На развитие литературы на идише в XX веке и, между прочим, на ее переводы на русский язык существенным образом влияли большие исторические процессы. До начала Первой мировой войны основным и почти единственным центром литературы на идише была Российская империя — все крупные еврейские писатели были российскими подданными. Это не значит, что в Румынии, в Австро-Венгрии или в Соединенных Штатах Америки (а мы помним, что с 80-х годов XIX столетия начинается массовая эмиграция русских евреев в Америку) не было своих писателей, но серьезных литературных имен не было. После катастроф и катаклизмов начала XX века — Первая мировая война, распад империй, революции, Гражданская война, возникновение новых независимых государств в Восточной Европе — политическая картина мира изменилась, и каждая страна, где образовалась большая группа мигрантов из Восточной Европы, начала создавать свою независимую литературную традицию.
Это выглядит как картина весеннего ледохода на реке, когда единый ледяной панцирь треснул и льдины, уносимые потоком, начинают расплываться в разные стороны. Понятно, что в 1920-е годы, когда границы были еще не такими жесткими, в том числе границы молодого Советского Союза, существовала массовая миграция — перемещение писателей из одной страны в другую. Существовали какие-то культурные обмены. Чем дальше и сильнее расплывались эти льдины, чем жестче погружался Советский Союз в политику культурного отторжения всего, что происходило на Западе, тем эти контакты становились более затруднительными.
Кроме того, немаловажная вещь: на формирование еврейской литературы начинает сильно влиять не только политическая, но и культурная ситуация этих независимых центров. Например, американский писатель, пишущий на идише, волей-неволей ориентируется на то, что происходит вокруг него и в жизни, и в литературе. Нью-Йорк устроен не так, как Москва, Варшава — не так, как Нью-Йорк. На писателя влияет не только окружающая действительность, но и те процессы, которые происходят, соответственно, в литературе советской, польской, американской и так далее.
В результате на месте единой литературы на идише у нас появляется множество разных литературных центров: советская литература на идише, польская, американская, французская, венская, берлинская и так далее. Это одна сторона медали. Вторая сторона медали — это то, как произведения на идише доходят до советского читателя.
На протяжении всей истории Советского Союза, за исключением перерыва на страшный и трагический период конца 40-х — начала 50-х годов, литература на идише была в достаточно привилегированном положении. До войны и вплоть до 1948 года идиш был языком, в общем и целом поддерживаемым, поощряемым советской властью: литература переводилась и издавалась. Потом был этот короткий трагический перерыв, а с и с конца 50-х — начала 60-х годов это был язык если не поощряемый, то вполне терпимый. Опять же, издавались книги на идише, издавались переводы с идиша на русский язык.
С точки зрения советской издательской политики идиш попадал в систему так называемых языков народов СССР. А если идиш признавался одним из языков народов ССР, наряду с грузинским, украинским, узбекским и так далее, то это значит, что все другие проявления культурной активности на этом языке отсекались. Это как если у нас есть какой-нибудь крупный западный писатель, пишущий на английском или французском языке, если он специально никаких больших гадостей про советскую власть не говорил и если его место в мировой литературной иерархии достаточно прочно, то рано или поздно его переведут на русский язык и познакомят с ним советского читателя как с выдающимся представителем мировой культуры. Но если представить себе, что где-нибудь в Канаде живет какой-нибудь человек, который пишет на украинском языке, — притом что мы знаем, что в Канаде есть большая украинская диаспора, — то будь он хоть сколько угодно левый и прогрессивный, его никогда не напечатают ни на языке оригинала, ни в переводе в Советском Союзе просто потому, что украинский язык — это язык, который существует внутри советских границ.
Та же самая история была с идишем. Хотя большинство еврейских писателей в мире придерживались левой ориентации, так сказать, прогрессивных, если не прокоммунистических убеждений, начиная с 1930-х годов их практически перестают переводить и издавать в Советском Союзе, потому что идиш — это то, что существует внутри советских границ.
Понятно, что для идиша эта ситуация была абсолютно трагической, потому что значительная часть еврейских писателей не были советскими гражданами, не писали в Советском Союзе и, соответственно, не доходили до советского читателя ни в оригинале, ни в переводах. Процесс освоения еврейской литературы XX века, то есть послереволюционной, созданной за рубежами Советского Союза, начинается только в последние 10–15 лет.
Как я уже сказал, единая карта еврейской литературы после Первой мировой войны, революции и гражданских войн распалась на несколько островов. Самыми крупными, самыми важными из них в довоенное время были три: Советский Союз, где идиш пользовался в 1920–30-е годы значительной государственной поддержкой; Польша, где существовало огромное четырехмиллионное еврейское население, сконцентрированное преимущественно в городах, — там возникло сразу несколько крупных литературных центров: Варшава, Лодзь, Вильно; и это Соединенные Штаты Америки.
