Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Главная » Теория литературы » Статьи » Разное, окололитературное

Как выбрать переводчика

Автор: Рина Грант

Если автор не владеет английским языком на уровне носителя, ему остается уповать на профессионализм и талант переводчика. Как бы хорошо ни было написано произведение, неумелый переводчик его погубит: в лучшем случае передаст только смысл написанных предложений, оставив за бортом и авторский стиль, и подтекст. Худшему же предела нет: я держала в руках "переводы", выполненные вроде бы дипломированными профессионалами, которые содержали не только ошибки словоупотребления (это вечная проблема российских переводчиков), но и откровенные грамматические ляпы, непростительные старшекласснику.

Это абсолютно нормально. Use it or lose it. Если человек оторван от некой языковой среды, если его мозг не работает в режиме данного языка круглосуточно, такому человеку будет очень трудно овладеть языком на уровне носителя. Наше знание родного языка складывается из мельчайших, но крайне важных деталей: как мы произносили первые слова, как схватывали все звучащее вокруг нас; как мы общались со сверстниками и как к нам обращались взрослые; язык газет и теленовостей; летучие словечки из кинокомедий и телесериалов; наконец, прочитанные книги - афоризмы, устойчивые словосочетания, способы передавать диалектную и ломаную речь средствами родного языка.

Ничего удивительного, что некоторые самонадеянные квази-переводчики, выучив худо-бедно грамматические правила и минимальный словарный запас чужого языка, уже дерзают "переводить" на неродной язык. Удивительно то, что именно они, как правило, без зазрения совести берут с не владеющих языком чайников деньги за свой "труд".

Впрочем, чайники виноваты отчасти сами. Человеку, незнакомому с профессией переводчика, часто кажется, что дело обстоит предельно просто: с помощью словаря подставь иностранные слова на место русских, и перевод готов! Именно так и родился принцип "машинного перевода" (ну, все-таки не совсем так, даже машинный перевод пользуется более сложными приемами). А какие результаты выдает машинный перевод, все знают не понаслышке.

Кто-кто, а литератор должен понимать, что судьбу его произведения решает выбор переводчиком точного оттенка смысла, удачного оборота фразы, одного-единственного верного слова - и слово это часто не совпадает с предложенным в словаре вариантом! Да, представьте себе, - словари несовершенны. Истинный переводчик никогда не доверяет слепо словарю: он знает, что в языке всегда "возможны варианты", и он, как правило, хранит все эти варианты в своей памяти. Особенно если речь идет об изданных в России словарях, некоторые из которых являются изумительными коллекциями словоупотребительных ляпов...

Техническому переводчику в этом смысле легче: он скован жесткими рамками терминологии и стиля. "Втулка" - она и в Африке втулка. Научно-техническая, деловая и проч. литература пользуется довольно ограниченным набором устойчивых формулировок. Хороший (читай: опытный) технический переводчик, если он понимает свой предмет (а для этого нужно стать специалистом в той отрасли, в которой переводишь), если он владеет терминологией и профжаргоном, свободно оперирует принятыми в данной области знаний формулировками и не позволяет себе никакой отсебятины, действительно может убедительно переводить на неродной язык.

Художественному переводчику в этом смысле и легче, и труднее. С одной стороны, запас специальных знаний у него может быть минимален: художественная литература пишется в расчете на простого читателя, а высоколобая терминология и жаргон применяются авторами только для нагнетания профессиональной экзотики. С другой стороны, от него требуется широчайшая эрудиция, знание - на обоих языках! - реалий всех культур планеты, виртуозное владение всей палитрой языковых средств языка плюс умение понять, что именно хотел сказать автор и какими средствами он свою мысль или чувство передал - а потом найти соответствующие средства в чужом языке и выразить мысль или чувство автора с их помощью!

