья. Он, как метал в божественном мерцаньи, Укажет пальцам ноты мирозданья, Дрожаньем струн в мелодии сердец.
Кого же этот ангел вдохновит, Тот сможет биться с жизнью одиноко, И честно побеждать в бою высоком, Когда цена победы той - гранит. Под крыльями того он приютит, Кто смел и не боится пораженья, Кто с каждым днём орла в себе растит Всё больше игнорируя сомненья.
25.11.2019 21-00
Оригинал:
Der Schauende
Ich sehe den B;umen die St;rme an, die aus laugewordenen Tagen an meine ;ngstlichen Fenster schlagen, und h;re die Fernen Dinge sagen, die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann. Da geht der Sturm, ein Umgestalter, geht durch den Wald und durch die Zeit, und alles ist wie ohne Alter: Die Landschaft, wie ein Vers im Psalter, ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.
Wie ist das klein, womit wir ringen, was mit uns ringt, wie ist das gro;; lie;en wir, ;hnlicher den Dingen, uns so vom gro;en Sturm bezwingen, –
wir w;rden weit und namenlos. Was wir besiegen ist das Kleine, und der Erfolg selbst macht uns klein. Das Ewige und Ungemeine will nicht von uns gebogen sein.
Das ist der Engel, der den Ringern des alten Testaments erschien; wenn seiner Widersacher Sehnen im Kampfe sich metallen dehnen, f;hlt er sie unter seinen Fingern wie Saiten tiefer Melodien.
Wen dieser Engel ;berwand, welcher so oft auf Kampf verzichtet, der geht gerecht und aufgerichtet und gro; aus jener harten Hand, die sich, wie formend, an ihn schmiegte. Die Siege laden ihn nicht ein. Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte von immer Gr;;erem zu sein.
"Das ist dort, wo die letzten H;tten sind"
* * * Последних хижин тянется гряда* Дома повыше - новые, тугие Шагнули в лес, они совсем другие, Полей не помнят нынче города.
Весна бледна в проталинах лугов, В стенАх дощатых лето лихорадит. Больны, как дети вишни. Осень ладит Свой сонный мир из серых облаков.
Туманный вечер нежно спит вдали, И тает лес в сентябрьской прохладе. Пастух вздремнул - голов немного в стаде. Фонарный столб качается в пыли.
27.11.2019 13-05
1909г. - из ранних стихов.
*Гряда; — цепочка однородных предметов («гряда облаков»), вытянутое возвышение. Гряда рельефа — общее название вытянутых, относительно невысоких положительных форм рельефа различного происхождения.
Оригинал:
Das ist dort, wo die letzten H;tten sind und neue H;user, die mit engen Br;sten sich dr;ngen aus den bangen Bauger;sten und wissen wollen, wo das Feld beginnt.
Dort bleibt der F;hling immer halb und blass, der Sommer fiebert hinter dessen Planken; die Kirschb;ume und die Kinder kranken, und nur der Herbst hat dorten irgendwas
Vers;hnliches und Fernes; manchesmal sind seine Abende von sanftem Schmelze: die Schlafe schlummern, und der Hirt im Pelze lehnt dunkel an dem letzten Lampenpfahl.
1909г.
Aus: Fr;he Gedichte Der Tod des Dichters Мой вольный перевод:
Смерть поэта
Ушёл навек, лежала прямо голова. Бледнел в подушках, остывая, строгий лик. С тех пор как умер отступил счастливый миг. Все чувства гения земного он постиг. Закончен век, к чему теперь ему слова?
Никто не знал, что он при жизни был един Со всей природой: лугом, морем, глубиной, И не желал судьбы покладистой, иной, Как будто видел продолженье впереди.
Его лицо впитало всю серьёзность дней, Но кто-то хочет видеть вновь его живым, Ведь маска смерти так нелепа рядом с ним - Открытым, нежным, нескончаемо родным... Как плод, оторванный от благостных корней.
09.06.2021 1-50
Оригинал:
Der Tod des Dichters
Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war bleich und verweigernd in den steilen Kissen, seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen, von seinen Sinnen abgerissen, zur;ckfiel an das teilnahmslose Jahr.
