Начинающим [62] |
Учебники и научные труды [43] |
Психология творчества [39] |
Об авторах и читателях [51] |
О критике и критиках [42] |
Техника стихосложения [38] |
Литературные жанры, формы и направления [105] |
Экспериментальная поэзия и твердые формы [11] |
О прозе [45] |
Оформление и издание произведений [21] |
Авторское право [2] |
Справочные материалы [12] |
Разное, окололитературное [84] |
Главная » Теория литературы » Статьи » Об авторах и читателях |
Почему Шекспир — выдающийся драматург своего времени Автор: Андрей Липгарт |
Литературоведы считают, что Шекспир во многом был драматургом-новатором: он смог существенно изменить и пересмотреть традиционные для своего времени средства художественной выразительности, а также создать новые литературные приемы. О том, как он играл с метрами, стилями и жанрами, рассказывает филолог Андрей Липгарт. Высокий стиль и разговорная речьСогласно теории повествовательных типов, по своей общей модальности тексты — как художественные, так и относящиеся к иным стилям — принадлежат к повествовательным типам «описание», «рассуждение» и «волеизъявление». В ранних произведениях Шекспир использовал доступный ему арсенал стилистических средств недифференцированно, вне зависимости от содержательной, повествовательной специфики общего поэтического контекста. И при описании событий или героев, и в размышлениях героев или в эмоциональных риторических призывах Шекспир применял средства художественной выразительности одинаково. По мере совершенствования своего поэтического мастерства он начал использовать языковые средства более выборочно, отдавать предпочтение одним и избегать других в зависимости от общего контекста их употребления. Эту эволюцию можно проиллюстрировать на двух примерах из пьесы «Ричард III» — раннего шекспировского творчества. Она открывается описательным монологом Ричарда: Now is the winter of our discontent Перевод А. Радлова: Здесь нынче солнце Йорка злую зиму Ричард сообщает о победе дома Йорков, о физических недостатках и желании перессорить своих старших братьев. Сложнейшие метафорические обороты, многочисленные анафоры, олицетворения, перечисления с большим количеством однородных членов, коннотативные эпитеты почти у каждого существительного — все эти языковые средства щедро используются в монологе, имеющем, на первый взгляд, сугубо информативную функцию. Из-за этого языкового изобилия фрагмент трудно воспринимать. Разнообразные стилистически маркированные единицы, то есть слова и выражения, которые важны для формирования стиля произведения, также можно обнаружить в волеизъявительном монологе леди Анны, который открывает следующую сцену первого акта «Set down, set down your honourable load». Героиня говорит о своей ненависти к Ричарду: More direful hap betide that hated wretch, Перевод А. Радлова: Пусть доля злая поразит мерзавца, В ранней пьесе в разных по содержанию и повествовательной ориентации монологах Шекспир использует один и тот же набор стилистически маркированных единиц. Через десять лет Шекспир напишет «Гамлета» в его общепризнанном варианте. В тексте трагедии, опубликованном в 1604–1605 годах, мы видим все те же отголоски былой стилистической помпезности, привычной для елизаветинского зрителя. Это хорошо прослеживается в описательном монологе короля во второй сцене первого акта: Therefore our sometime sister, now our queen, Перевод М. Лозинского: Поэтому сестру и королеву, Однако в продолжении этой сцены Гамлет и Горацио обсуждают происходящее исключительно простым языком, избегая развернутых метафор, однородных перечислений, и сводят до минимума использование коннотативной лексики. Именно так Горацио описывает появление Призрака: Two nights together had these gentlemen, Перевод М. Лозинского: Две ночи кряду эти офицеры, Более выборочное использование средств художественной выразительности придает тексту нейтральный повествовательный фон, а вместе с ним — контраст, который позволяет особо остро ощутить риторический пафос и языковую мощь частей текста, относящихся к рассуждению и волеизъявлению. В четвертой сцене III акта Гамлет обращается к матери с обвинительной речью, общий смысл которой сводится к цепочке вопросов: «Как ты могла это сделать? Как ты могла забыть отца? Ведь ты не можешь любить Клавдия! Что за ослепление нашло на тебя?»: You cannot call it love, for at your age Перевод М. Лозинского: То не любовь, затем что в ваши годы По своему характеру и риторическому пафосу эта речь Гамлета напоминает монолог леди Анны. Обильное использование стилистически маркированных элементов здесь кажется более уместным, чем в описательных частях, где они в основном мешают восприятию мысли или просто скрывают ее отсутствие. До Шекспира в трагедиях было принято лексическое однообразие: сложные конструкции были и в драматических монологах актеров, и в прозаических сценах, и даже в комедийных по характеру вставках. Шекспир же сознательно отошел от этой традиции. Драматург снизил общий риторический пафос, и любой человек спустя четыре века может без особых усилий понять, что происходит с каждым героем. Диалоги Шекспира максимально приближены к разговорному жанру. Эмоциональные реплики с призывами к действиям