При этом переводчик должен звучать естественно, как будто он так и вырос в данной языковой среде: читал те же газеты, смеялся над теми же комедиями и такими же словами дразнил малышей во дворе, что и истинные носители языка. В этом отношении его профессия сродни профессии разведчика: они оба должны стать плотью от плоти чужого народа, впустить в свою душу чужой менталитет. В числе прочего нужно будет учитывать, например, и гигантскую разницу между британским и американским вариантами английского языка: у каждого народа свой набор культурно-исторических реалий, устойчивых грамматических конструкций, идиом. Кстати о разведчиках: почитайте-ка в оригинале одного из самых британских по духу писателей, Грэма Грина - ни единое слово в его книгах не могло быть написано американцем. Если переводчик скидывает в одну кучу американский и британский менталитет, не знает реалий обеих культур, не различает их способы выражать свои мысли и чувства, эффект может быть либо комический, либо просто нелепый...

То есть, в конечном итоге, если орудия технического переводчика - терминология и владение предметом, то орудия художественного переводчика - это стилистика и словоупотребление, а также знание реалий данного народа.

Со всем этим у среднего российского переводчика дела обстоят плохо.

Стилистика - это основное орудие всякого автора. Талантливый писатель интуитивно употребляет именно то слово или оборот, каких требует текст: разговорное или устаревшее, канцелярское или просторечное. На нашу беду, в российских школах и вузах, за редкими исключениями, царит один стиль английского языка - академический. Это совершенно нормально, ведь обучение и есть академический процесс: написание учебных работ и упражнений требует владения именно этим стилем. Сухие, логические грамматические конструкции, обилие многословных вводных оборотов ("ввиду того, что" вместо "потому что", "целью данной работы является доказательство того, что... вместо "я хочу доказать..." и др., и пр.), полный запрет на любую творческую вольность в обращении с языком - все это признаки академического стиля.

В англоязычных странах, кстати, положение с академическим стилем такое же. Привычка следовать его правилам в художественной литературе рождает скучные, напыщенные, многословные сочинения. Доходит до того, что некоторые американские редакторы с опаской относятся к авторам, получившим университетское образование (а то, не дай бог, и ученую степень) - велик риск, что после многих лет научных занятий академический стиль настолько въелся в их мозг, что превратил человека в литературного инвалида, неспособного писать живым, неправильным человеческим языком.

Поэтому переводчик должен владеть всеми стилями. Я недавно держала в руках английский перевод научно-популярной книги замечательного российского автора. Автор этот наделен даром увлекательно писать и самые сложные вещи объясняет читателю-чайнику просто и с юмором. В России все его книги моментально стали бестселлерами. Поэтому автор лично нашел себе переводчика - ни много ни мало профессора английской филологии одного американского университета...

Представили себе результат?

Я заснула на второй строчке. От веселого добродушия автора не осталось и следа - их вытеснили "ввиду того, что..." и "автор поставил себе целью..." Все предложения в книге были полные и грамматически безупречные. Как следствие, миллионный бестселлер не приняла ни одна американская редакция. Еще небось и недоумевали, с чего это русские запоем читают такую нудную бурду.

Надеюсь, что стало более-менее понятно, какой же переводчик нужен автору. Носитель языка или эквивалент - обязательно. Переводчик-неноситель подобен художнику, пытающемуся с завязанными глазами попасть кистью по холсту. Он знает, что хочет сказать, но не может это выразить адекватно.

Литературный переводчик - обязательное условие! Не технический, не юридический, не агентство переводов, которое принимает "и литературу тоже". Переводчик обязан знать законы, по которым работает проза в обоих языках - особенно написание диалога и владение точкой зрения, знать требования стилистики данного языка, обязан учитывать и уметь использовать нюансы сравнительной стилистики (т.е. как выражать мысли и чувства средствами разных языков). В идеале переводчик - сам профессиональный автор или редактор (все великие литературные переводчики одновременно являлись состоявшимися авторами в собственном праве), который иногда может увидеть в произведении - и донести до читателя - то, чего в нем не подозревал и сам автор...