Die, so ihn leben sahen, wu;ten nicht, wie sehr er Eines war mit allem diesen; denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen und diese Wasser waren sein Gesicht.
O sein Gesicht war diese ganze Weite, die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt; und seine Maske, die nun bang verstirbt, ist zart und offen wie die Innenseite von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
Morgue
Морг
Они готовы так, как будто это правда, Закономерна странность действий на потом. Смириться с холодом и темью нужно завтра, Обвить себя слоями савана - жгутом.
Так без конца, без права выхода на волю, Как будто спрятан приговор в карман судьбы. Принять друг друга и свою святую долю, Омыв уста от грязи прежней маеты.
Он оторвался, просто стал кристально чистым, Вплелись в кудряшки бороды оттенки сажи. И стал намного аккуратнее для стражи, Чуть-чуть подмёрзшим для взыскательных зевак, Которым мимо не пройти, увы, никак. Теперь он внутрь себя глядит зрачком лучистым.
09. 06. 2021 3-20
Оригинал:
Morgue
Da liegen sie bereit, als ob es g;lte, nachtr;glich eine Handlung zu erfinden, die mit einander und mit dieser K;lte sie zu vers;hnen wei; und zu verbinden;
denn das ist alles noch wie ohne Schlu;. Wasf;r ein Name h;tte in den Taschen sich finden sollen? An dem ;berdru; um ihren Mund hat man herumgewaschen:
er ging nicht ab; er wurde nur ganz rein. Die B;rte stehen, noch ein wenig h;rter, doch ordentlicher im Geschmack der W;rter, nur um die Gaffenden nicht anzuwidern. Die Augen haben hinter ihren Lidern sich umgewandt und schauen jetzt hinein.
Перед летним дождём
Поникло всё, что прежде в парке зеленело, Как будто отняли блаженство и весну. Тревога мрачная приблизилась к окну. Молчу и верю, что навечно не стемнело.
Ржанок кричит и предвещает сильный ливень - Кулик предвидит, как святой Иероним, Его призыв укрыться в доме импульсивен, И я внезапно прозреваю вместе с ним.
Ворвался гул и стены зала пошатнулись, Картины стёрты, краски политы дождём. Застихло всё, я слышу только грозный гром.
Среди тускнеющих обоев страшен дом, Свет неуверенный потух надолго в нём, Как будто снова страхи детские вернулись.
Из цикла "Новые стихи (1907)"
09.06.2021 17-28
Оригинал:
Rainer Maria Rilke Vor dem Sommerregen
Auf einmal ist aus allem Gr;n im Park man wei; nicht was, ein Etwas fortgenommen; man f;hlt ihn n;her an die Fenster kommen und schweigsam sein. Inst;ndig nur und stark
ert;nt aus dem Geh;lz der Regenpfeifer, man denkt an einen Hieronymus: so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer aus dieser einen Stimme, die der Gu;
erh;ren wird. Des Saales W;nde sind mit ihren Bildern von uns fortgetreten, als d;rften sie nicht h;ren was wir sagen.
Es spiegeln die verblichenen Tapeten das ungewisse Licht von Nachmittagen, in denen man sich f;rchtete als Kind.
Портал
I.
Лишь наводнение ушло, они остались, Омыты пламенем и огненной водой, Седые камни, отстоявшие покой, Что атрибутами побед наверх поднялись.
Из рук епископа, как будто, нимб священный, Неспешно приняв свой базальтовый рельеф, Они остались, градус моря подогрев, Держа аркаду, словно символ драгоценный.
Встречают камни эти с радостной улыбкой, Как будто пройден здесь бесшумный циферблат, И все часы планеты тайный ход хранят.
Ворота мира провожают в запредельность, И ухо - раковиной моря уловИт Все стоны города в иную параллельность.
09. 06. 2021 22.05
II
Морская ширь вращает круг гигантской сцены, Ныряет в скалы закулисные прибой, И мир волшебный обретается тобой, Герой читает монолог души бесценный.
