Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Главная » Теория литературы » Статьи » О прозе

Даём имена героям

Автор: Александр Николаевич Бирюков

Имя героя - одна из важнейших частей образа.

Функции имени персонажа:

1. Поименовать героя, дабы отличать его от других. Самая простая функция.
2. Показать объективные характеристики персонажа (кличка, говорящее имя, фамилия)
3. Показать отношение к нему других героев (имя с учётом точки зрения того или иного персонажа).
4. Показать отношение к герою автора или рассказчика.

Итак, первый пункт.

Дабы герой не остался непоименованным, дабы как-то отличать одного персонажа от другого, необходимо придумать им имя. Обязательно ли это? Нет. Бывают ситуации, когда это не нужно. Например, когда герой в произведении один (особенно если при этом повествование ведётся от первого лица – «я»). Когда персонажи – мужчина и женщина (которые именуются как Он и Она), или достаточно для идентификации указать какое-то их свойство (мужчина, пассажир, гость, дождь, дерево и т.п.), даже если они и играют важную роль в произведении. Иногда имя выполняет только функцию различия без трёх других, например, когда герои обезличены (эпизодические) или названы буквой, числом: типичный пример – герои романа «Мы» Замятина. Сюда же ещё можно отнести два примера из кинематографа: фильм «Остров» (Линкольн-6-экхо и Джордан-2-дельта) и мультфильма «9» (все персонажи-куклы, кроме «Девятого»).

Второй пункт.

Сюда относятся говорящие фамилии (Фамусов, Молчалин), пара Бобчинский и Добчинский (создающие комизм своим сходством), а также прозвища, клички. Свойство кличек таково, что они изначально даются за какое-то свойство человека, черту характера, внешность (исключение – тюремные клички, которые даются особым образом). Рыжего – Рыжим, Огнём, толстого – Жиртрестом, Кабаном, Боровом и т.д. Человека, руки которого по локоть в крови, зовут Палачом. Того, кто убивал без причины – Грешником. Стилягу Бориса могут называть на американский манер Бобом, а любителя итальянской культуры Сергея – Сержио.

Прозвище может и подчёркивать отсутствие какого-то качества. Например, Лютым в насмешку могут называть закомплексованного человека, который всего боится, а Верстой Коломенской – низкорослого человека. В таких случаях несоответствие клички и свойства человека создаёт комизм. Иногда прозвище, образованное от имени, фамилии также не соответствует характеру человека: в «Клубе колумбов» («Лесная Газета») Виталия Бианки имя Павел было преобразовано в прозвище Паф, хотя герой был медлительный и никогда ничего не выпаливал, наоборот, говорил медленно и подолгу обдумывал то, что собирается сказать. В «Рассказах Кита Великанова» того же автора псевдоним Кит Великанов берёт себе мальчик Тит Малышкин. Фамилия Воробьёв может породить прозвище Воробей, даже если обладатель его большой и неуклюжий.

Что касается тюремных кличек. Когда человек попадал в тюрьму, у него уже могла быть кличка – тогда его зовут по-старому. Если же клички не было, а человек собирался вести блатную или приблатнёную жизнь, то давали прозвище таким образом. Заключённый кричал в окно: «Тюрьма-старуха, дай кликуху!» После этого заключённые выкрикивали «погоняло». Вначале – шутливые и даже оскорбительные варианты (которые надо отвергать, говоря «Не катит!»), а потом шли нормальные, один из которых выбирает заключённый. Не факт, что кличка будет отражать какую-то черту носителя (хотя чаще всего это так). Сейчас, правда, этот ритуал становится шутливым. Кстати, автор, пишущий о тюрьме, преступнике и выбирающий ему подходящее прозвище, должен помнить, что одинаковые слова на обычном русском языке и на тюремном слэнге (по фене) часто имеют разные (иногда противоположные) значения. Не учитывая этого нюанса, можно авторитета назвать кликухой опущенного и наоборот. Правдоподобие произведения при этом резко снижается – автор не разбирается в том, о чём пишет.

Третий пункт.

Имя – один из важнейших инструментов демонстрации отношения к персонажу других героев. Каждый из нас называет других людей сообразно нашему к ним отношению. Вряд ли мы назовём врага Ванечкой (разве что только с насмешкой), а друга – искажённым именем или фамилией (если это только не юмор или ирония по отношению к близкому другу).

Есть персонаж – Василий Иванович Баев. Начальник называет его сухо, по-конторски Баевым. Подчинённые – с уважением, Василием Ивановичем. Отец – строго, но с уважением, Василием. Мать – уменьшительно-ласково, Васюткой. Однокурсник – по-простому, Васей. Друг детства - по-дворовому, панибратски, Васьком. Лучший друг – с иронией, Васисуалием. Любимая – нежно, Васенькой. Враг – саркастически, подчёркнуто вежливо, Василием Ивановичем Баевым или с насмешкой, коверкая фамилию, Раздолбаевым.

В зависимости от того, с чьей точки зрения ведётся повествование, чья реплика звучит в диалоге, употребляется та или иная форма имени героя. Она и показывает отношение одного персонажа к другому. При изменении отношения сменяется и то, как один персонаж называет другого.

Один герой может называть другого каким-то особым образом не потому, что выражает к нему какое-то отношение, а потому, что так произносится то или иное имя на определённом диалекте или в транскрипции. Например, героя романа Захара Прилепина «Санькя» зовут Александр, но когда он приезжает в деревню (в которой угадывается село Каликино Липецкой области), то бабка зовёт его Санькя, потому что именно так в этой деревне называют человека с именем Саша, Александр.