Сейчас мы поговорим о еврейской прозе в XX веке, и я буду называть имена тех писателей, чьи произведения более или менее доступны на русском языке.
Центром складывания новой советской еврейской литературы оказался Киев. Это не значит, что еврейские писатели жили только в Киеве. Но был форматирующий короткий период, который начался где-то во время Первой мировой войны, примерно в 1915 году, когда лучшие еврейские литературные силы оказались в Киеве. Этот период длился недолго: уже к 1920 году он оказался более или менее исчерпан. Дальше биографические траектории разных писателей и поэтов были разные. Одни оказались за границами Советского Союза, потом многие вернулись, потом жили в Харькове, который был столицей Украины, потом из Харькова перебрались в Москву. Но при этом то культурное единство, которое возникло в годы, предшествовавшие революции и сразу после революции в Киеве, определяло их как «киевскую группу» и во многом определяло коллективную физиономию советской еврейской литературы.
Среди киевских писателей особенно выделялось два. Это Давид Бергельсон, который при жизни был признан, наверное, самым ярким, самым крупным и серьезным еврейским писателем XX века. И Пинхас Каганович, который писал под псевдонимом Дер Нистер, то есть «сокрытый», «тайный», «невидимый».
Оба они родились на Украине, оба — в образованных зажиточных семьях, оба получили хорошее религиозное традиционное образование и одновременно, конечно, хорошо знали русский язык, немецкий язык, были достаточно начитанны в европейской словесности и широко — в русской. Оба начали писать перед революцией, в 1910–1911 годах. Оба в какой-то момент съездили в Варшаву — как я уже сказал, это был почти ритуал, — получили благословение Ицхока-Лейбуша Переца. И к моменту революции были молодыми, но уже достаточно признанными мастерами. Литература на идише была молодая литература, и, соответственно, репутации там складывались тоже достаточно быстро.
Бергельсон — это писатель-импрессионист, создающий сложные картины внутреннего мира человека, переживающего не столько социальный, сколько психологический кризис, не могущего найти свое место в жизни, не понимающего, чего он хочет. И во многом эти картины изображают не только его душевные переживания, но состояние окружающего мира, природы, которая как бы резонирует с переживаниями человека. Сложная, очень утонченная проза.
Самое, наверное, известное произведение Бергельсона — это повесть «Нох алемен», что можно перевести как «После всего». Она существует в двух переводах: в старом советском переводе называется «Миреле» — по имени главной героини, в другом — «Когда все кончилось». Это история душевной жизни молодой женщины, которая не может выйти замуж за любимого человека, романтического поэта, и выходит замуж за немилого, потом ему изменяет. Это такая сложная психологическая проза, где главное достижение писателя — способность говорить о сложных движениях человеческой души вне связи с какой-то социальной конкретикой.
Если играть в аналогии, то по степени писательского мастерства, наверное, это можно сравнить только с «Мадам Бовари» Флобера. У нас есть замечательные мемуарные свидетельства, когда советские читатели 1940-х годов, среди, в общем, барабанного боя соцреализма вдруг прочитавшие «Миреле», были совершенно потрясены, что, оказывается, в Советском Союзе есть писатель, который пишет такую сложную прозу.
В начале 1920-х годов Бергельсон уехал из Союза, долго жил в Европе. В 1932 году вернулся — примерно тогда же и так же, как Горький. Крупный писатель, которого советская власть, что называется, заманила обратно, привлекла к себе.
Конец биографии Бергельсона, как и многих советских еврейских писателей, был печален, трагичен. Его расстреляли 12 августа 1952 года как участника президиума Еврейского антифашистского комитета . Антагонист Бергельсона, писатель совершенно другого толка — Дер Нистер. Писатель-символист, темный, сложный, непонятный, никогда, в общем, не пользовавшийся широкой популярностью, в отличие от Бергельсона, но всегда ценимый знатоками.
Начинает он как поэт-символист, потом, в 1920-е годы, пишет очень странные фантастические повести, представляющие собой гибрид визионерских видений, средневековой литературы на идише, которую он хорошо знает, и фольклора. Странные символистские сказки. Из них переведены на русский язык две — «Черти» и «Сказка о зеленом человеке» — в сборнике «Еврейские литературные сказки».