За тьмой ворот сценарий действует иначе: Театр драмы расцветает в глубине, Бог безгранично улыбается в окне, Чудесным образом всех сделав нас богаче.
Духовный сын владеет звучными ролями, Он с нами рядом, но невидимый для глаз - Аксессуар, добытый таинством с боями.
И потому, мы знаем, здесь вершится вече Слепых, безумных, обездоленных судьбой... Актёр-спаситель, он - единственный и вечный.
09.06.2021 22-45
III
Так возвышаются столпы сердец горячих, Не покидают даже грешных никогда. Наложат складки дум мыслителям года, Но жест прямой сменИт акценты и задачи.
Консоли крепкие стоят в подпорку мира, Ступени к ним окрепли в море, как гранит. Господь веками равновесие хранит, Пока мы молимся под действием эфира.
Мир беспорядка все каноны эти топчет, И угрожает, свой животный тратя гнев. Трясутся камни, держат свет, не оробев.
Атланты эти превзошли эквилибристов, Жестикулируют, когда подходит сноб, И жезлом правды норовят ударить в лоб.
09.06.2021 23-40
Оригинал:
Das Portal
I Da blieben sie, als w;re jene Flut zur;ckgetreten, deren gro;es Branden an diesen Steinen wusch, bis sie entstanden; sie nahm im Fallen manches Attribut
aus ihren H;nden, welche viel zu gut und gebend sind, um etwas festzuhalten. Sie blieben, von den Formen in Basalten durch einen Nimbus, einen Bischofshut,
bisweilen durch ein L;cheln unterschieden, f;r das ein Antlitz seiner Stunden Frieden bewahrt hat als ein stilles Zifferblatt;
jetzt fortger;ckt ins Leere ihres Tores, waren sie einst die Muschel eines Ohres und fingen jedes St;hnen dieser Stadt.
II Sehr viele Weite ist gemeint damit: so wie mit den Kulissen einer Szenedie Welt gemeint ist; und so wie durch jeneder Held im Mantel seiner Handlung tritt: —
so tritt das Dunkel dieses Tores handelnd auf seiner Tiefe tragisches Theater, so grenzenlos und wallend wie Gott-Vater und so wie Er sich wunderlich verwandelndin
einen Sohn, der aufgeteilt ist hier auf viele kleine beinah stumme Rollen, genommen aus des Elends Zubeh;r.
Denn nur noch so entsteht (das wissen wir) aus Blinden, Fortgeworfenen und Tollender Heiland wie ein einziger Akteur.
III So ragen sie, die Herzen angehalten (sie stehn auf Ewigkeit und gingen nie); nur selten tritt aus dem Gef;ll der Falteneine Geb;rde, aufrecht, steil wie sie,
und bleibt nach einem halben Schritte stehnwo die Jahrhunderte sie ;berholen. Sie sind im Gleichgewicht auf den Konsolen, in denen eine Welt, die sie nicht sehn,
die Welt der Wirrnis, die sie nicht zertraten, Figur und Tier, wie um sie zu gef;hrden, sich kr;mmt und sch;ttelt und sie dennoch h;lt:
weil die Gestalten dort wie Akrobatensich nur so zuckend und so wild geb;rden, damit der Stab auf ihrer Stirn nicht f;llt
Марга Вертхаймер
Всё то, что извлекает интеллект Из хаоса... приносит пользу людям. В зачатке мыслей вызреет проект, Вольётся в кровь мыслительных прелюдий, Что продолжает течь.
Как далеко зайдёт стремленье чувств, Достигнет ли космические дали? Легко ли изменить балласту буйств Витки планет и звёздные скрижали?
10.06.2021 22-10
Оригинал:
MARGA WERTHEIMER Was unser Geist der Wirrnis abgewinnt, kommt irgendwann Lebendigem zugute; wenn es auch manchmal nur Gedanken sind, sie loesen sich in jenem grossen Blute, das weiterrinnt...
