Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Главная » Теория литературы » Статьи » Литературные жанры, формы и направления

Эволюция афористики как жанра словесного творчества

Автор: Кузьмина Е.О.

Афоризм (греч. aphorismos) - устойчивое изречение, содержащее обобщённую и законченную мысль о каком-либо явлении действительности и выраженное в краткой, лаконичной форме [6, с. 31]. Некоторые исследователи относят к афоризмам только авторские изречения, включая в этот разряд крылатые слова, другие - все виды кратких обобщённых высказываний, в том числе пословицы и поговорки. Часть исследователей к афоризмам относит только общеупотребительные изречения, известные всем носителям языка. Исследование афористики как мини-жанра словесного искусства не получило достаточно полной разработки, однако следует отметить отдельные работы в этом направлении, раскрывающие стилистические особенности афористического мышления отдельных писателей [см.: 1; 4; 5; 7].

Афористика как самостоятельный вид словесного творчества совместима с целостным мировоззрением писателя. Выйдя за рамки дидактического жанра (египетское «Поучение Кагемни», 2980-2900 до н.э.) и практических наставлений («Книга притчей Соломоновых», «Книга премудрости Соломона», Экклезиаст), афористика приобрела форму абсолютного знания и высшей мудрости в Индии, Китае, Древней Греции (Упанишады, изречения Конфуция, Лао-цзы, Гиппократа, Солона). В XVII-XVIII вв. афористика достигает эстетической универсальности, рассудочности и завершённости формы (например: «Размышления, или Моральные сентенции и максимы» Ф. де Ларошфуко, «Мысли» Б. Паскаля, «Характеры» Ж. де Лабрюйера, «Максимы и размышления» И.В. Гёте). XIX-XX вв. - совершенно новый этап в развитии афористики, которая, с одной стороны, тяготеет к морально-назидательным сентенциям (Л.Н. Толстой, Дж. Рёскин, А. Шопенгауэр), а с другой, не принимая форму сентенций и максим, - строится на пародйности (Козьма Прутков), парадоксальности (Ф. Ницше, О. Уайльд, Б. Шоу, В.В. Розанов), демонстрируя различные виды языковой игры с целью создания комического эффекта и межтекстовой многослойности («Отрывки из ненаписанного» Э. Кроткого, «Непричёсанные мысли» С.Е. Леца, «Афоризмы» С. Кржижановского).

Весь массив существующих афоризмов по своему происхождению можно разделить на три группы: 1) афоризмы, извлечённые из текстов писателей составителями и опубликованные отдельными сборниками (например, «Изречения и максимы» М. Горького, Л. Андреева); 2) афоризмы, созданные самими писателями, имеющие независимый и самостоятельный смысл и изначально нацеленные на автономное существование (например, афоризмы Дон Аминадо (А.П. Шполянского), «Максимы и размышления» Ф. Ларошфуко, «Афоризмы» Г. Лихтенберга, «Мысли и афоризмы» Козьмы Пруткова», «Отрывки из ненаписанного» Э. Кроткого», «Афоризмы» С. Кржижановского и т.п.); 3) афоризмы, оторванные из контекста художественного произведения, которые как миниатюрные высказывания в силу своей популярности и многократного использования обрели статус самостоятельных единиц (например, афоризмы из басен И.А. Крылова, из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и т.п.) [3].

Афористика как минимальный жанр литературного творчества предполагает набор сущностных жанровых признаков. Можно выделить следующие параметры литературной дифиниции афоризма как афористического жанра: 1) прозаичность текста, у которого не имеется каких-либо традиционных признаков художественного вымысла, 2) предельная информативная краткость (афоризм равен одному предложению, сказано не просто только необходимое, но и - меньше необходимого; 3) отсутствие внешней связи с коммуникативной ситуацией (кто говорит, когда и где, кому, для чего и что); 4) пуантированность (парадоксальность) содержания - наличие «смысловых пустот», побуждающих читателя к их самостоятельному «восполнению» [2, с. 26].

Следует заметить, что уже к началу XX века старые формы и функции художественного слова подвергаются пересмотру. Творческая задача многих писателей обусловлена стремлением донести универсальный смысл бытия через осмысливание своей собственной точки зрения на конкретные события, тенденции современной действительности. Следовательно, и афоризмы читаются как тематизированные свидетельства о различных явлений жизни эпохи, об искусстве, литературе, религии, культуре, политике и т.д. Приведём несколько примеров: Ученье - свет, а неучёных - тьма (Эмиль Короткий); Есть пьесы настолько слабые, что не могут сойти со сцены (С. Лец); С ошибками у нас, увы, - не всё спокойно; Наших критиков особенно интересует то, что ниже всякой критики; Пушкин разрешил поэзии быть глуповатой, но в течение столетия мы только и делаем, что злоупотребляем этим разрешением (С. Кржижановский).