И наконец, в 1930-е годы он пишет свой, так сказать, opus magnum — исторический роман «Ди мишпохе Машбер», «Семья Машбер», о жизни большого, очень сложно придуманного клана в Бердичеве XIX века, откуда он сам был родом, и где сквозь поверхность исторического романа-эпопеи пробивается странное, безумное мистическое содержание. Сравнительно недавно этот роман был издан в переводе на русский язык. Перевод, на мой взгляд, малоудачный, но некоторое представление об этой книге дает. Тем не менее, конечно, освоение наследия Дер Нистера еще впереди.
Еще один советский роман «Зелменяне», «Зэлмэнянэр», — это проза большого поэта Мойше Кульбака, которая описывает жизнь еврейского Минска 1920-х — начала 30-х годов. Блестящее, жесткое и одновременно игровое повествование. Книга, от которой совершенно невозможно оторваться. Она была издана в русском переводе в 1960-е годы, недавно снова переиздана.
Существует огромный список советских еврейских прозаиков второго ряда. Из них самые недурные — Самуил Гордон, Гершл Полянкер, Иосиф Рабин и многие другие. Их издавали охотно и переводили в 1960-е и 1970-е годы.
Что касается несоветских писателей, которые сравнительно недавно пришли к русскому читателю в русских переводах, — это прежде всего Залман Шнеур, поэт и прозаик, писавший всю жизнь на двух языках: на идише и на иврите.
Шнеур провел детство в небольшом белорусском городе Шклов, недалеко от Могилева, — это на Днепре, Восточная Белоруссия. В пятнадцать лет покинул этот город и тем не менее продолжал о нем писать всю жизнь. На русском языке издано несколько его произведений, связанных со Шкловом: это сборник рассказов «Шкловцы», повесть «Дядя Зяма» и огромный исторический роман «Император и ребе» о конце XVIII века, о врастании евреев в Российскую империю, и там тоже много чего теснейшим образом связано со Шкловом, его малой родиной.
Залман Шнеур — блестящий стилист, тонкий знаток народной жизни. И, что очень важно, он такой идейный антагонист Шолом-Алейхема. Шолом-Алейхем превращал свой личный украинский опыт в некоторое представление о том, что вообще еврейский мир вот так весь устроен. Шнеур Залман пишет нечто прямо противоположное Шолом-Алейхему — он говорит, у нас все совершенно иначе, все совершенно по-другому. Обычаи другие, жизнь другая, люди другие.
И конечно, это проза XX века, где очень много места уделено тому, что называется материальная сторона вещей, материально-телесный низ: люди живут не столько духом, сколько брюхом, страстями. Там много сексуальных переживаний. Вообще, тема плоти, эмансипации плоти очень важна для еврейской литературы XX века.
Шнеур Залман уехал из России еще задолго до Первой мировой войны и дальше делил свою жизнь между разными странами. Прожил он долго: он жил некоторое время в Германии, потом во Франции, потом в Соединенных Штатах, потом в Израиле, потом опять в Соединенных Штатах — в общем, такой писатель-космополит.
Рядом с ним стоит другой писатель того же примерно поколения — Шолом Аш, родившийся в русской Польше, но еще до Первой мировой войны уехавший в Соединенные Штаты и живший то в Англии, то в США, то в Израиле. Чрезвычайно востребованный и популярный драматург начала XX века и автор множества прозаических произведений (он был необыкновенно плодовит), некоторые из которых переведены на русский язык. В общем, такой идейный художественный продолжатель Переца. Хотя, на мой взгляд, писатель более слабый.
Еще один писатель, родившийся в Польше и большую часть творческой жизни проведший в Америке, — Йосиф Опатошу. Это псевдоним, сокращение от фамилии Опатовский. Плодовитый романист. На русский язык переведена его трилогия о Польском восстании 1863–1864 годов. Герои погружены в пучину таких роковых страстей. Его часто и основательно сравнивают с Достоевским. Это такая же несколько взъерошенная, взлохмаченная, не всегда аккуратная, но очень темпераментная проза
Совершенно особое место в истории еврейской прозы XX века занимают братья Зингер. Младший, Ицхок Зингер, писал под псевдонимом Ицхок Башевис. Когда молодой Ицхок вошел в литературу, старший брат уже был большим именем в еврейской литературе, и он взял себе матроним от имени своей матери Башевы. Он получил Нобелевскую премию. Но не потому, что был лучше или ярче других писателей своего поколения, а потому, что для того, чтобы Нобелевский комитет дал Нобелевскую премию, нужно, чтобы были выполнены два условия. Во-первых, автор должен быть жив. Во-вторых, он должен быть переведен на какие-то общедоступные языки — например, на английский, чтобы Нобелевский комитет мог с его творчеством познакомиться. А из всех еврейских писателей к 1970-м годам — а нужно было как-то поощрить литературу на идише — оказалось, что двум этим условиям отвечает только Башевис.