Und ists Gefuehl: wer weiss, wie weit es reicht und was es in dem reinen Raum ergiebt, im dem ein kleines Mehr von schwer und leicht Welten bewegt und einen Stern verschiebt.
R.M.Rilke, 1925 г. _________________________________ *Марга Вертхаймер работала у Райнера Рильке секретарём. Автор воспоминаний "Часы работы с Райнером Мария Рильке" (Цюрих, 1940 г.)
НЕПРЕРЫВНЫЙ ЗАМЕР ЖИЗНИ
Шатки Жизни весы: Колеблются противовесы. Старый бес, укусив, Объявит юнца повесой - В нагрузку себе и напротив.
Тихие Смерти ряды - Разность снарядов, В вечность сестёр нарядив, Братьев отмеривать рады. Невозмутимы весы - Мест в изобилии: просим... Взмах смертоносной косы Точный разноголосым.
10.06. 2021 23-05
Оригинал:
UNSTETE WAAGE DES LEBENS
Unstete Waage des Lebens immer schwankend, wie selten wagt ein geschicktes Gewicht anzusagen die immerfort andre Last gegen;ber.
Dr;ben, die ruhige Waage des Todes. Raum auf den beiden verschwisterten Schalen. Gleichviel Raum. Und daneben, ungebraucht, alle Gewichte des Gleichmuts, gl;nzen, geordnet.
Путешествие
по мотивам
С холма окинул взором горизонт: Дорога впереди змеёй струится. Я вижу над землёй прозрачный зонт, Под ним издалека всплывают птицы.
Они меняют нас и путь к мечте. Мы не заметим знаки на рассвете. Нанёс свои знаменья на холсте Высокий баргузин - восточный ветер.
17.07.2021 19-40
Оригинал:
Spaziergang
Schon ist mein Blick am H;gel, dem besonnten, dem Wege, den ich kaum begann, voran. So fa;t uns das, was wir nicht fassen konnten, voller Erscheinung, aus der Ferne an —
und wandelt uns, auch wenn wirs nicht erreichen, in jenes, das wir, kaum es ahnend, sind; ein Zeichen weht, erwidernd unserm Zeichen ... Wir aber sp;ren nur den Gegenwind.
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
Последний дом в этой деревне
Дом на краю деревни одинок, Как будто он последний в этом мире.
Дорога мимо мчит и рвётся в шири. Сгущает ночь задумчивый Восток.
Мала деревня, что хранит проход В иную явь, в предчувствие невзгод, Тропинки, как мосты в дома приюта,
Но кто отсюда ноги унесёт В пути погибнет в страшную минуту.
21.10.2021 21-15
Р.М.Рильке (19 сентября 1901 г., Вестерведе)
Оригинал:
* * *
In diesem Dorfe steht das letzte Haus so einsam wie das letzte Haus der Welt.
Die Strase, die das kleine Dorf nicht halt, geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein ubergang zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang, ein Weg an Hausern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang, und viele sterben vielleicht unterwegs.
R.M.Rilke (19.9.1901, Westerwede)
Ein Hе;ndeineinanderlegen
Мой вольный перевод, стихотворение по мотивам:
Скрещенные руки
Навечно сложенные руки... Бросает в дрожь прохлада губ. Тропинкой призрачной разлуки Идём куда-то через луг.
Усыпан белыми цветами Тот день, где первый поцелуй Божественно возник меж нами, Послав тепло солёных струй.
23.10.2021 21-21
Оригинал:
Ein H;ndeineinanderlegen, ein langer Kuss auf k;hlen Mund, und dann: auf schimmerweissen Wegen durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weissen Bluetenregen schickt uns der Tag den ersten Kuss, - mir ist: wir wandeln Gott entgegen, der durchs Gebreite kommen muss.
Второй сонет, часть первая
Дитя, девица юная, вошла В звучанье лиры, чувственным Граалем, И сквозь мерцанье девственной вуали Звала в постель услады, не греша.
Спала внутри меня, всё было сном: Деревьев гибких первое цветенье, И войлок луга, дали дуновенье... Крутилось чудо ярким колесом.