Может ли сам переводчик, простой неноситель, всему этому научиться? - Безусловно. Даже нужно. Есть примеры асов-переводчиков, которые в абсолютном совершенстве овладели чужим языком - как в письменной, так и в устной речи. Хорошая новость: это вполне возможно. Плохая новость: таких асов немного, и для этого необходим, по всей вероятности, кроме фанатической усидчивости, еще и врожденный талант. Но судьба всех расставляет по своим местам, поэтому если мы не будем дерзать - мы точно ничего в жизни не добьемся. Единственный способ узнать, способны ли мы на такое, - это работать в поте лица, чтобы достичь своей цели.

Где же водятся переводчики?

1. Самый прямолинейный и дешевый способ - издаться в России, причем так, чтобы книгой заинтересовались западные издательства. Тогда издавать и переводить они будут за свой счет, со своим переводчиком, который автоматически является носителем языка.

2. Обратиться в западное издательство, издающее переводную литературу, и попросить порекомендовать одного из их переводчиков. Тут качество гарантировано, но гарантирована и высокая стоимость работы. Впрочем, на переводе экономить нельзя - хотя нужно следить, конечно, чтобы берущий деньги переводчик был профессионал высокой пробы. Как я уже сказала, недоучки-дилетанты тоже заламывают вполне профессиональные цены...

3. Поискать самому в российских издательствах типа когдатошних "Радуги" и "Прогресса", поспрашивать, не знает ли кто двуязычного человечка в среде переводчиков, писателей и журналистов...

4. Искать самому через базы данных в Интернете - прежде всего Proz.Com, крупнейшее сообщество профессиональных переводчиков в Интернете. Тут уже будет трудно! Как определить, кто хорош, а кто только строит из себя профессионала? Правила выбора: обязательно литературный переводчик (спросить об изданных в его переводе книгах), обязательно носитель языка, еще лучше билингв (т.е. двуязычный), обязательно попросить посмотреть рецензии на его переводы, характеристики от редакторов и издателей, с которыми он работал (совет переводчикам: всегда запасайтесь такими характеристиками от работодателей и клиентов, рецензиями и рекомендациями - прямым текстом просите людей написать пару честных слов о вашей работе). Резюме не доверять никогда - это фикция, солидные места работы вовсе не означают, что перед вами профессионал: самая бестолковая и невежественная переводчица, с которой я встречалась в жизни, имела в своем резюме Кремль и ООН. "Образцам перевода" я бы также не советовала доверять: даже если вы покажете перевод другу-носителю языка и тот скажет, что все тип-топ, неизвестно, принадлежит ли образец самому переводчику. Кроме того, сам друг-носитель языка может оказаться не очень образованным человеком и не заметит серьезных ошибок.

Главный критерий - человек должен иметь подтвержденный публикациями опыт перевода на данный язык.


© Рина Грант
Справочник писателя: как написать и издать успешную книгу

Материал опубликован на Литсети в учебно-информационных целях.
Все авторские права принадлежат автору материала.
Просмотров: 1559 | Добавил: Анастасия_Гурман 24/02/15 12:51 | Автор: Рина Грант
Загрузка...
 Всего комментариев: 2

переопубликован комментарий:

Ну, как мне кажется, самый лёгкий способ найти хорошего переводчика - это обратиться в бюро переводов. Сейчас их очень много, поэтому выбирать Вам. Мне понравилось Бюро переводов ТрансЛинк, они принимали участие во многих международных проектах, чем и заслужили хорошую репутацию. В основном конечно их фишкой являются синхронные переводы http://www.t-link.ru/services/simultaneous/ , что уже само-по себе показатель уровня бюро.

Zora 21/12/15 00:31
Админ_Еxecutor  (27/07/17 00:44)    


Замечательная статья! Вы не М.Тореза окончили?
ГНГ  (27/02/15 14:03)    

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]