ВВОДНЫЕ И НЕ ВВОДНЫЕ,
или о различении вводных конструкций и членов предложения
В качестве
вводных слов употребляются специально предназначенные для этой цели слова: впрочем, дескать,
пожалуйста, итак, следовательно и др. Но подавляющее большинство вводных слов
и словосочетаний, как убеждает предшествующий раздел, представлено словами
различных частей речи в случаях выражения ими указанных выше значений. Нашему Автору доводилось, например,
создавать предложения с прилагательным (в роли сказуемого) возможно, с предикативным
наречием (в роли главного члена безличного предложения) возможно, с вводным словом возможно:
Наблюдение возможно в хорошую погоду.
Возможно, что будет хорошая
погода.
Погода, возможно, будет хорошей.
Синтаксическая
роль подобных слов обусловлена их значением и контекстом. Нередко проверить ее
можно путем изъятия слова из состава предложения или его перемещением. В одном
случае (без вводного слова) структура предложения сохраняется: Погода будет хорошей. В другом (без члена
предложения) — чаще всего распадается: Наблюдение… в хорошую погоду.
Бывает и так,
что предложение можно толковать двояко, и тогда указанный прием проверки не
дает нужных результатов: структура сохраняется как при изъятии вводного слова,
так и при изъятии члена предложения. Наш Автор, например, столкнулся однажды с проблемой
выбора одного из двух предложений для своего рассказа:
Наконец наступила хорошая
погода.
Наконец, наступила хорошая
погода.
Было ясно, что
следовало не спеша проанализировать значение слова наконец, смысловые особенности предложения и всего контекста. В итоге обнаружилось,
что в первом случае наречие наконец характеризует время наступления хорошей погоды, которую, судя по
всему, долго ждали. Иными словами, «после всего» – после ненастья и после
ожидания – наступили погожие дни. Нашему Автору пришли на память слова из одного мультфильма:
«Мы строили, строили
и наконец построили!» Предложения были очень похожи. Последнее, что испытал наш
Автор, – совместимость
наречия наконец и частицы -то: оказалось, что
прибавить -то и получить наконец-то можно было без труда и без изменения смысла предложения.
Наш Автор помнил: такой прием
помогает распознать именно наречия.
Во втором
случае наконец не было связано с
глаголом «наступила», а отсылало к какой-то иной идее о погоде и ее месту в
ряду других событий. Общим фоном были, по всей видимости, мысли об отдыхе и о
том, что располагало к нему: «Я сдал все экзамены в университете, взял на работе
отпуск за свой счет. Наконец, наступила хорошая погода. Теперь, действительно,
можно и отдохнуть». За словом наконец угадывалось указание на еще один, финальный довод в пользу
заслуженного отдыха, а значит, оно было не простым, а вводным.
Наш Автор сделал правильный
выбор, но какой именно, мы, к сожалению, не помним. Между тем в коллекции сайта
«Культура письменной речи» есть и собственные, очень хорошие экземпляры
предложений с многозначными словами и словосочетаниями и комментарии к ним.
Предлагаем вам с ними познакомиться.
Безусловно. Он держал себя как безусловно порядочный человек (наречие со значением
‘полностью, абсолютно’). Безусловно, ему известны наши планы (вводное слово,
указывающее на высокую степень уверенности говорящего в сообщаемом. Ср. несомненно).
В конце концов. В конце концов он пришел (в конце концов =
наконец-то; в предложении является обстоятельством времени, поэтому запятой не
выделяется) — Вы, в конце концов, достаточно осторожны (в конце концов указывает не на время,
а на вывод, к которому говорящий пришел в итоге ряда рассуждений;
синтаксической связи с остальной частью предложения здесь нет, поэтому в конце концов - вводное
словосочетание и запятой (запятыми) выделяется. Ср. наконец).