Четвёртый пункт.

Автор или рассказчик может быть в произведении беспристрастным свидетелем-хронистом и относиться ко всем персонажам нейтрально. В этом случае в тех частях повествования, которые идут от лица автора (а не с точки зрения какого-либо героя), употребляются только нейтральные варианты имён. Никаких Васенек или Раздолбаевых. Только Василий или Баев.

Однако автор может сочувствовать герою, оправдывает его или наоборот, обвиняет, изобличает. Либо иронизирует и даже насмехается над ним. В этом случае он может именовать героя экспрессивно окрашенным вариантом имени.

Иногда отношение автора путают с объективной характеристикой персонажа. Но это не всегда так и справедливо только тогда, когда автор стоит на позиции нейтрального повествователя.

Чего следует придерживаться и чего нужно избегать, давая персонажу имя?

1. Имя должно быть сообразно миру, стране и положению героя. Ассирийское имя в древнегерманском фэнтези может принадлежать только чужаку. Так же, как и английское – в русской глубинке. Также надо помнить, что боярина зовут «Иван Алексеевич Морозов», а холопа – «Морозовы мы, Ивашка, Алексеев сын». Правда, в грамоте царю даже боярин Иван Алексеевич Морозов будет писать «Недостойный холоп твой Ивашка Морозов челом бьёт» (не забываем при этом, что Пётр I запретил употреблять уничижительную форму имени в письменных обращениях).

2. Лучше, когда имя благозвучное. Это нужно ради двух целей: во-первых, чтобы легче было его читать, не ломая глаз и языка, во-вторых, чтобы проще было его запомнить. Исключения: подчеркнуть «корявость» вымышленного языка (Толкин специально придумывал оркам неблагозвучные имена) или конкретного имени. Неблагозвучны несколько согласных подряд (Страндлегдр), несколько гласных подряд (Эулиоэмиэль) – особенно если много одинаковых букв (как гласных, так и согласных). Неблагозвучны также длинные имена (Гримедерегарднер).

Есть исключения и тут. Хотя Беорнред, Экгфрит и неблагозвучны, но именно так звали королей Мерсии, раннесредневекового государства, существовавшего на территории нынешней Великобритании. Один из правителей Восточной Англии носил имя Эорпвальд. Персонажа немецкой сказки зовут Румпельштильцхен.

3. Лучше, чтобы имя не было созвучно с нецензурными или с любыми другими табуированными словами (если, конечно, это не средство создания комизма). Название «Лада» было придумано потому, что слово «Жигули» созвучно и ассоциировалось у итальянцев со словом «жиголо». Сюда же можно отнести сходство имени с названием болезней (особенно таких, которые в народе считаются "неприличными": геморрой, диарея, аменорея, гонорея или триппер и т.д.), названием ануса, половых органов, кала, мочи. В одном произведении у мужчины было имя Каллос. В другом женщину звали Георея. На мой взгляд, имена неудачные из-за ненужных ассоциаций.

4. Желательно, чтобы имя не вызывало ненужных ассоциаций с реально существовавшими людьми и героями других книг. Исключения: если нужно показать интертекстуальную связь, вызвать ассоциации с конкретными героями другого произведения или с реальным историческим лицом. Примеры: Рома и Юля (ср. Ромео и Джульетта) в повести «Вам и не снилось» Галины Щербаковой. Имя Ленайны Краун произошло от фамилии Ленин («О дивный новый мир» Олдоса Хаксли).

5. Не следует двух или больше героев называть сходными именами (только если нет цели показать их предельную схожесть – например, для создания комизма, как Бобчинский и Добчинский). Не следует называть большое количество героев именами, начинающимися на одну и ту же букву (будет путаница). Исключения крайне редки – например, страна, где все слова начинаются на одну букву).

6. Сложность имени. К сложным относятся имя и несколько титулов (Арман Эммануэль София-Септимани де Виньеро дю Плесси, граф де Шинон, герцог Ришельё, Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д`Артаньян), составные фамилии типа Румянцев-Задунайский. Очень сложное имя труднее воспринимается, но иногда используется как своеобразная характеристика (длинное имя аристократа среди коротких имён холопов). Кроме того, сложное имя может быть средством создания комизма. Например, когда редкое, экзотическое имя сочетается с «простонародной» фамилией или наоборот (Васисуалий Лоханкин), а также когда простое имя трансформируется в сложное, выспреннее (Грицко в пан атаман Грициан Таврический). Также может быть комичным смешение имени, фамилии и отчества, характерных для разных народов (Сигизмунд Пафнутьевич Роммельгаузен).

Также не следует забывать о ситуациях, когда люди меняют своё имя на другое. Это не только несколько кличек уголовников – разные для разных «малин». Например, человек, ставший монахом и посвятивший монашеской жизни много лет, может сменить имя несколько раз. То же самое касается самураев, которые как минимум один раз меняли имя (во время совершеннолетия).

© Александр Николаевич Бирюков
Графоманов на рею

Материал опубликован на Литсети в учебно-информационных целях.
Все авторские права принадлежат автору материала.
Просмотров: 1630 | Добавил: Анастасия_Гурман 08/02/14 10:29 | Автор: Александр Николаевич Бирюков
Загрузка...
 Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]