По внешней форме афоризм суть чистое суждение, поэтому афористика опирается на суждение и работает не образом, а мыслью. Но с другой стороны, поскольку афористическое высказывание является объектом словесного художественного творчества, в основе которого лежит мышление образами, то и в афоризме присутствует образность, скрывающаяся за суждением. Природа образности афористического высказывания может быть достаточно ёмкой и выразительной. Обозначим наиболее выраженные компоненты, которые усиливают художественный эффект афористического высказывания.

  1. Многие афоризмы имеют вполне очевидную метафористическую окраску. Лежащие в основе афоризма понятия могут быть скреплены между собой по принципу ассоциативной связи. Например: У слепой веры злые глаза (С.Е. Лец); Деньги не пахнут, но улетучиваются (С.Е. Лец); Доброта - это единственное одеяние, которое никогда не ветшает (Г. Торо); Дружба - это любовь без крыльев (Д. Байрон) [3].
  2. Афоризмы могут представлять собой языковую игру, разновидностью которой является каламбур. Различные типы каламбурной игры (обыгрывание омонимичных и многозначных слов; игра в опечатки, использование новообразований производных слов, смысловое взаимодействие обыгрываемых слов) являются базой для языковой шутки, поэтому хороший каламбур - большое искусство. Приведём примеры: Дружба и чай хороши, если они горячие, крепкие и не слишком сладкие (Э. Короткий); Ученье - свет, неучёных - тьма (Э. Короткий). В данном афоризме смысл пословицы Ученье - свет, а неученье - тьма дополняется пессимистической характеристикой современного уровня образования.
  3. В силу своей миниатюрности афоризм раскрывается в интертекстуальных связях с отсылкой на источник, цитату, автора и т.д. Интертекстуальные включения представляют собой трансформацию фразеологизмов, пословиц, поговорок, оказывая влияние на семантическое значение афористического текста, обогащая его новыми смыслами. Например: В пустой жизни и драка - событие (трансформация пословицы После драки кулаками не машут); На пустом лице и царапина - украшение (трансформация пословицы На пустом месте и трава не растёт) (В. Токарева. Лошади с крыльями). Аллюзийные ссылки и межтекстовая многозначность могут служить средством создания комического эффекта. Например: Зощенкизированный Онегин: «И пить торопится, и закусить спешит» (С. Кржижановский) - трансформация пушкинской цитаты из эпиграфа к «Евгению Онегину»: и жить торопится и чувствовать спешит; О советских шекспирах можно пока писать вилами, которые ещё не выкованы, по воде, которая уже высохла (С. Кржижановский) - трансформация фразеологизма вилами на (по) воде писано (ирон. или неодобр.: то, что сомнительно, неясно, не заслуживает доверия).
  4. В смысловой структуре афоризма может быть заложено нарушение причинно-следственных связей, которое вызывает алогизм понятий и перевёрнутость образов - парадокс; поэтому афоризмы строятся на эффектном «остранении», выявляющем парадоксальность, неожиданность содержащегося в них суждения. Например: Если мы хотим пользоваться миром, приходится сражаться (Цицерон), Брак - это лихорадка навыворот: она начинается жаром и кончается холодом (Гиппократ); Женщины вдохновляют нас на великие дела, но вечно мешают нам их творить; Ты любишь всех, а любить всех - значит не любить никого; Когда человек счастлив, он всегда хорош. Но не всегда хорошие люди бывают счастливы (О. Уайльд. Портрет Дориана Грея), Если вы будете выбирать своих знакомых по признаку высокой нравственности, вам лучше уехать из Англии или совсем отказаться от общества (Б. Шоу); Если боитесь одиночества, то не женитесь (А.П. Чехов).