звучат с точки зрения лексики ярче и насыщеннее. На лексическом уровне они выражены параллельным соподчинением. В пьесе «Гамлет» главный герой обращается к Призраку при его первом появлении: Angels and ministers of grace defend us! Перевод М. Лозинского: Да охранят нас ангелы господни! — Смысл всего этого фрагмента укладывается буквально в одну фразу: «Зачем ты пришел? Я напуган». Описательные сцены выдержаны в более нейтральном стиле. Мы видим у Шекспира множество бессоюзных предложений. Например, фрагмент монолога Марка Антония из пьесы «Юлий Цезарь»: The evil that men do lives after them; Перевод П. Козлова: Дела людей, порочные и злые, Здесь Шекспир использует описательный повествовательный тип, чтобы Марк Антоний донес до читателей мысль об отсутствии у Брута благородства и о том, что Цезарь на самом деле был не честолюбцем, а радел об общем благе. Кроме того, Шекспир вводит рассуждение как еще одну литературную форму повествования. С точки зрения лексического разнообразия оно находится где-то между диалогами и повествовательными сценами. Рассуждения в пьесах Шекспира в основном строятся на метафорах. И им свойственны ярко выраженные причинно-следственные связи. На синтаксическом уровне они характеризуются последовательным подчинением. O that this too too solid flesh would melt, Перевод М. Лозинского: О, если б этот плотный сгусток мяса Устойчивые способы оформления разных по содержанию текстов филологи позднее назовут повествовательными типами с их языковыми способами оформления в зависимости от типа содержания. Эксперименты с метромШекспир стремится преодолеть жесткие рамки классического пятистопного ямба. В схеме ниже – обозначает ударный слог, а ◡ — безударный: ◡ — ◡ — ◡ — ◡ — ◡ –. Для этой цели он использует: ◡ ◡ ◡ — ◡ — ◡ — ◡ –; спондеи — стопы, состоящие из двух ударных слогов: — — ◡ — ◡ — ◡ — ◡ –; женскую клаузулу, при которой ударение падает на предпоследний слог рифмующихся слов: ◡ — ◡ — ◡ — ◡ — ◡ — ◡ и дактилическую клаузулу — третьи по счету ударные слоги от конца строки: ◡ — ◡ — ◡ — ◡ — ◡ ◡. Кроме того, нередко Шекспир переносит ударение на первый слог поэтической строки, отказывается от совпадения смыслового членения предложения с делением поэтического текста на строки. Все эти эксперименты повлияли и на лексическую составляющую пьес. Например, они приблизили реплики героев к разговорному жанру. Шекспир показал, что строгая рифма и размер не обязательный компонент удачного произведения. В условиях ограниченного выбора английской лексики, когда львиная доля рифм предсказуема и уже много раз использована (night — bright — fight), эта мысль оказалась очень важной. Многогранные персонажиКроме изменений, связанных с формой и лексикой, Шекспир работал со смыслами. Герои Шекспира отличаются от героев его современников и предшественников. У английского драматурга исчезает четкое деление на добрых и злых персонажей. Шекспир сознательно отказывается от ярлыков «плохой» или «хороший». Мир в его произведениях больше не черно-белый. Автор приглашает читателя вместе подумать о том, что представляют собой отдельные герои. У Шекспира это личности в развитии, фигуры, перед которыми стоит определенный выбор, меняющий их в будущем. Например, Марк Антоний в «Антонии и Клеопатре» по причине любви и страсти забывает о своих обязанностях правителя. Макбет — карьерист, который в результате разрушает себя и вредит окружающим. Гамлет — человек, который не может разрешить психологическую дилемму, и ничем хорошим это не заканчивается. Король Лир претерпевает серьезные возрастные изменения, он не способен осознать свое старение и адаптироваться к новым условиям жизни, поэтому теряет и власть, и силу. Смешение жанровЧаще всего определить, к какому жанру относится то или иное произведение Шекспира, практически невозможно. Они отдавали предпочтения конкретным жанрам, в то время как сам Шекспир старался отойти от четких рамок. В классических комедиях XVI века в сюжете обязательно присутствовали сцены праздников, переодеваний, путаница возлюбленных, а концовка была всегда положительной. В трагедиях зритель всегда видел героя, жертвы, много крови и рок как проявление силы свыше. В пьесах Шекспира жанровые границы размываются. Трагические сцены могут чередоваться с комедийными, и наоборот. Яркий пример такой путаницы — пьесы «Венецианский купец» и «Мера за меру». Они стали комедиями только потому, что были изданы уже после смерти драматурга, а составители отнесли их к комедийному жанру. В пьесе «Венецианский купец» нет ничего смешного: ее главный герой, Шейлок, в течение первых четырех актов олицетворяет борьбу человека с враждебным обществом. Он пытается выжить, обосновать свою жизненную позицию и укрепиться в социуме, который не собирается его принимать. Но в четвертом акте герой отрекается от веры, лишается состояния и оказывается фигурой комической. Достаточное ли это основание, чтобы записать «Венецианского купца» в комедии?
(с) Андрей Липгарт, 2020 |
Материал опубликован на Литсети в учебно-информационных целях. Все авторские права принадлежат автору материала. | |
Просмотров: 857 | Добавил: Анна_Лисицина 29/06/20 23:07 | Автор: Андрей Липгарт |
 Всего комментариев: 0 | |