Он был очень плодовитым писателем. Он начал в Польше, в 1935 году уехал в Соединенные Штаты, где успешно прожил долгую жизнь.
В основном его произведения переведены на русский язык с английского, причем английские переводы не эквивалентны оригинальным произведениям на идише: они очень сильно покромсаны по сравнению с исходной версией. Достаточно сказать, что самый большой, самый главный роман Башевиса — «Фамилия Мушкат», «Семейство Мушкат», в оригинале на идише это 50 печатных листов, а в английской версии, которая была переведена потом на русский язык, 30 печатных листов. Там выкинуты целые главы, сюжетные линии и так далее. Это такая сильно переделанная и адаптированная для массового английского читателя версия — осознанно испорченная, скажем так.
Тем не менее есть очень хорошие переводы наиболее ярких, наиболее интересных рассказов Башевиса на русский язык, выполненные израильским поэтом и переводчиком Львом Беринским. И в последние годы были переведены несколько его романов — прежде всего, исторические романы «Сатана в Горае» и «Поместье». «Враги» и «Пена» тоже были переведены с идиша на русский язык. То есть более или менее из тумана скверных переводов с английского языка начала прорисовываться физиономия подлинного Башевиса, который действительно хороший, интересный и, главное, очень разнообразный писатель и прекрасный рассказчик. Это проза, которую чрезвычайно интересно читать.
Я рассказываю в порядке, обратном хронологическому, но зато соответствующем тому, который связан с историей переводов на русский язык.
Совсем недавно к нам пришел его старший брат, Исроэл-Иешуа Зингер, который намного раньше пришел в литературу, поучаствовал как раз во время Гражданской войны и революции в деятельности «киевской группы», потому что хотя сам он был варшавянин, но в 1918 году переехал в Киев и провел несколько лет в охваченной революцией России. В начале 1930-х годов он перебрался из Польши, где уже составил себе крупное литературное имя, в Соединенные Штаты и, к сожалению, умер совсем нестарым человеком в 1940-е годы в возрасте 50 лет. Может быть, поэтому его слава как бы оказалась в тени славы младшего брата, на которого старший — Исроэл-Иешуа Зингер — очень сильно повлиял.
В последнее время, на русском языке появилось несколько его книг: и сборники его повестей «Чужак» и «Станция Бахмач», и беллетризованные мемуары «О мире, которого больше нет», и «Семья Карновских», замечательный роман, и прекрасный роман «Братья Ашкенази». И все это в очень приличных современных переводах. То есть у нас есть вполне репрезентативная подборка этого замечательного писателя.
После войны многие писатели, начинавшие в Восточной Европе, оказались либо в Соединенных Штатах — те, кто смог пережить войну, — либо в Израиле. И вот тут надо назвать два имени. Это Хаим Граде, который большую часть своей литературной жизни провел в Нью-Йорке, и это Авром Суцкевер, большая часть литературной жизни которого прошла в Израиле. Они оба начинали в группе «Юнг Вилне» («Молодая Вильна») до войны, в 1930-е годы, как поэты.
Несколько больших прозаических книг Хаима Граде, посвященных жизни довоенной еврейской Вильны, сейчас переведены на русский язык. Это замечательная медитативная проза, мы как бы попадаем в некое заколдованное и неподвижное царство.
На русский язык переведен сборник коротких прозаических миниатюр Суцкевера — это что-то среднее между стихотворениями в прозе и просто прозой, — «Зеленый аквариум», прежде всего отражающий удивительный военный опыт этого человека: его пребывание в виленском гетто и затем в партизанском отряде.
Еврейская проза благополучно продолжает развиваться на сегодняшний день. И даже есть произведения новых писателей, с пылу с жару переведенные на русский язык. Это выходцы из Советского Союза, которые успели еще напечататься в последнем советском еврейском журнале «Советиш геймланд» — «Советская родина».
Это Борис Сандлер, который сейчас живет в Нью-Йорке, — прекрасный прозаик; его довольно много переводили на русский язык. Недавно вышел очередной его роман, в переводе на русский — «Экспресс-36».
И живущий в Израиле Михаил Фельзенбаум — поэт, прозаик, драматург, издатель, редактор, человек с огромной творческой активностью. Его замечательный модернистский роман «Субботние спички» тоже переведен на русский язык. Это магическая постмодернистская проза — во всяком случае, проза, которая, на мой взгляд, интересна не только тем, что она написана по-еврейски, но прежде всего тем, что она открывает принципиально новые небывалые горизонты существования прозы уже в XXI веке. Это такая странная магическая игра со всевозможными древними мифами и легендами, которые выворачиваются наизнанку и превращаются во что-то совсем другое.
(с) Валерий Дымшиц
Оригинал здесь
|