Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Главная » Теория литературы » Статьи » Разное, окололитературное

Наплыв американизмов и речевая культура

Автор: З. Тарланов
Вводятся замены даже для освоенных чужих слов. Лишь бы на американский лад. В языке уже есть, например, заимствования консультация, тенденция, тренировка, тем не менее вводятся дублирующие новые консалтинг, тренд, тренинг. Возникает вопрос: насколько это вызвано потребностями развития нашего общества, культуры, русской речи. Дело не в собственно иностранных словах. Трудно представить себе язык, в котором не было бы заимствований. В этом плане языки - как люди, которые берут в долг то, чего у них недостает сейчас, или перенимают опыт друг у друга. Поскольку в каждом языке закрепляется неповторимый жизненный опыт народа, его обычаи, история, особенности восприятия мира, то языки при всем их содержательном сходстве отличаются друг от друга. Сами же заимствования, их характер, объем определяются многими условиями. Важными являются, в частности, соседство с другими народами, длительность и глубина культурных контактов между ними. Как известно, в том же английском языке около 70% слов - с романскими корнями, так что в нем заимствования преобладают над самобытными словами. Так сложилась судьба английского языка в соответствии с английской историей.

Типы и характер заимствований в русском языке определяются, с одной стороны, историей православной культуры, а с другой - евразийским географическим положением России. Если не принимать во внимание древнейшего греческого следа, то в русском языке выделяются чужие слова соответственно восточного и западного происхождения. Каждый ли отдает себе отчет в чужой (восточной) природе таких слов в русском языке, как алый, амбар, армяк, аршин, атлас, башмак, башлык, кисея, зипун, войлок, кошма, сарафан, тулуп, кумач, чулок, камка, каракуль, сарай, балаган, чулан, очаг, сундук, чубук, кибитка, тюфяк, караул, колчан, аркан, аргамак, сайгак, табун, лошадь, караковый, чалый, буланый, бирюк, барсук, карандаш, сурьма, кизяк, арбуз, алтын, барыш, базар, казна, деньги, балда, болван, каюк, кавардак, кутерьма, якшаться! Между тем, они давно, лет четыреста, являются частью словаря русского языка. Немало таких заимствований и из западных языков. И те и другие обогащают русский язык. Изначально являясь восточными и западными, они неотделимы от русского языка, русской жизни. Следовательно, заимствования сами по себе - это результат естественных связей между народами и культурами, один из путей к обогащению языков, испытанная временем линия сближения народов.

Это добро, однако, оборачивается злом, когда использование чужих слов превращается в увлечение, в моду в ущерб собственному языку и культуре. Такое в истории России случалось не раз. Выход всегда находился, но - при активном вмешательстве влиятельных деятелей национальной культуры - писателей, ученых, образованной части интеллигенции.
Современное наше общество разобщено. Признаваемые в национальном масштабе деятели культуры просматриваются с трудом. К тому же стало нормой противопоставлять сегодняшние ценности отрицательно оцениваемой собственной истории. Это и есть благодатная почва для бесконтрольного вторжения в русский язык американизмов, которые отнюдь не являются безучастными, безразличными по отношению к традиционной русской картине мира.

Возьмем два примера. В русском языке существует давно пришедший из латыни термин толерантность в значении "терпение, терпимость к чужим мнениям и верованиям". Но в 80 - 90-е годы это слово вошло в русский язык вторично, уже с американским "акцентом". А для Америки с ее расовой нетерпимостью, расовой сегрегацией, официально продолжавшейся до конца 60-х годов XX века, воспитание толерантности, расовой терпимости было первоочередной задачей. В многонациональной России расизма не было никогда. Поэтому в русском языке место слова толерантность занимали слова, уходящие в историю русской культуры, - доброжелательность, благожелательность, благосклонность, сочувствие. Но не терпимость, ибо она предполагает готовность к примирению там, где мира не было. Тем не менее слово, утвердившееся в условиях узаконенной расовой нетерпимости, переносится на русскую почву, а прекрасные свои слова с их гуманистическим ореолом предаются забвению, тем самым уравниваются два разных типа отношений. Благодаря этой как бы безобидной подмене грехи одной культурной традиции перекладываются на другую. Это путь к ревизии не только словаря, но и в целом представляемого им самобытного мировидения.

Другой пример - слово шоу, которое лезет изо всех щелей. Каких только шоу у нас нет? Музыкальное шоу, ток-шоу, спортивное шоу, шоугруппа, шоубизнес, шоупрограмма... Это не что иное, как поощрение неряшливых, скудных образцов речи.


Тарланов З. Наплыв американизмов и речевая культура // Русская речь. — 2008. — №5.— C. 47-49.

Материал опубликован на Литсети в учебно-информационных целях.
Все авторские права принадлежат автору материала.
Просмотров: 1220 | Добавил: Алекс_Фо 02/08/13 10:56 | Автор: З. Тарланов
Загрузка...
 Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]