Начинающим [62] |
Учебники и научные труды [43] |
Психология творчества [39] |
Об авторах и читателях [51] |
О критике и критиках [42] |
Техника стихосложения [38] |
Литературные жанры, формы и направления [105] |
Экспериментальная поэзия и твердые формы [11] |
О прозе [45] |
Оформление и издание произведений [21] |
Авторское право [2] |
Справочные материалы [12] |
Разное, окололитературное [84] |
Главная » Теория литературы » Статьи » Разное, окололитературное |
Как для взрослых. Только труднее. О переводе стихов для детей Автор: Борис Вайнер |
Любой литератор понимает, что при переводе детской поэзии, как и при её создании, нужно учитывать психологические особенности читателя, относящегося к иной возрастной группе. Добавим к этому, что формальную задачу переводчик таких стихов – как и собственно детский поэт – вынужден решать в условиях гораздо большего числа ограничений (по лексике, синтаксису, стилистике и т.д.) Кроме того, профессиональный переводчик «ловит» уровень «детскости» авторской манеры, что называется, «на автомате». И если обнаруживает, например, избыточную метафорику или витиеватые синтаксические обороты, то может – разумеется, максимально тактично – «уточнить» поэта; иногда достаточно просто поставить точку, а не запятую между частями предложения. Чем больше у него такого рода опыта, тем естественней «машинка в голове» (по выражению Юнны Мориц) работает именно в режиме детского стихотворения, не отходя в сторону письма взрослого, то есть не умничая, – но и не впадая в банальность. Что, само собой, не исключает принятия и сверхновой авторской метафоры, и особо сложного предложения – если конкретное произведение этого требует. Так переведён Маршаком «Дом, который построил Джек», где не чувствуется никакого избытка придаточных, ибо эта конструкция строго мотивирована. Что касается общих моментов взрослого и детского перевода, то сходство более чем очевидно. Есть в английской детской поэзии стихи, которые знает практически всякий подданный Объединенного Королевства. Скажем, стихотворение про паучка Ипси-Випси из знаменитого сборника английского детского фольклора, «Песенок Матушки Гусыни».
Ipsey-Wipsey spider Вот одна из русскоязычных версий:
Ипси-Випси паучок Недостатки здесь очевидны, скажу о нескольких. Наречие «тихонько», сиречь обстоятельство образа действия, в первой строфе излишне, вставлено для размера и ничего не означает, поскольку ни сюжетно, ни «атмосферно» не важно, тихо или шумно он туда лез (к тому же оно отсутствует у автора, хотя само по себе это не говорит о том, что перевод плох). «Солнца свет» – ненужная и неуклюжая, особенно для детского стихотворения, инверсия; к тому же здесь имеется и момент тавтологии. Ни в какие ворота не лезет (да простится мне невольный каламбур) просторечное «уж», проистёкшее из необходимости заполнить строку и породившее стилевой разнобой – больше нигде в этих восьми строчках просторечие не поддерживается. Добавлю, что упомянутые переводчиком капли – слабая замена дождю, ибо они как таковые не представляют для героя серьёзной проблемы. Вот ещё одно известное каждому мало-мальски образованному британцу стихотворение: Александр Поп. Надпись для ошейника собаки, подаренной Принцу Уэльскому.
I am His Highness' dog at Kew; Стихи эти скорее сатирические, род политической эпиграммы. Тем не менее, они – благодаря изобретательности художников, рисовавших данный сюжет не как воображаемый разговор собаки с человеком, а как встречу двух породистых псов – давно вошли и в детский литературный обиход.
Я Принца крови чистокровный пёс. В начальной строке, на мой взгляд, многовато крови – хотя понятно, что именно на этой словесной игре переводчик строчку и построил. Оригинал при этом совершенно «не кровав»: автору для убедительности высказывания было достаточно «принца», без дополнительной поддержки статуса столь сильным словом, как «кровь». Что касается строки заключительной, то это прямое отступление от авторского хода – обращения к собеседнику «вежливого по форме, но издевательского по существу» – да и просто от логики. Если в самом начале строки звучит пренебрежительное «А Вы-то чей?», то дальше можно не читать, вежливости уже нет, доверие читателя утрачено. У автора же интрига сохраняется до последнего слова.
Я пёс Его Высочества, терьер, Порода пса в данном тексте не имеет значения, и возникший откуда-то «терьер» (а почему, скажем, не мастиф или болонка?) только уводит мысль в сторону. Со второй строкой можно было бы согласиться, но всё же три запятых на шесть её слов (у автора стихотворения – две) явно избыточны, и спотыкающаяся речь не идёт на пользу ни смыслу, ни звуку. Выводы из этого небольшого разбора, мне кажется, следуют очень простые. Детской поэзии как предмета заведомо упрощённого в природе нет вообще (если не причислять к поэзии прикладные тексты в рифму). Просто там, где взрослый поэт переводит героя «через майдан», детский ведёт его через ручей. Или через листок. Перевод детских стихов подчиняется тем же самым правилам, и формальным, и содержательным. Специфические правила тоже имеют место, но их значительно меньше, нежели общих, и перелагая детского поэта Уолтера де ла Мэра мы будем сталкиваться преимущественно с теми же необходимостями и закономерностями, что и при переводе Байрона или Китса. В заключение – маленькая задачка для читателей «Казанского альманаха». Поскольку автор этой статьи тоже имел дело со стихами, переводы коих подверглись разбору выше, любителям поэзии предлагается самим оценить достоинства и недостатки его вариантов.
Ипси-Випси
Надпись
© Борис Вайнер Евразийский журнальный портал МЕГАЛИТ |
Материал опубликован на Литсети в учебно-информационных целях. Все авторские права принадлежат автору материала. | |
Просмотров: 1464 | Добавил: Анастасия_Гурман 11/10/14 07:13 | Автор: Борис Вайнер |
 Всего комментариев: 1 | |
| |