Весь мир уснул, услышав песнь богов, Была она вершиной совершенства, Проснуться не внушая ото сна,
Но смерти мотивация ясна: Она мечтает стать ларцом блаженства. Куда же ты, дитя, в её альков?
Из: Сонеты к Орфею, часть первая (1922)
27. 11 2021 3-55
Оригинал:
Das II. Sonett
Und fast ein M;dchen wars und ging hervor aus diesem einigen Gl;ck von Sang und Leier und gl;nzte klar durch ihre Fr;hlingsschleier und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf. Die B;ume, die ich je bewundert, diese f;hlbare Ferne, die gef;hlte Wiese und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast du sie vollendet, da; sie nicht begehrte, erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte?— Wo sinkt sie hin aus mir?... Ein M;dchen fast....
Aus: Die Sonette an Orpheus, Erster Teil (1922)
Безумие Мой альтернативный перевод:
Вечно думой нелепой полна: "Я, да Я..." - "Ну и кто ты, Мари?" "Среди всех королева - одна: Перед ней на коленях умри!"
"Слёзы льёт: -"Я была, я была.." "Кем была ты, Мария, скажи!" "Я никчемной сироткой слыла, Не раскрою вам бед миражи".
"Королева в лохмотьях, смотри! Ты осталась ребёнком трущоб, Слёзы горя, принцесса, сотри! Умоляешь, господствовать чтоб?
Кто же сделал великой тебя? И когда пробил праведный час?" "Ночь одна нарекла, возлюбя, Изменив, заколдованных, вас."
Переулок натянутых струн - Бельевые верёвки кругом. Пляшет Мэри, продолжив игру, На ковре из листвы дорогом.
За окном растревоженный взор, Мысли вихрем упрямо кричат: Королеве неведом позор. Танец жизни в безумных очах.
27. 06. 2022 1-45
Оригинал:
Der Wahnsinn Marie
Sie muss immer sinnen: Ich bin...ich bin... Wer bist du denn, Marie? Eine K;nigin, eine K;nigin! In die Knie vor mir, in die Knie!
Sie muss immer weinen: Ich war...ich war... Wer warst du denn, Marie? Ein Niemandskind, ganz arm und bar, und ich kann dir nicht sagen wie.
Und wurdest aus einem solchen Kind eine F;rstin, vor der man kniet? Wie die Dinge alle anders sind, als man sie beim Betteln sieht.
So haben die Dinge dich gro; gemacht, und kannst du noch sagen wann? Eine Nacht, eine Nacht, ;ber eine Nacht, - und sie sprachen mich anders an.
Ich trat in die Gasse hinaus und sieh: die ist wie mit Saiten bespannt; da wurde Marie Melodie, Melodie... und tanzte von Rand zu Rand.
Die Leute schlichen so ;ngstlich hin, wie hart an die H;user gepflanzt, - denn das darf doch nur eine K;nigin, dass sie tanzt in den Gassen: tanzt!...
Любовная песня
Как поступать моей душе, Чтоб ей к твоей не прикасаться? Подняться ввысь на вираже, Чтоб ей, вдали, с тобой остаться? Сокрыто что-то в темноте, В каком-то странном тихом месте. Качаясь в томной высоте, Мы в унисон играем вместе. Всё что касается тебя, Меня тревожит, словно струны. Какая скрипка, возлюбя, Рождает стих любви подлунной? О! Эта сладостная песнь!
24.07.2022 12-28
Оригинал:
Liebeslied
Wie soll ich meine Seele halten, dass sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie hinheben ueber dich zu andern Dingen? Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen. Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Spieler hat uns in der Hand? O suesses Lied.
Стих XIV из серии "Сны"
Мой вольный перевод с немецкого:
Благоухает полночь в парке, Сияют звёзды свысока, Луна им выдала подарки, Присев на кроны лип слегка.
Струится эхом из фонтана Сказанье горькой старины. Роняют капли слёз каштаны В траву до самой глубины.
Прохладной мглой дубы накрыло: Ветра смешали их тона. Чуть слышно бабочка на крыльях Разносит запахи вина.