Во всяком случае. Во всяком случае может употребляться в
значении наречия (= независимо ни от чего, в любых обстоятельствах, в любом
случае): Ты мне во всяком случае напишешь; а также в значении
разговорной частицы (= но все-таки): Пусть она не очень умна, во всяком случае обаятельна. В публицистике и
разговорной речи это словосочетание употребляется и в качестве вводного; ср.: Он, во всяком случае, не ожидал такого поворота
событий (ср. по крайней мере).
Вместе с тем. По своему значению и
грамматической природе сочетание вместе с тем синонимично слову однако и, подобно однако, может выступать как в роли союза (если стоит
в начале предложения), присоединяющего предложения, которые содержат дополнение
к сказанному ранее, обычно с оттенком противопоставления, — и в этой роли не
выделяется запятыми: Вместе с тем знания о механизмах действия излучения до сих пор
остаются неполными, так и в роли вводного слова (если стоит в середине предложения):
Не исключена, вместе с тем, различная направленность этой
реакции.
Вообще, вообще-то. Я вообще не люблю мороженого (вообще = совсем; в
предложении является обстоятельством степени, поэтому запятой не выделяется) — Вообще, я не люблю мороженого (вообще = вообще
говоря; синтаксической связи с остальной частью предложения здесь нет, поэтому вообще — вводное слово и
запятой (запятыми) выделяется). Слово вообще-то является вводным; ср.: Мы, вообще-то, всегда учитываем научные данные
о погоде, однако и о приметах не забываем.
В основном. Чаще всего выступает
как наречие со значением ‘в общих чертах, в главном’ (К концу дня эти вопросы в основном были решены), однако может иметь
значение вводной конструкции со значением ‘как правило’ (соответственно,
отсутствует грамматическая связь с членами предложения): В основном, это ночные бабочки, но
представителей некоторых семейств можно встретить и днём.
В принципе. Сочетание в принципе может употребляться в
роли члена предложения (обстоятельства или дополнения), а в разговорной речи
иногда и в качестве вводного сочетания. Ср: Все дело в принципе (дополнение), Ты в принципе прав (обстоятельство, в
принципе = в основном, в общем), В принципе, не стоило бы этого делать (вводное слово; ср.
вообще говоря). Различить обстоятельственные и вводные конструкции не всегда
легко, но нужно иметь в виду, что вводное слово не является членом предложения
(в последнем примере невозможно задать к нему от сказуемого вопрос как, каким
образом?) и чаще всего расположено в начале (иногда конце) предложения, в
отрыве от того слова, к которому оно могло бы относиться как обстоятельство.
Впрочем. Слово впрочем может играть роль как
вводного слова (и тогда выделяется запятыми), так и противительного союза
(который запятыми не выделяется). Союз впрочем стоит в начале предложения (или его
придаточной части) и употребляется
1) для соединения слов и частей сложносочиненного предложения и указывает на
то, что сообщаемая в них информация устраняет окончательность и категоричность
информации, сообщаемой в предыдущей части и, следовательно, ограничивает ее (В этом году в институт он не
поступил, впрочем у него все впереди);
2) для соединения слов и частей сложносочиненного предложения и указывает на
то, что положительная в каком-либо отношении информация, о которой говорится до
союза, ограничивается отрицательной, о которой сообщается после него (Роман интересный, впрочем не во всех частях).
Вводное слово впрочем выражает
нерешительность, колебание, сомнение (Вот вы улыбаетесь. А впрочем, может быть, я говорю и не то,
что надо).
В свою очередь. Может иметь значение
вводной конструкции, указывающей на связь мыслей, последовательность их
изложения (очередь устанавливается по разумению автора), и в этом случае должно
выделяться запятым; ср.: Необходимо уменьшить банковские риски в области возвратов кредитов.
Это, в свою очередь, снизит процентные ставки по кредитам населения.
Словосочетание также может выступать в наречном значении (= в ответ, со своей
стороны; указывает на реальное положение вещей и реальную последовательность
событий, действий и т. п.), является членом предложения и запятыми не
выделятся; ср.: Увеличение
стоимости бензина в свою очередь приведет к росту цен на потребительские товары.