В основе афоризма лежит специфическая мыслительная операция, которая соединяет конкретно переживаемый факт и мыслимое его обобщение, опыт и рефлексию, при этом реализуется особый характер отношений между афоризмом и его читателем, когда последний оказывается одновременно полноправным соавтором афористического высказывания, неизбежно включаясь в достраивание обозначенной ситуации. Именно поэтому в качестве единой доминанты афористической жанровой формы современное афористоведение указывает, прежде всего, на особое афористическое «дальше-мышление» [2, с. 25]. Исключённость отдельного афоризма из какого-либо контекста и обусловливает «афористическую рецепцию», то есть ситуацию необходимого индивидуально-читательского «допонимания», «достраивания» «смысловых пустот» афористического высказывания, не заполненных или не исчерпанных словом. Например: «Украинский классик Франко похож на Франса, как оселедец на тонзуру» (С. Кржижановский). Афоризм пострoен на обыгрывании паронимов Франко и Франс и контекстных антонимов оселедец и тонзура, которые усиливают эмоциональное восприятие и придают высказыванию комический эффект. Понимание остроты высказывания достигается декодированием основной фактологической информации. И.Я. Франко (1856-1916) - украинский писатель, учёный, общественный деятель, продолжатель традиций Т.Г. Шевченко, пропагандировавший идеи революционных демократов. Анатоль Франс (Анатоль Франсуа Тибо, 1844-1924) - французский писатель, проявлявший сочувствие к идеям социализма. Обыгрывание формального сходства в звучании имён Франко и Франс основано на смысловом объединении в одном контексте псевдоантонимов оселедец и тонзура: оселедец - в старину у украинцев длинный чуб, оставляемый на выбритой голове; тонзура (от лат. tonsura - стрижка) - выстриженное или выбритое место на макушке у католических священников. Задача автора - увидеть необычное, несоединимое в обычном и привычном: в звуковом сходстве имён украинского и французского писателей, а также в социально-демократической направленности их творчества столько же сходства, сколько его содержится между чубом (оселедцем) и лысиной (тонзурой). Интерпретация смысла сообщения приводит к пониманию его комической остроты через «допонимание», «достраивание» «смысловых пустот» афористического высказывания.

Таким образом, научный афоризм с его традиционной антично-средневековой формой тезисно-систематического изложения определённой суммы знаний трансформируется к XXI в. в афористику литературную, которая генетически связана с письменной формой фиксации научного опыта. Однако современное афористическое мышление, ориентируясь на постижение окружающего мира, вбирает в себя не только всеобщие наблюдения, но и фиксирует индивидуальные, конкретно переживаемые факты. Писательский опыт и рефлексия, отражаемые афористическим мышлением, проявляются в разнообразных жанровых разновидностях афористических выражений (например: философема, каламбур, эпиграмма, анекдот и др.), в зависимости от темы, цели, формы высказывания. Читатель обнаруживает немало остроумных суждений в афористике нового времени. Приведём примеры: Писать надо кровью сердца. Своего, конечно, а не чужого (Эмиль Короткий); Писателю, пишущему «кровью сердца», изъясни, что сердце не годится в чернильницы; Сейчас над вымыслом принято обливаться не слезами, а потом; Хорошо, если б у ушей, подобно глазам, было бы нечто вроде век (С. Кржижановский).

Парадокс, абсурд, языковая игра, различные формы интертекстуальности как фигуры мышления становятся творческим принципом, организующим текст афористического высказывания. Смысловое и стилистическое богатство афористики XX века свидетельствует о высоком уровне мастерства писателей и выступает в качестве яркого примера их идиостиля.


Литература:

Королькова А.В. Русская афористика в контексте фразеологии. Дис. … докт. филол. наук. Смоленск, 2005.
Кулишкина О.Н. Афоризм // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий /Гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко. М.: Издательство Кулагиной, 2008. С. 25-26.
Мудрость тысячелетий. Энциклопедия /Сост. Н. Березин. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2006.
Раскова Н.В. Афористика в сочинениях А.В. Суворова // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». 2011. № 2. С. 89-92.
Туранина Н.А. Языковая личность женщины-писателя сквозь призму афористики // Учёные записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. № 2. Часть 1. С. 472-476.
Уртминцева М.Г. Словарь русской литературы. Нижний Новгород: «Три богатыря», 1997.
Шаталова С.А. Лингвистические основы афористики в художественных текстах Ф.М. Достоевского: на материале романов «Бесы» и «подросток»: Дис. … канд. филол. наук. М., 2000.

© Кузьмина Е.О.
Молодой учёный

Материал опубликован на Литсети в учебно-информационных целях.
Все авторские права принадлежат автору материала.
Просмотров: 1245 | Добавил: Анастасия_Гурман 09/05/15 03:25 | Автор: Кузьмина Е.О.
Загрузка...
 Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]