12. 08. 2022 21-54
Оригинал:
Aus der Serie "Trаume" XIV
Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke, und ihre Sterne schauen still, wie schon des Mondes wei;e Barke im Lindenwipfel landen will.
Fern h;r ich die Font;ne hallen ein M;rchen, das ich l;ngst verga;, - und dann ein leises Apfelfallen ins hohe, regungslose Gras.
Der Nachtwind schwebt vom nahen H;gel und tr;gt durch alte Eichenreihn auf seinem blauen Falterfl;gel den schweren Duft vom jungen Wein.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Господи, ужас какой!.. Это не переводы. Это - кощунство.
Когда переводчик не только не чувствует изящную лирику оригинала, но даже не понимает его смысла и лепит, простите, беспомощную графоманскую отсебятину - читать такие творения без боли и омерзения невозможно.
Дабы не быть голословной, возьму в качестве примера "Пантеру".
Оригинал:
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille – und hört im Herzen auf zu sein.
Мой смысловой перевод, практически подстрочник:
Её взгляд настолько устал от скользящих мимо прутьев клетки, что перестал удерживать что-либо. Ей кажется, будто этих прутьев - тысяча, а мира за тысячей прутьев не существует.
Мягкое движение упруго-мощных шагов по крошечному кругу напоминает танец силы вокруг некоего центра, в котором находится парализованная огромная воля.
Лишь изредка завеса перед зрачком беззвучно приподнимается - и внутрь проникает картина, проходит сквозь напряжённый покой лап - и, достигнув сердца, перестаёт существовать.
И во что вы превратили эту сильную психологическую зарисовку? В омерзительную графомань, ничего общего с оригиналом не имеющую (кроме разве что размера, да и тот выдержан лишь благодаря совершенно неуместным втычкам):
Стальные прутья входят в тело клетки, Как в утомлённый мозг последний штырь... Привычный взгляд пантеры - домоседки, На выходе ей нужен поводырь.
Кошачий шаг вокруг сердец не ранит, Пошла на малый круг, затем - второй... И танец мягких лап включает память, Когда всю волю выгнали долой.
Порою взгляд зрачков её мутнеет, И в мыслях прочь кидается она. Рвёт прутья клетки в клочья, матерея, Всем сердцем в плен тоски погружена...
Пантера-домоседка и поводырь на выходе - это вообще ниже плинтуса. "Рвёт прутья клетки в клочья, матерея" - тоже подарок для пародиста.
Зачем нести на литературный сайт низкопробные переводы? И зачем вообще заниматься ими, если другие авторы давно сделали эту нелёгкую работу намного точнее и изящнее? За Рильке обидно...
Логиня, Маруся, Эризн и другие озабоченные моими переводами дамы! Подстрочник мне известен и это вольный поэтический (художественный) перевод. У каждого поэта он будет свой. Особенный. У каждого свои ассоциации, своя лексика, свои образы. Покажите свои переводы этого же сонета. Обсудим. Я перевела близко по смыслу и мой перевод давно отлежался и много раз опубликован в разных альманахах.
Это не перевод, и уж тем более не поэтический и не художественный. И никакого смыслового сходства Ваш текст (простите, язык не поворачивается назвать это стихотворением) с исходником не имеет, как нетрудно убедиться, прочитав мой предыдущий пост.
О том, что публикация в современных альманахах - отнюдь не гарантия качества, знает любой школьник. Подавляющее большинство таких альманахов - не более чем способ заработать на честолюбивых графоманах. И, кстати, подобные "аргументы" в защиту своих творений абсолютно типичны именно для честолюбивых графоманов.
Сдаётся мне, что Вы ошиблись сайтом. Такие "поэты" здесь, по моему опыту, недолго задерживаются.
Нет, я не ошиблась, интуиция не подвела. В Литсети творится нечто несусветное. Как и на большинстве такого рода порталах. Всё даже хуже чем я думала. Аналог вашему междусобойчику - "лит" сайт ПАРНАС. Там тоже некто Серж Хам беснуется и диктует свои моральные принципы и свою вкусовщинку, соревнуясь в псевдолитературе. И да, не все платят за публикации в журналах, я с молодости получаю гонорары за свои журналистские и писательские труды. Пусть не такие большие как у Сергея Шаргунова - семи пядей во лбу в семи ипостасях, но тоже не даром трачу время.