В целом. Является вводным
сочетанием, если сообщает о некоем итоге, который подводит автор текста; ср.: В целом, результаты наблюдений позволяют
заключить… (в
целом
подразумевает: если говорить обобщенно, принимая во внимание целиком все то, о
чем говорилось ранее). Вместе с тем в целом может быть обычным членом предложения, тесно
связанным по смыслу с другими членами; ср.: лоббировать интересы не только отдельных участников,
но и рынка в целом; понравились некоторые номера, а впрочем, и вся программа в целом.
В частности. Вводное сочетание в частности употребляется для
указания на человека, предмет, явление, понятие и т. п., которые иллюстрируют
что-либо общее путем выделения, подчеркивания какой-либо стороны этого общего,
выступают в качестве конкретного примера, показывающего характер обсуждаемого
множества аналогичных объектов; ср.: Многие современные писатели (в частности, Залыгин, Распутин и др.)
включились в борьбу за охрану окружающей среды.
Действительно. Наречие действительно имеет значение ‘в
реальности, на самом деле, подлинно’: Свекор сам пришел к невестке, которая действительно была нездорова (в примере
перестановка слова невозможна); Все это совершенная правда, я и действительно таков; Чувствовалось, что девушка
действительно
грустит...
Вводное действительно относится к вводным
словам с модальным значением, выражающим оценку говорящим степени достоверности
сообщаемого (уверенность, предположение, сомнение, неуверенность и т. п.): конечно, несомненно, безусловно,
бесспорно, очевидно, без всякого сомнения, вероятно, по всей вероятности, по
сути дела, разумеется, само собой разумеется, может быть, должно быть,
наверное, пожалуй, по-видимому, действительно и др. Например: Действительно, где-то вдали послышался шум
многочисленных крыльев (М. Булгаков); Действительно, душа человеческая – потемки. В предложении Он, действительно, талантливый ученый может быть выражено то
самое значение, при котором сочетание является вводным (говорящий показывает,
что ему высказывание представляется бесспорным). Это подтверждается и
возможностью перестановки слова в предложении: Действительно, он талантливый ученый; Он, действительно, талантливый ученый. С другой стороны,
если ученый талантлив на самом деле, в реальности, и об этом известно многим,
то действительно не нужно выделять
запятыми, потому что оно выступает в роли наречия.
Естественно. В зависимости от
контекста слово выступает то в качестве члена предложения, то в роли вводного.
Ср. попарно приводимые предложения: Группа естественно претендует на роль элиты (естественно используется в
синтаксической функции обстоятельства, выраженного наречием со значением
‘естественным образом’). – Группа, естественно, претендует на роль элиты (естественно
используется как вводное слово в значении ‘разумеется’).
ИМХО. Используется как
вводное слово, следовательно, его необходимо выделять (отделять) запятыми, как
и другие подобные конструкции; ср.: ИМХО, все ж лучше посоветоваться с профессионалом. Знающие английский
язык с легкостью развернут эту аббревиатуру до исходного выражения in my humble opinion, что в переводе
означает по моему
скромному мнению. Впрочем, это слово может быть употреблено и как имя
существительное; ср.: Извините,
я не специалист, но вот хочется высказать своё ИМХО.
Конечно. Если это слово
употребляется как вводное, то оно выражает оценку говорящим степени
достоверности сообщаемого и его уверенности в этом: Он, конечно, прав (= само собой
разумеется, без сомнения, конечно – вводное слово). Иногда слово конечно, произносимое тоном
уверенности, убежденности, приобретает значение утвердительной частицы и
пунктуационно не выделяется, например: Конечно правда!; Конечно же это не так; Я конечно бы пришел, если бы меня заранее
предупредили. Ср.: – Вы
согласны? – Только
в принципе, конечно (= разумеется). – Но в принципе вы согласны? – В принципе конечно (= да). Ср. также конечно в роли частицы: – Вы любите музыку? – Конечно.
