Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Китайская речь отлично вписалась в песенку!) Я постоянно убеждаюсь в том, что песенный жанр - особенный, самостоятельный. И он далеко не всегда принимает стихи, порой отталкивая даже признанные шедевры. Есть некий ценз, открывающий (или запирающий) дверь в песню. А здесь - тот самый случай, когда цензор весело кивнул, и дверь широко распахнулась!)
В слове "вечерОм" ударение ушло... Но это можно списать на сугубо китайский акцент!)
Силлаботонические стихи скучны для песен, потому что должны быть горки, качели, ямы. Иначе это езда по шоссе. Можно драйву дать только скоростью запредельной и поворотами.
Я постоянно убеждаюсь в том, что песенный жанр - особенный, самостоятельный.
И он далеко не всегда принимает стихи, порой отталкивая даже признанные шедевры. Есть некий ценз, открывающий (или запирающий) дверь в песню.
А здесь - тот самый случай, когда цензор весело кивнул, и дверь широко распахнулась!)
В слове "вечерОм" ударение ушло... Но это можно списать на сугубо китайский акцент!)
Там перевод:
Любящее сердце даже крокодила видит красавицей)
Хамона, сыра с плесенью…
Всевышний, к званию “поэт”
Добавь приставку “песенник”!
)
Эта ж намёоок.. на их жырную жызььь)
Э-грамма чудесная!