жесть)))) если вы даже на этом жутком рассаднике графоманов (я про Парнас) пришлись не ко двору, то о чем уж говорить))))
да, у нас тут ужасно просто)) да, лучше вам на стихире обосноваться, там самое место для подобных гениев от литературы))) там вы целую кучу единомышленников своего уровня найдете))
Когда переводчик не только не чувствует изящную лирику оригинала, но даже не понимает его смысла и лепит, простите, беспомощную графоманскую отсебятину - читать такие творения без боли и омерзения невозможно.
Дабы не быть голословной, возьму в качестве примера "Пантеру".
Оригинал:
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Мой смысловой перевод, практически подстрочник:
Её взгляд настолько устал от скользящих мимо прутьев клетки,
что перестал удерживать что-либо.
Ей кажется, будто этих прутьев - тысяча,
а мира за тысячей прутьев не существует.
Мягкое движение упруго-мощных шагов
по крошечному кругу
напоминает танец силы вокруг некоего центра,
в котором находится парализованная огромная воля.
Лишь изредка завеса перед зрачком
беззвучно приподнимается - и внутрь проникает картина,
проходит сквозь напряжённый покой лап -
и, достигнув сердца, перестаёт существовать.
И во что вы превратили эту сильную психологическую зарисовку? В омерзительную графомань, ничего общего с оригиналом не имеющую (кроме разве что размера, да и тот выдержан лишь благодаря совершенно неуместным втычкам):
Стальные прутья входят в тело клетки,
Как в утомлённый мозг последний штырь...
Привычный взгляд пантеры - домоседки,
На выходе ей нужен поводырь.
Кошачий шаг вокруг сердец не ранит,
Пошла на малый круг, затем - второй...
И танец мягких лап включает память,
Когда всю волю выгнали долой.
Порою взгляд зрачков её мутнеет,
И в мыслях прочь кидается она.
Рвёт прутья клетки в клочья, матерея,
Всем сердцем в плен тоски погружена...
Пантера-домоседка и поводырь на выходе - это вообще ниже плинтуса. "Рвёт прутья клетки в клочья, матерея" - тоже подарок для пародиста.
Зачем нести на литературный сайт низкопробные переводы? И зачем вообще заниматься ими, если другие авторы давно сделали эту нелёгкую работу намного точнее и изящнее? За Рильке обидно...
Подстрочник мне известен и это вольный поэтический (художественный) перевод.
У каждого поэта он будет свой. Особенный.
У каждого свои ассоциации, своя лексика, свои образы.
Покажите свои переводы этого же сонета.
Обсудим.
Я перевела близко по смыслу и мой перевод давно отлежался и много раз опубликован в разных альманахах.
О том, что публикация в современных альманахах - отнюдь не гарантия качества, знает любой школьник. Подавляющее большинство таких альманахов - не более чем способ заработать на честолюбивых графоманах. И, кстати, подобные "аргументы" в защиту своих творений абсолютно типичны именно для честолюбивых графоманов.
Сдаётся мне, что Вы ошиблись сайтом. Такие "поэты" здесь, по моему опыту, недолго задерживаются.
Аналог вашему междусобойчику - "лит" сайт ПАРНАС. Там тоже некто Серж Хам беснуется и диктует свои моральные принципы и свою вкусовщинку, соревнуясь в псевдолитературе.
И да, не все платят за публикации в журналах, я с молодости получаю гонорары за свои журналистские и писательские труды. Пусть не такие большие как у Сергея Шаргунова - семи пядей во лбу в семи ипостасях, но тоже не даром трачу время.
да, у нас тут ужасно просто)) да, лучше вам на стихире обосноваться, там самое место для подобных гениев от литературы))) там вы целую кучу единомышленников своего уровня найдете))