Наверное (наверно,
наверняка). Это слово может быть и наречием в значении ‘точно, несомненно,
верно’, хотя такое его употребление считается устаревшим (Я знаю об этом наверное), и вводным словом со
значением ‘вероятно, по-видимому, по всей вероятности’ (Наверно, я все-таки поеду).
На первый взгляд. Если сочетание на первый взгляд выражает авторскую
оценку сообщаемого, а она имеет в этом случае отношение и к степени
достоверности высказываемого, и к некой очередности в восприятии говорящего или
в изложении суждений, то оно является вводным и требует выделения запятыми: На первый взгляд, он человек культурный. Однако может
выступать и как обстоятельство – по условиям контекста (к которым прежде всего
следует отнести семантику глагола, способного иметь при себе такое
обстоятельство): Он
уже на
первый взгляд
казался человеком основательным.
На самом деле. На самом деле может быть и наречным
сочетанием в значении ‘в действительности; так, как оно есть’ (Все, что тебе сейчас рассказали,
было на самом деле). Также оно может выступать в роли вводного
словосочетания, указывающего, как правило, на требование говорящего, не
согласного с каким-то действиями адресата: Не шути ты так, на самом деле, ведь испугаться можно! Ну что вы,
на
самом деле, за
мной все ходите и ходите? В подобных случаях, по мнению лингвистов,
предпочтительнее вводное словосочетание в самом деле.
Несомненно. Слово несомненно может выступать как
наречие со значением ‘бесспорно, очевидно’: У нее несомненно хорошие артистические данные. В качестве вводного
оно указывает на высокую степень уверенности автора в том, о чем он сообщает: Ты, несомненно, прав в своем решении. Это слово выступает и
как частица, выражающая уверенное подтверждение: — Ты хоть вернешься? — Несомненно.
Однако. Однако может играть
совершенно разные грамматические роли. Стоящее в начале предложения однако выступает в функции
противительного союза (= но) и поэтому запятой от предложения не отделяется. Но
если однако оказывается в середине
или конце предложения, то начинает играть роль вводного слова и потому
выделяется запятыми. Для полноты картины можем добавить еще, что в редчайших
случаях слово однако употребляется в роли
междометия и тогда тоже выделяется запятыми, как и любое другое междометие: Однако, какой ветер! (Чехов).
По большому счету. В словарях
современного русского литературного языка сочетание по большому счету зафиксировано только в наречном
значении ‘исходя из самых строгих требований’ (спрашивать по большому счету). Но в примере Это стало по большому счету крушением Советов как
представительной власти это выражение можно интерпретировать и как обстоятельство,
и как вводное слово. Подчеркнуть употребление конструкции по большому счету в качестве вводной
можно изменением порядка слов в предложении: По большому счету, это стало крушением Советов как
представительной власти.
Поистине. Поистине может выступать в роли
наречия и быть членом предложения, связанным по смыслу с другими словами. Ср. в
сочетании со словом сверхзадача: Поистине сверхзадача – написать такой текст…; здесь выражается
смысл: подлинной, настоящей, реальной сверхзадачей является…. Поистине может иметь и значение
вводного слова; в этом случае автор словно подводит итог предшествующему
рассуждению: Поистине, сверхзадача – написать такой текст (ср. с вводными
словами действительно,
в самом деле).
По крайней мере. Выражение по крайней мере может быть наречным
сочетанием в значении ‘не меньше чем, самое меньшее как, минимум’: По крайней мере сотню заплати; вводным словом,
выражающим достаточную уверенность в достоверности сказанного (= во всяком
случае): Я, по крайней мере, еще никого не подводил; частицей,
подчеркивающей скрытое противопоставление: Я своих друзей не обманывал, по крайней мере тебя.
(продолжение см. здесь)
|